I. Предпереводческий этап
1. Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)
2. Характеристика источника и реципиента
3. Состав и плотность информации
4. Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)
5. Стиль и речевой жанр, композиция
II. Переводческий анализ
1. Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)
2. Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)
3. Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.
4. Обоснованность опущений
5. Сохранение \ нарушение в переводе прагматического потенциала текста
Следует учитывать, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.
Теория перевода первого иностранного языка
Программа курса
1. Цель дисциплины:сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, опирающейся на лингвистические и филологические исследования, а также теорию коммуникации, теорию информации, семиотику, культурологию, создать теоретическую основу для эффективного овладения практикой перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата:
Дисциплина «Теория перевода I иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (ПДВ.02). Она имеет междисциплинарный характер: для ее освоения используются знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Лексикология», «Стилистика», «Практический курс I иностранного языка». «Введения в теорию межкультурной коммуникации».
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода первого иностранного языка»:
Процесс освоения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-5);
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11).
- умеет работать с традиционными носителями информации, распределенны-ми базами данных и знаний (ПК-26);
- обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1328;