Экономическая культура

Она включает в свой состав культуру производства, культуру распреде­ления, культуру обмена, культуру потребления, культуру управления, куль­туру труда. Когда предприятие выпускает бракованную продукцию, говорят о низкой культуре производства. Когда договаривающиеся стороны не сдер­живают слово, подводят друг друга при заключении и реализации сделки, говорят о низкой культуре обмена. Когда интересы потребителя в обществе игнорируют, когда покупатель не может вернуть или обменять в магазине некачественный товар или когда хамят продавцы, говорят о низкой культу­ре потребления.

Культура управления проявляется в непродуманности законодательных актов, принимаемых парламентом, отсутствии подготовленных практиче­ских решений, принимаемых правительством и аппаратом президента, в без­действии системы контроля за принимаемыми решениями. Авторитарный стиль руководства, пренебрежительное обращение начальников с подчинен-

ными входит в число показателей низкой управленческой культуры на от­дельном предприятии.

В социологии менеджмента существует понятие организационной культу­ры. Она включает совокупность обычаев, традиций, норм и правил поведе­ния, сложившихся в данной организации. Руководитель, как должностное лицо, обязан следить за распределением заданий, организацией труда и тру­довой дисциплины, правильной и своевременной реализацией приказов, по­вышением производительности труда и т.д. Однако подчиненные, имея дру­гие интересы, часто не совпадающие с интересами организации, оказывают возмущающее воздействие на реализа­цию решений. В результате приказы администрации искажаются. Возника­ ет скрытое и явное сопротивление. Эм­пирические данные А. Пригожина7 свидетельствуют: даже на передовых предприятиях выполняемость заданий составляет 61,8%, приказов — 58%. Основные причины: вина исполните­ля — 28%, порок решения — 33%, непредвиденные явления — 39%.

Культура управления определяется в данном случае границами управлен­ческого воздействия, которые составляют всего 61,8%. Столько приказов и распоряжений выполняются, остальные — нет. Причины — неадекватность служебного поведения руководителей и уклонение от исполнения (в сумме они дают 61% всех неосуществленных решений). Руководители, как оказа­лось, справляются со своими обязанностями хуже подчиненных. «Вина ру­ководителя» состоит из: 1) непродуманных заданий; 2) нецелесообразных заданий; 3) непроверяемых заданий; 4) неадресных заданий; 5) постановки нереальных сроков; 6) излишней загрузки исполнителей — и весит в общем объеме 33%. А «вина исполнителей» (невысокая квалификация, необяза­тельность, скрытое противодействие, неоперативность) — только 28% всех причин неисполнения.

Таким образом, управленческая культура, т.е. особенности поведения руководителей, выступает элементом более широкого понятия организаци­онной культуры, куда можно включить также культуру труда, если понимать под ней совокупность норм и правил поведения исполнителей. С организа­ционной культурой тесно связана профессиональная, которую можно рас­сматривать самостоятельно либо как часть первой.

В экономической социологии активно употребляется категория деловой культуры. Она очень приземленная и конкретная, и чаще всего сводится к правилам игры, достигнутым участниками деловых переговоров на данный момент времени. Участниками могут быть представители одной нации или разных. Международный аспект деловой культуры подробно описал в своей книге Ричард Льюис8. Он обнаружил области, в которых две нации могут прийти к согласию. Представители романских народов считаются трудными партнерами для британцев, тем не менее бритты могут найти взаимопонима-

7 Пригожим А.И. Социология организаций. М., 1980. С. 179—186.

8 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию:
Пер. с англ. М., 1999.

ние с французами, испанцами и итальянцами, хотя в каждом случае основа его будет разной. Р. Льюис построил перекрестную таблицу, в которой ука­зал сочетаемость англичан с французами, испанцами и итальянцами (табл. 1).

Таблица 1 Области общих культурных интересов представителей разных стран

 

Великобритания/Франция Великобритания / Испания Великобритания / Италия
Чувство превосходства Любовь к театру, интриги Гибкость
Мессианизм Стремление поддержать неудачника Рассудительность
Ориентированность на длительные сроки сотрудничества Неопределенность, деятельность кое-как Экспорт ради выживания
Консерватизм Юмор Дипломатичность, чувство такта
Интерес к искусствам и науке Недоверие к французам Любовь к искусству
Имперское прошлое Чувство собственного достоинства Общительность, умение вести светскую беседу
Высокомерие в отношении языка Индивидуализм Обращение друг к другу по именам
  Слабое знание иностранных языков Стремление к компромиссу
  Жизнь в стороне от господствующих европейских тенденций  

Источник: Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопони­манию: Пер. с англ. М, 1999. С. 135.

Проводя переговоры или посещая друг друга в качестве гостей англичанин с испанцем могут поговорить о театре или о своей нелюбви к французам, но не затрагивать науку и обсуждать имперское прошлое, ибо это уже общая область интересов англичан и французов. Итальянец, хотя и расположенный к бриттам, не оценит как тонкий юмор упоминание о том, что самым извест­ным итальянским товаром являются спагетти. Англичане могут испытывать раздражение от непрекращающейся французской болтовни во время встреч, но рискуют натолкнуться на враждебность, если попытаются остановить ее как не имеющую отношения к делу. Испанцы, чрезвычайно чувствительные в вопросах личного стиля, не отнесутся доброжелательно к английским заме­чаниям по поводу их непунктуальности или раскрепощенного языка жестов. Итальянская гибкость в бизнесе часто заставляет англосаксов думать, что итальянцы бесчестные. Они идут поперек правил, нарушают или обходят часть законов и очень вольно толкуют некоторые соглашения, проверки и постановления. Существует много «серых» областей, в которых «срезать на­прямик», в глазах итальянцев, — дело здравого смысла. В стране, где бюрок­рат может месяцами тормозить любое начинание, «подмазать» чиновнику или воспользоваться родственными связями не грех. Это делают в большинстве стран, но в Италии об этом еще и говорят9.

9 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С. 183.

Подобные таблицы, хотя и трудно составляются (необходимы длитель­ные наблюдения и обобщение огромного материала), очень полезны на практике.

Знание характерных черт другой нации помогает, особенно бизнесменам при международных делах, сокращать межкультурную дистанцию и нахо­дить взаимопонимание. Овладевшие навыками межкультурного общения люди хорошо ориентируются в местной специфике и ведут себя в согласии с общепринятыми нормами. «Они щедро раздают чаевые во французских ресторанах, а в Китае не дают их вовсе. Они используют личные имена в

Финляндии, приносят цветы в швед­ские дома, дают свои периодические прогнозы американцам и беседуют о бизнесе на площадке для игры в гольф в Англии и Японии»10. Барьером к интеркоммуникации часто становится язык, особенности которого определяются национальной психологией. Испанцы и итальянцы рассматривают свой язык как инструмент красноречия и при желании за­действуют всю гамму его звучания, не жалея, если будет нужно, усилий, что­бы достичь максимальной выразительности. Как пользуются своим языком французы? Как шпагой. Французский — это живой, точный, логичный язык, и французы «фехтуют» им, атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество, и ожидают ответных выпадов, колкос­ти, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны против­ника. Англичане пользуются своим языком иначе. Они, разумеется, знают о его достоинствах, но не склонны использовать их для атак. Они прибега­ют главным образом к нюансировкам и оговоркам: быстро уступят в неко­торых вопросах своему оппоненту, чтобы дать ему возможность выпустить пар во время дискуссии. Но их тон будет предполагать, что, даже если в чем-то оппонент прав, истина все равно на их стороне. Немцы полагаются на ло­гику, но стремятся собрать как можно больше доказательств и тщательнее проработать свои аргументы, чем британцы или французы. Японцы исполь­зуют язык совершенно иначе, чем остальные народы. То, что говорится в данный момент, не имеет абсолютно никакого смысла или значения. Для них язык — средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного.

Незнание национальной психологии может привести к неправильному истолкованию намерений говорящего. Допустим, напористость немца мо­жет быть истолкована как пренебрежение партнером, желание добиться своего в ущерб интересам партнера. Французы могут вызывать раздражение из-за их прямоты и часто проявляемого цинизма. Никто не может в точно­сти знать, что думали японец или финн и что они действительно сказали, если они вообще произнесли что-нибудь. Немец может понять англичани­на слишком буквально, поскольку совершенно не различает оттенков юмо­ра, иронии и деталировки смысла. Северные народы могут попросту считать, что романские нации говорят слишком быстро, чтобы на них можно было положиться. В самом деле, на разных языках говорят с разной скоростью.

10 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С 144.

Б7

Скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого — 250, японского — 310 и французского — 350 слогов за одну минуту".

Языковой барьер — наиболее распространенное препятствие в понимании традиций, психологии и обычаев другого народа

Кроме языковых барьеров встречаются чисто психологические, основан­ные на манерах, типичных для всего народа, но не обусловленных личны­ми особенностями или пристрастиями. Так, немцы в общении склонны двигаться вперед решительно, педантично и с уверенностью в себе. Фран­цуз прибегнет к разнообразным тактикам, включая обращение к образно­сти, но неизменной останется его приверженность строгим принципам ло­гики на протяжении всего разговора. Англичане, как и немцы, упорно идут вперед, но часто прибегают к юмору или преуменьшению остроты конфлик­та как к переговорным тактикам, смягчающим их стиль. Южноамериканцы и шведы вступают в длительные дискуссии, хотя ведут их в совершенно раз­ной манере. Американцы смотрят на переговоры как на процесс взаимных уступок, в котором обе стороны должны в самом начале выложить на стол все свои карты и не тратить время на хождение вокруг да около. Их стиль переговоров основан на конфронтации и часто агрессивен12.








Дата добавления: 2016-07-09; просмотров: 662;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.