VII. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1. Определение трансформации

2. Лексические трансформации конкретизации и генерализации

3. Смысловое развитие при переводе

4. Антонимический перевод

5. Целостное преобразование и компенсация

 

Ключевые термины: трансформация, картина мира, генерализация, конкретизация, модуляция, сема, антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование

 

1. Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика умения произвести многочисленные качественно разнообразные преобразования, т.н. трансформации – лексические и грамматические. Грамматические трансформации обусловлены различиями в грамматической системе языка оригинала и перевода, лексические – в лексике.

Причин, вызывающих необходимость лексических трансформаций, несколько:

1. Различное видение мира, которое отражается в семантике слова. Картина мира существует в 3 формах. Реальная картина мирасуществует независимо от человека, вне его. Культурная \ понятийная картина мира отражает реальность через призму понятий, сформированных данной культурой.Языковая картина мираотражает реальность через понятия и слова. Так, в английском языке лексемы sky и heaven, yard и court имеют разное содержание, которое в русском языке передается лексемами небо и двор соответственно. Каждый язык имеет свои основания для номинации: в английском snowdrop назван так потому, что форма цветка напоминает каплю, в русском языке подснежник – один из первых весенних цветов, появляющихся из-под снега. У некоторых племен Океании нет общего понятия «дерево», есть только названияконкретных пород деревьев - пальма, банан.

2. Слово есть элемент лексической системы языка, но его место различно в английском и русском: оно может быть более употребительным в одном языке, чем его эквивалент в другом, иметь более узкое или даже терминологическое значение: cloak – raincoat – плащ, eye – глаз, око, well – скважина, колодец.

3. Разница в смысловом объеме слова: в каждом языке оно живет своей жизнью, может расширять или сужать значение, делать его более конкретным или абстрактным. Например, в русском языке студент – учащийся высшего учебного заведения, а в английском – тот, кто учится, независимо от типа учебного заведения (one who attends a school, one who studies), поэтому для английского языка словосочетание a student of birds допустимо, а для русского языка нет; в русском рабочий – человек, занимающийся физическим трудом в сфере материального производства, английское существительное worker имеет больший объем значения, поэтому сочетание scientific worker следует перевести как научный работник, а не рабочий.

4. Различная расчлененность одних и тех же понятий: в русском человек, преподающий в школе – учитель, а в вузе – преподаватель, а в английском в обоих случаях используется существительное teacher.

5. Различия в сочетаемости. Сочетаемость обусловлена логической совместимостью обозначаемых словами понятий. Разное видение мира может сделать понятия, совместимые в одном языке, несовместимыми в другом: fierce – red \ black-ярко-рыжий, иссиня черный; heavy rain, snow, cloud, sea – сильный дождь \ снег, хмурое небо, тяжелая туча, бурное море. Реклама часов Ролекс: The watch doesn't just tell time, it tells history.

6. Привычное употребление: в каждом языке есть свои клише, готовые формулы: красная девица – fair maiden, добрый молодец - brave man, будьте здоровы – good luck.

Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим сему, которую нужно реализовать в данном контексте. Сема– мельчайшая единица значения, элементарный смысл. В значении слова семы образуют иерархию. Высший уровень представляют категориальные семы(предмет, признак, действие). На втором уровне находятся субкатегориальные семы, которые подчиняются категориальным и обеспечивают их функционирование. Третий уровень - это лексические семы, они подразделяются на интегральные, дифференциальные, потенциальные. Если мы рассмотрим глагол плыть, то категориальная сема – действие, субкатегориальные семы – несовершенный вид, непредельное, физическое действие, лексические семы – интегральная перемещение, дифференциальная перемещение в водной или воздушной среде, дополнительная сема – медленно.

К лексическим трансформациям относят генерализацию и конкретизацию значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь. Не все теоретики перевода согласны с этой позицией, так как смысловое развитие и антонимический перевод не ограничиваются только лексическим уровнем, а затрагивают и грамматическую структуру высказывания. В чистом виде эти трансформации встречаются редко, обычно сочетаются друг с другом и с грамматическими трансформациями.

II. Конкретизация– замена при переводе слова с более широким значением словом с более узким, конкретным значением. В английском языке много широкозначных слов, которые при переводе требуют конкретизации: глаголы to say, to tell, to be, to go, существительные thing, man, failure, facilities, effort и др. При переводе английского местоимения you необходим, в зависимости от контекста, выбор ты или вы. The report says – В отчете сообщается, The boss told you to come – босс велел тебе прийти, old man – старик, little thing – малыш, toilet things – туалетные принадлежности, bank facilities – банковские условия, sport facilities – спортивные сооружения.

Прием генерализации противоположен приему конкретизации и состоит в замене частного общим, конкретного понятия более широким. Он реже применяется при переводе с АЯ на РЯ, так как английские слова часто шире по значению: Two persons were reported shot – По сообщениям, два человека погибли.

Английские глаголы to kill, to murder, to assassinate - убить предполагают различную расчлененность понятия «убить». Сравните: to kill – to deprive of life (лишить жизни (человека или животное), to murder – to kill a human being unlawfully and with a premeditated malice (совершить криминальное убийство, преднамеренно лишить человека жизни) , to assassinate- to murder a politically important person for hire or from fanatical motives (совершить убийство политического деятеля по заказу либо из фанатических побуждений). Еще один пример: They stopped at her condo in Richardson. Condominium – жилищный кооператив, многоквартирный дом в городе, в котором квартиры являются частной собственностью. Этот оттенок значения не важен для контекста, достаточен перевод «Они остановились у ее дома».

Генерализация иногда применяется по культурным причинам – в русской культуре не принято указывать точный вес и рост людей: He is 6 feet 3 tall - Он выше среднего роста.

Генерализация помогает переводчику, когда он не знает точное видовое понятие на языке перевода: фрезеровщик – milling machine operator - рабочий, устраняет насыщение текста неизвестными читателю наименованиями торговых марок разных изделий и предприятий: Tonibell – мороженое, Tree Top - фруктовый напиток, Gladstone bag – саквояж, Sketchley – химчистка, Байкал - напиток, Снежинка – химчистка.

Ш. Смысловое развитии (модуляция) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним и отвечающим нормам переводящего языка. Это различные метафорические и метонимические замены. Метафора – перенос значения по сходству признаков, метонимия – по функции, употребление названия или действия вместо другого, связанного с ним по материалу, являющемуся его частью и т.д.: 1. thorn – шип, проблема; snail – улитка, медлительный человек; 2. sable – соболь, изделие; Рентген – изобретатель, процесс.

Как уже отмечалось, все знаменательные части речи делятся на 3 категории: предметы, процессы, признаки. Для передачи одного и того же содержания при переводе часто безразлично, какой формой оно выражено: предмет легко заменяется признаком, действие – предметом и т.д.: He is quite a charmer – Он обаятельный. You won’t be leaving me empty-handed – Вы уйдете не с пустыми руками \ Вы не уйдете без подарка.

Возможна также замена причинно-следственных отношений: He is dead – Он умер. The bed wasn’t slept in – Постель не смята.

Прием смыслового развития может быть продиктован также различиями в сочетаемости в АЯ и РЯ.

IV. Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена. В переводе используется слово или словосочетание, противоположное значению единицы оригинала, отрицательная конструкция заменяется утвердительной или наоборот, при этом антонимический перевод возможен лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего высказывания: отрицательной частицей, словом с отрицательной семантикой. Например: He failed to come. – Он не пришел. Глагол to fail содержит в своем значении сему « не выполнить какое-либо действие». It isn’t too far.- Это довольно близко. Антонимичность «близко \ далеко» снимается отрицанием. Антонимия здесь условная, она возникает за счет традиционных способов обозначения действия: He didn’t say anything – Он промолчал.

Существует ряд языковых причин, обусловливающих применение антонимического перевода:

1. Структура английских антонимических групп. В АЯ много отрицательных префиксов (dis-, un-, mis-, il-\ir-\in-\im-, non-, и др.), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей not, так как не повторяют ее по форме. Русский префикс не- совпадает с частицей не, их совместное употребление привело бы к неблагозвучнию: It is not unfair – Это довольно справедливо.

2. Несовпадение структуры антонимических групп в АЯ и РЯ, когда в АЯ есть оба члена пары, а в РЯ – лишь один, или наоборот: To arrange – to disarrange – систематизировать, размещать ---; inferiority – superiority. Inferiority of the enemy troops - превосходство наших войск

3. Широкое употребление слов с отрицательной семантикой в утвердительных предложениях: to fail, to miss, to lack, послелогов off, away и др.:

He lacks words – Ему не хватает слов

Keep off the grass – Не ходите по траве

4. В АЯ отрицание передается не только с помощью not, но и другими способами: отрицательными местоимениями nobody, never, nothing, nowhere, scarcely, hardly, предлогом without и др.:

You never know – Никогда не знаешь

They had little to say – Им было нечего сказать друг другу.

5. Типично применение антонимического перевода в предложениях с союзами until, unless, lest:

You won’t pass your examination unless you study more. – Ты сдашь экзамен, только если будешь больше заниматься.

Put on your coat lest you should catch cold. – Надень пальто, чтобы не простудиться.

6. Русское модальное слово жаль содержит в себе отрицание, и при переводе с его использованием английских предложений с глаголом wish необходимо менять конструкцию на противоположную: I wish you didn’t go there – Жаль, что ты идешь туда.

7. Культурно обусловлен антонимический перевод в предложениях, передающих личное мнение говорящего: в русском языке отрицание находится в части, характеризующей факт, в английском – выражение мнения. Например:

Думаю, он не придет. – I don’t think he will come.

V. Целостное преобразование – разновидность смыслового развития, синтез значения без его анализа. При его применении преобразуется внутренняя форма отрезка речи – от слова до словосочетания, но не по элементам, а целиком. Видимая связь между внутренней формой единиц оригинала и перевода теряется, но смысл сохранен, адекватность не нарушена: mutual admiration society – кукушка хвалит петуха, let’s call it a day – на сегодня хватит. Ряд целостных преобразований закрепился в языке как постоянные соответствия: Never mind. How do you do? No trespass.

Прием целостного преобразования широко используется при переводе фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также названий книг, фильмов: Х-files – «Секретные материалы», Trainspotting – «На игле». Trainspotting- несколько странный вид хобби, когда любители отслеживают поезда и записывают номера локомотивов. Герои фильма живут у заброшенной станции, где продают наркотики. Выражение to go trainspotting в фильме означает «пойти на станцию купить дозу». Переводчик использовал ассоциацию с известным фильмом В. Цоя «Игла».

При переводе следует учитывать стилистическую окрашенность оригинала и перевода: to kick the bucket означает умереть, но стилистически снижено и неуместно во многих контекстах

Компенсация – замена непередаваемого элемента оригинала в соответствии с его общим идейно-художественным и стилистическим содержанием элементом другого порядка там, где это допустимо. Компенсация бывает семантическая и стилистическая. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных наличием безэквивалентной лексики (реалии, непонятные детали, аллюзии), когда они имеют художественную функцию и их нельзя опустить: He employed his toothless and incompetent relatives - Он пристроил, своих престарелых и никчемных родственников; She spoke in a Roedeanian voice – В ее голосе звучали интонации выпускницы престижной частной школы.

Стилистическая компенсация используется для передачи особенностей речи персонажей – акцента, диалекта, просторечия. Так как не всегда удается найти эквивалент каждому стилистически маркированному элементу текста, нужно сохранять равновесие стилистических средств О и П: She was ashamed of her parents. They said “She don’t does” – Они говорили «польта, хочут». В данном примере в английском тексте неграмотность передана как нарушение грамматической нормы, а в переводе – лексической.

Компенсация используется также для передачи контаминированной речи иностранцев, например, немцев: I luf everyzink zat you luf – Я любит фсе, что ви любит. - или китайцев: We bingee beer. Now you pay. – Моя плинесла пиво. Твоя типель платить.

К компенсации прибегают при передаче игры слов, каламбуров и других непереводимых элементов текста. В сказке Милна о Вини Пухе часть объявления «Welcome To» над домиком Совы воспринималась как фамилия, переводчик использовал часть другого объявления, которая в русской культуре созвучна некоторым фамилиям: Посторонним В.

Компенсация демонстрирует одно из основных правил перевода: существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

 








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 4238;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.011 сек.