МЕЖЭТНИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ
Язык может служить источником межэтнической гармонии и межэтнических столкновений. Он может стать средством доступа к более широкому культурному миру, а может его существенно ограничить.
Стратификация на основе языка может формироваться не только внутри одной нации, говорящей на одном языке, но также между различными этносами, общающимися на разных языках и занимающими неравное положение в социальной и культурной иерархии.
История свидетельствует, что в колониальных странах европейские языки, на которых говорили португальские, испанские, французские и английские колонизаторы, являются привилегированными и занимают более высокое место, чем местные языки.
35 Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974. С. 54.
36 Рябинская Н.С. Текст и социальная структура // Социологический журнал. 2000. № 3—4.
37 Bourdieu P. Language and symbolic power / Ed. J.P. Thompson. Transl. G. Raymond and M. Adamson.
Cambridge, 1992.
38 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
В странах Карибского бассейна официальным языком является один из европейских: французский, английский, испанский или голландский. И в то же время есть другой язык, на котором говорит большинство населения. В Гаити им является креольский. На официальном французском здесь говорит меньшинство (15%). Креольский язык сформировался на базе французского, но включает в себя также слова индейского, африканского, английского и испанского происхождения.
В далекие колониальные времена он позволял белым и черным понимать друг друга. Кроме того, он помогал общаться между собой и самим африканцам, говорившим на разных языках. С 1804 г. начальное, среднее, а позднее и высшее образование ведется на французском. Хотя он и чужд народным массам, однако используется в официаль ных документах, в прессе, на радио и телевидении. Он употребляется как средство общения с внешним миром и обеспечивает преимущества тому, кто умеет на нем говорить и писать.
Владеющие французским ощущают свое превосходство над остальными. При первом знакомстве с Гаити, пишет культуролог Ромен Жан-Батист, считается хорошим тоном обратиться к собеседнику по-французски. Влюбленные нередко говорят на французском, а вступив в брак, переходят на креольский. Зажиточные слои относятся к креольскому с презрением. Он сведен до уровня местного диалекта. Между тем доказано, что он обладает всеми качествами полноценного языка. Он ясен и выразителен, на нем можно создавать литературные, философские и научные произведения. Но почему-то не создают. До 1970-х гг. детям в школе запрещали говорить по-креольски даже на переменах. Во многих семьях также не разрешалось говорить по-креольски — родном языке для 90% жителей страны39.
Доступ к средствам культурного выражения определяется правом на язык и образование, которое предоставлено всем этническим группам в обществе. Индивид должен иметь возможность свободно выражать культурное наследие своей группы и любую другую культуру, которую он считает своей. Кроме того он должен иметь право сам выбирать язык или иное средство культурного выражения, поскольку с этим связана возможность выбора аудитории. Государство должно предоставлять право пользоваться телеканалами и денежными фондами национальным меньшинствам40.
Очень важно то, как относятся к культурному многообразию в школе и вузе. При терпимом и цивилизованном отношении у подростков и молодежи, а они могут принадлежать либо к доминирующей, либо к подчиненной культурной группе, складывается благоприятное представление лично о себе, других этнических группах и стране в целом. И наоборот. Нельзя забывать, что усваиваемые в молодые годы национальные стереотипы наиболее глубоко оседают в психике. Следовательно, их труднее всего исправить во взрослом возрасте.
34 Ромен Ж.-Б. Культура стран Карибского бассейна: сохранение и развитие самобытности // Культуры — диалог народов мира. 1984. № 3. С. 57—74.
40 Бурне Ж. Индивидуальная и национальная самобытность в обществе с культурным многообразием // Культуры — диалог народов мира. 1986. № 1. С. 29-34.
Огромное значение имеют языки, на которых ведется преподавание, языки, изучаемые как предметы, культура, которой проникнута атмосфера учебного заведения, культура или культуры, преподаваемые по программе и, конечно же, отношение к ним самих преподавателей. Учитель, не осознавая того, может негативно оценивать культуру и язык, которые преобладают в семье. В результате у последнего формируется комплекс неполноценности: пренебрежительное отношение к родной культуре как второсортной и агрессивное неприятие доминирующей культуры. С возрастом он понимает, что родная культура служит дополнительным препятствием к росту, что для доминирующей культуры он навсегда останется чужим.
Культурная атмосфера в учебном учреждении может проявляться в пренебрежительном отношении представителей одной этнической группы к другой (скажем, русских к евреям, русских к кавказцам), одной территориальной группы к другой (городских к деревенским), причем отношении, часто вынесенному из семьи или общества в целом. Культурная атмосфера в школе и вузе является вторичным образованием, производной величиной. Администрация может проявлять равнодушие к межнациональным и межкультурным отношениям, невольно или вольно обострять либо умело сглаживать их. Но часто ее усилия оказываются неэффективными, если культурная политика в школе конкурирует с культурной политикой общества.
Важно то, как относятся в обществе к культурным различиям — как к помехам или преимуществам, которые надо только умело использовать. Если доминирует последнее, то в школьных учебниках должно получить отражение культурное своеобразие этнических групп, их историческое значение для общества.
Дата добавления: 2016-07-09; просмотров: 634;