X. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1. Определение фразеологизмов и их классификация
2. Семантическая структура фразеологизма
3. Основные типы фразеологических соответствий
4. Трудности при переводе фразеологизмов
5. Перевод необразных фразеологизмов
6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе
Ключевые термины:фразеологизм,фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологический эквивалент, калькирование, контекстуальная замена, обновление фразеологизма, контаминация, деформация
I. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переосмысленным значением. Их главная особенность - несовпадение плана содержания и плана выражения. Фразеологизмы не просто передают определенную информацию, они оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора своей образностью, и в переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто ФЕ служат своего рода кодом или индикатором статуса текста, отношений между участниками коммуникации. Так, Элиза Дулитл на приеме у миссис Хиггинс, увлекшись темой беседы, забывает о правильном английском, которому учил ее профессор Хиггинс, и переходит на язык улиц, на которых она выросла: Who pinched the hat done her in.- Кто шляпку спер, тот и тетку пришил. Сленговое выражение to do somebody in означает «пришить, прикончить».
ФЕ различаются по стилю, т.е. имеют варианты с одним и тем же значением, но с разной стилистической окраской, допустимые только в разных ситуациях. Например, to pass away, to kick the bucket, to jump over a twig означают умереть, но при этом to pass away - испустить дух, уснуть вечным сном – книжное, возвышенное выражение, to kick the bucket, to jump over a twig - отдать концы, сыграть в ящик – сниженное, сленговое. Фразеологизмы отражают национально специфичное видение мира: as cool as a cucumber - хладнокровный, сдержанный, rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, to be at the end of one’s row - исчерпать все возможности (о рабах на американских плантациях), golden handshake – большое пособие, которое выплачивается при досрочном или нежелательном увольнении
Существуют различные классификации фразеологизмов, основанные на разных принципах: А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой и др. Так как на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски ФЕ, представляет интерес классификация В.В. Виноградова, основанная на классификации французского лингвиста Ш. Балли. В.В. Виноградов выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания. 1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов: to get smb’s goat - раздражать, сердить, to feel one’s oats - быть веселым, жизнерадостным. Лежащий в их основе образ не воспринимается даже носителями языка: the goose hangs high - все идет как по маслу, дело на мази (перед Рождеством вешали гуся в чулане повыше, чтобы лиса не достала). 2. Фразеологические единства частично мотивированы, их внутренний образный стержень отчетливо воспринимается. Они могут употребляться и в своем прямом значении как свободные словосочетания: to let somebody \ something slip through one’s fingers – упустить из рук, to know the way the wind blows - знать, откуда ветер дует. 3. Фразеологические сочетания включают устойчивые сочетания необразного характера: to meet the requirements - отвечать требованиям, if any - если на то пошло, если это так, for that matter - кстати, вообще.
II. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, включающий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важны следующие: 1. переносныйили образный компонент; 2. прямой или предметный компонент, составляющий основу образа, его образный стержень; 3. эмоционально-оценочный компонент; 4. стилистический, 5. национально-этнический.
Переносное значение является основным для фразеологизма и должно воспроизводиться в переводе: Не выноси сор из избы - Don’t wash dirty linen in public. Прямое значение ФЕ присуще всей единице в целом и обычно не сводится к сумме значений составляющих ее слов. Оно служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека: Make the hay while the sun shines (сельское хозяйство )- Куй железо, пока горячо (кузнечное дело), a stitch in time saves nine – семь раз отмерь, один раз отрежь ( рукоделие), to bark up a wrong tree - обратиться не по адресу (охота). Прямое значение обычно не играет роли в коммуникации, хотя может повлиять на выбор соответствия, особенно если обыгрывается далее в тексте.
Многие ФЕ выражают определенное эмоциональное отношение, положительную или отрицательную оценку: to leave in the lurch - оставить в беде ( -), a fly in the ointment - ложка дегтя (-), to kill two birds with one stone - убить двух зайцев (+). ФЕ могут принадлежать к разным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературные, разговорные, возвышенные, вульгарные: 1. to pass the Rubicon - перейти Рубикон, принять судьбоносное решение (возв.); to show one’s true colours - проявить истинные намерения (книжное; 2. the fish begins to stink from the head - рыба гниет с головы, good riddance to bad rubbish - скатертью дорожка (разг.), 3. old fart - старый пердун, flat on the ass - без гроша за душой (вульг.). Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ при переводе недопустимо, так как нарушает его адекватность, меняет стилистическую окраску текста.
ФЕ различаются также по национальной принадлежности. Некоторые ФЕ имеют интернациональный характер: eye for eye - око за око, the sword of Damocles - Дамоклов меч. В ряде фразеологизмов слова, входящие в их состав, обозначают предметы и явления национальной культуры и четко указывают на национальную принадлежность: не лыком шиты, лаптем щи хлебать, во всю Ивановскую, сирота казанская, not to set the Thames on fire, to dine with Duke Humphry, to get on the wrong side of the bed, to smile like Cheshire cat.
Ш. Существует 5 типов соответствий образным ФЕ:
1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица ПЯ, которая по смыслу полностью соответствует единице ИЯ и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: time is money, as cold as ice, better late than never, to play with fire. Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to kill the goose laying golden eggs (зарезать курицу, которая несет золотые яйца), put by for a rainy day (отложить на черный день), grass widow (соломенная вдова). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература: eye for eye, to cross the Rubicon, Achilles heel.
2. Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ используется иной образ: to learn by heart – учить наизусть, to have a screw loose – винтика в голове не хватает, не все дома, out of a frying pan into the fire – из огня да в полымя.
3. Калькирование - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается рецепторами, соответствует нормам переводящего языка, не создает неестественности: Don’t throw stones if you live in a glass house. – Не стоит бросаться камнями, если живешь в стеклянном доме: to put all eggs into one basket – сложить все яйца в одну корзину, golden handshake – «золотое рукопожатие». У калек есть ряд достоинств: они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода развернутой метафоры: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page - Шел такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один щеночек упал мне на страницу. Некоторые кальки прочно входят в употребление в переводящем языке: Liars must have good memories. – Лжецам необходима хорошая память. to put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади.
4. Описательный перевод используется, если у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. В этом случае передается смысл выражения: бить баклуши - to waste time, валить с больной головы на здоровую - to shift the blame, to dine with Duke Humphry - остаться без обеда, to cut off with a shilling - лишить наследства. При описательном переводе теряется экспрессия оригинала, поэтому к нему следует прибегать в ограниченных дозах.
5. Контекстуальная замена - использование ФЕ в ПЯ, который не соответствует значению исходной единицы оригинала, взятой отдельно, но с достаточной точностью передает ее содержание в данном контексте, сохраняя его экспрессивность. Например: One of the saddest aspects of the Kosovo crisis has been watching John Pilger tie himself in Tautological knots. - Хуже всего, что по вопросу Косово Джон Пилджер снова завел старую пластинку, обвиняя во всем американских солдат. Выражение to tie oneself in the knots означает запутаться в трудностях. Опираясь на эпитет tautological – повторяющийся, переводчик использует другой русский фразеологизм – завести старую пластинку, т.е. повторять одно и тоже. Еще один пример: Carol was always a black sheep in her class – her parents were Afro-Americans. – Кэрол стала в классе белой вороной, т.к. ее родители были афро-американцами. Выражения black sheep - паршивая овца и белая ворона не совпадают по значению, но в данном контексте замену можно считать обоснованной, т.к. сохраняется обыгрывание цвета кожи девочки и появляется ирония контраста.
IV. Использование фразеологических соответствий требует от переводчика эрудиции и внимания, так как существует ряд ограничений и трудностей, которые необходимо преодолевать.
1. При заимствовании ФЕ из одного источника разными языками его значение в одном из языков может измениться, такие единицы станут «ложными друзьями» переводчика.
2. В сходные образы может быть заложено разное содержание. Например, в английском to lead by the nose означает подчинить себе, командовать, а в русском водить за нос - обманывать; to throw dust in one’s eyes = обманывать, а пускать пыль в глаза = важничать, хвастаться, to see eye to eye – соглашаться во всем, а не видеться с глазу на глаз.
3. Сходные по структуре ФЕ могут различаться по оценке. Английский фразеологизм to save one’s skin - выручить, спасти от неприятностей - передает положительную оценку: Betty saved Tom’s skin by typing his report for him. Аналогичное по составу русское выражение спасти свою шкуру имеет негативную оценку – спасать себя, не думая о других. Частотный английский фразеологизм Jack of all trades, but master of none используется в усеченном виде и воспринимается русскими как похвала. Ср.: Мастер на все руки, в то время как в английском он характеризует человека, который за все берется, но ничего толком не умеет.
4. Национальный колорит выражен слишком явно и не может быть сохранен в переводе. Английское выражение What will Mrs. Grundy say? полностью соответствует русской цитате из «Горя от ума» Грибоедова «Что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако этот вариант недопустим в переводе с английского, и необходимо национально-нейтральное выражение: Что будут говорить в обществе? Еще один пример: To carry coal to Newcastle - Ездить в Тулу со своим самоваром.
При создании калек целесообразно приближать их к имеющимся моделям: Москва не сразу строилась = Rome was not built in a day. = Рим не сразу строился.
5. Сложность перевода ФЕ может быть обусловлена проблемой ее отграничения от свободного словосочетания: to measure one’s length - упасть во весь рост, а не измерить рост; to pull up one’s socks - взять себя в руки, а не подтянуть носки, to pass the time of day - поприветствовать, а не проводить время, to hang up one's hat – поселиться или надолго остановиться у кого-то, to let one’s hair down - вести себя непринужденно, разоткровенничаться.
6. Нередко переводчик сталкивается с ситуацией, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько в ПЯ или наоборот. Эти выражения могут различаться по степени экспрессивности и стилю:
Нести вздор - to tell idle stories , to fiddle-faddle, to talk nonsense at random,
to talk bosh, to moon, to rave, to pull the long bow. Передавая общее значение, они различны по образности, стилистической окраске. В таком случае необходимо выбирать вариант перевода, который соответствует контексту, общей стилистической направленности текста. Ср. the apple of one’s eye - зеница ока - что-то очень дорогое, тщательно охраняемое. Это библейское возвышенное выражение, нецелесообразное в бытовом контексте, поэтому необходим менее возвышенный вариант Dick, my pet, the apple of my eye - Дик, милый, душа моя. В другом примере приходится отказаться от образности и передать только его смысл: The two-party system is the apple of the capitalists’ eyes - двухпартийная система представляет исключительную ценность для капиталистического общества.
При переводе фразеологизмов, отколовшихся от пословиц и поговорок, необходимо сначала восстановить целое: Madam, you’re Caesar’s wife - Ceasar’s wife is above suspicion. - Мадам, вы, как жена Цезаря, вне подозрений
V. Большие сложности представляет перевод некоторых устойчивых выражений необразного характера. Устойчивые сочетания - эквиваленты однословных единиц, обычно глаголов, легко поддаются переводу: to have breakfast - to breakfast, однако могут иметь при этом семантические различия в обозначении характера действия: to run - бегать, бежать; to have a run - пробежаться. Глагол в таких сочетаниях десемантизирован, и семантическим центром является существительное.
Сложной семантикой обладают необразные английские ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Они зачастую многозначны, полифункциональны, используются для усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Эти выражения имеют несколько вариантов перевода. Как и сращения, они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован, на выбор варианта перевода сильно влияет контекст: if any (at all), for that matter - что касается, в этом отношении, если на то пошло, собственно говоря, в сущности, фактически, да что там и др. На русский язык они передаются придаточными условными предложениями и вводными словами. Например:
Objections to this decision, if any, should be reported to the director at once. - Если и имеются возражения против этого решения, их необходимо немедленно представить директору.
I didn’t ask you about the present or past, for that matter - Я не спрашивал вас ни о настоящем, ни о прошлом, если уж на то пошло.
Легко воспринимается смысл выражение none the better - ничуть не лучше, none the less - ничуть не меньше, none the worse - ничуть не хуже, но в составе предложений их перевод вызывает затруднения и требует преобразований:: He is none the worse for the fall - Он почти не пострадал при падении. The shoes are none the worse for the wear - Туфли почти не износились.
VI. Перевод приема обновления фразеологизмов представляет трудности по ряду причин: 1. Из-за их несовпадения по лексическому составу и образности, лежащей в их основе; 2. Из-за различий в нормах сочетаемости в ИЯ и ПЯ; 3. Из-за различной степени слитности элементов сочетания в ИЯ и ПЯ. Данный стилистический прием основан на неожиданности. Фразеологизмы существуют в языке в готовом виде, от частого употребления их образность стирается, степень их предсказуемости велика. Неожиданность, эффект обманутого ожидания возвращают стертую образность и усиливают экспрессивность. Ср.: Обжегшись на молоке, дует водку.
Обновление фразеологизмов производится несколькими основными способами: 1. Замена одного из элементов; 2. Перестановка элементов; 3. Вклинивание (введение дополнительного элемента); 4. Одновременная реализация прямого и переносного значений; 5. парафраз. Вариантом обновления фразеологизма является оживление стершейся метафоры: Father says he hasn’t a leg to stand on - Awkward, if he wants to roller-skate. - Отец говорит, что ему не на что опереться. - Неудобно, если он захочет прокатиться на роликах. (to have no leg to stand on - не иметь доводов, фактов в подтверждение).
1. Замена одного из компонентов синонимом или антонимом, близким по звуковой форме. Особенно выразительны антонимические замены, которые создают эффект парадокса: Marriages (divorces) are made in heaven. A surly bird catches the germ. - An early bird catches the worm.
2. Перестановка компонентов, особенно в пословицах и изречениях: Two is company, three is none - Третий - лишний. In married life three is company, two is none - В супружеской жизни третий не лишний.
3. Вклинивание слов и словосочетаний производится с целью уточнения, усиления или ослабления значения ФЕ: Every country has a fine collection of skeletons in the cupboard - У каждой страны есть не одна неприятная тайна. If we only knew what went on behind the armament scenes.
4. Возможна также одновременная реализация прямого и фразеологического значений: Isabella proved her face is still her fortune. Пословица Her face is all her fortune – Все ее богатство – красота- характеризует красивую девушку- бесприданницу. В примере реализовано как данное значение, так и реальный факт – Изабелла Росселини является рекламным лицом компании «Ланком».
5. Парафраз может использоваться в юмористических целях, когда пословица или поговорка описываются словами, принадлежащими к другому стилю: Desist from counting your fowl prior to their emergence from the shell. – Не считайте ваших домашних птиц прежде чем они покинут свое жилище. = Don’t count your chicken before they are hatched – Цыплят по осени считают.
Обновление ФЕ не всегда удается сохранить в переводе. Например: I started to tell her what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back. - Тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя спохватилась. Выражение to let the cat out of the bag означает проговориться, проболтаться. Развернутую метафору не удается сохранить в переводе, используется описательный перевод.
Обновление ФЕ широко используется в разных стилях, выполняет разные функции. Для переводчика этот прием представляет трудности, так как для идентификации фразеологизма в его обычной форме необходима обширная эрудиция. Затем следует анализ функции использованного фразеологизма и поиск вариантов его перевода.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1705;