ХII. ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

2. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

3. Двучленные словосочетания и правила их перевода

4. Многочленные АС и правила их перевода

5. Перенесенный эпитет и его перевод

 

Ключевые термины:синтаксическая связь, предикативная связь, атрибутивное сочетание, согласование, управление, примыкание, комплетивная связь, перенесенное определение

1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная устанавливается между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная– между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится.

Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, так как каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компонентусловосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные.

Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные словосочетания - АС. Первым элементов них может быть прилагательное (Аdj.) – silent majority – молчаливое большинство, Participle I, II - attempted coup – попытка переворота, increasing tension - растущее напряжение, существительное (N) – partisan policy - узкопартийная политика, а также словосочетание и предложение.

Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение атрибутивных сочетаний в русском и английском языках показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В русском определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В английском определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы: White man – белый человек, white power – власть белых (людей)

Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на русский язык по-разному:

Public man – политический деятель

Public opinion – общественное мнение

Public scandal – публичный скандал

Public denial – официальное опровержение

Public property – государственная собственность

II. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая (не эффективная) дата; эффективное управление - efficient management. (не effective).

Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики - круглый квадрат не существует, и 2. нормами языка - maiden speech – первая речь депутата, a large whisky - большой бокал виски.

Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Пере-водчик, действуя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с нормами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, отсюда executive class car - автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение.

Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books - книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться:

1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание; intruder alarms - охранная сигнализация

2. существительным в родительном падеже: wage rise - повышение зарплаты;

3. существительным с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению;

4. придаточным предложением – wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.

При переводе двучленных атрибутивных сочетаний возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается другим способом, либо добавление: creative activity - творчество, cattle - домашний скот. Многие двучленные АС получили в РЯ постоянные соответствия и превратились в клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non-proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase – покупка в кредит.

Ш. Многочленные атрибутивные сочетания отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от 3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Отдельные элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в его рамках, например, дополнения, обстоятельства, и относиться не к формально определяемому слову, а к иным словам в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству.

В многочленных АС встречаются комбинации разных частей речи: существительного, прилагательного, причастия I и II, числительного. Эти сочетания могут состоять из:

1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета;

2. из соединенных предлогами существительных: an every-man-for-himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на миллион баррелей в день;

3. включать имя собственное: the Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки;

4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никосии на греческом языке;

5. включать предложные сочетания: out-of-town visitors – приезжие посетители;

6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный Фронт Освобождения;

7. иметь в качестве определения законченные предложения: He was being the boss again using the its-my-money-now-do-as-you’re-told voice. – Он снова держался как начальник, и в его голосе так и слышалось: «Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят».

Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no-room-at-the-restaurant incident – Инцидент в ресторане, вызванный расовой дискриминацие. (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест).

При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово - определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания;

2. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no-show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане);

3. разбить многочленное сочетание на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council’s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне.

Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций.

Географическое название в составе атрибутивного сочетания может переводиться на РЯ прилагательным, существительным в родительном падеже, существительным с предлогом: Paris club – Парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks - мирные переговоры в Женеве.

IV. Особой формой определения является так называемое перенесенное определение. Оно встречается и в английском, и в русском языках, но в русском круг его применения ограничен поэтической речью, а в английском оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding - свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years - пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность: We all thought she was awfully old for a white wedding. – Мы все считали, что она старовата для белого свадебного платья.

Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время.

Сохранение такого определения в переводе возможно, но не всегда. Для передачи смысла часто необходимы добавления: Then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. – А затем произошел взрыв в Бельгтйском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.

Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно отчасти лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики . Without breaking silence I took a reverent glass of wine to Uncle Jo’s memory. – Не нарушая молчания, я с глубоким почтением осушил стакан вина в память дядюшки Джо.

Степень экспрессивности перенесенных эпитетов неодинакова. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют несколько видов переноса признака. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow. – Он насмешливо поднял бровь. He waved a warning finger. – Он предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe - выкуренная в задумчивости трубка, an unbreakfasted morning – утро без завтрака; a sleepless pillow – подушка, на которой не уснуть. It was a laughing lunch after the football match – Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована дополнительным предложением.

Со временем степень экспрессивности перенесенных эпитетов убывает от привычности, выражение превращается в клише, в фразеологизм: candle auction –«свечной» аукцион, т.е. аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча.

Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции: a dream of a dress – не платье, а мечта, a beast of a car – машина – зверь.

Для перевода необходимо либо создать сложное слово: the devil of a woman/ the giant of a man – женщина - дьявол, мужчина – гигант, a little Flying Dutchman of a cab - такси, исчезающее как Летучий голландец, либо заменить существительное прилагательным.

 








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 2131;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.012 сек.