I. Предпереводческий этап

1. Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)

2. Характеристика источника и реципиента

3. Состав и плотность информации

4. Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)

5. Стиль и речевой жанр, композиция

II. Переводческий анализ

1. Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)

2. Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)

3. Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.

4. Обоснованность опущений

5. Сохранение \ нарушение в переводе прагматического потенциала текста

Следует учитывать, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.

 

 

Теория перевода первого иностранного языка

Программа курса

1. Цель дисциплины:сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, опирающейся на лингвистические и филологические исследования, а также теорию коммуникации, теорию информации, семиотику, культурологию, создать теоретическую основу для эффективного овладения практикой перевода.

 

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата:

Дисциплина «Теория перевода I иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (ПДВ.02). Она имеет междисциплинарный характер: для ее освоения используются знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Лексикология», «Стилистика», «Практический курс I иностранного языка». «Введения в теорию межкультурной коммуникации».

 

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода первого иностранного языка»:

Процесс освоения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-5);

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11).

- умеет работать с традиционными носителями информации, распределенны-ми базами данных и знаний (ПК-26);

- обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
XXVIII. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА | В результате освоения дисциплины студент должен




Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 125; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2020 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.01 сек.