Теоретические проблемы устного перевода
18. Устный перевод и его виды. Последовательный перевод: односторонний и двусторонний, абзацно-фразовый. Конференц-перевод. Синхронный перевод и его подвиды. Принципы организации синхронного перевода на конференциях и в международных организациях. Комбинированные виды устного перевода: перевод с листа, перевод кино- и видеоматериалов.. Требования к оформлению устного перевода.
19. Психологические основы устного перевода. Специфика передачи информации в устном переводе. Различие устного и письменного перевода по продолжительности, объему отрезков оригинала, условиям работы, характеру связи с участниками коммуникативного акта, соотношению языков. Работа памяти при устном переводе. Сенсорные регистры. Кратковременная и долговременная память. Опора на ключевые слова и прецизионную информацию. Анализ и синтез в условиях устного перевода.
20. Информативность слова и текста. Информативный объем слова. Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Смысловая, эмоционально-экспрессивная, социолокальная, хронологическая, фоновая, дифференциальная информация. Ситуация и ее компоненты. Контекст и его виды. Виды высказываний - целевые, тематические, информативные и соотношение в них семантической и ситуационной информации. Ситуация и ее компоненты. Ценность информации и ценность сообщения. Избыточность языка. Виды информации в тексте: прецизионная, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Несовпадающая информация оригинала и перевода.
21. Передача информации в условиях устного перевода.Эквивалентность и адекватность при устном переводе. Компрессия и избыточность сообщения. Компрессия на разных уровнях. Вероятностное прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых знаний переводчика. Универсальная переводческая скоропись и ее принципы.
22.Основные жанры устного перевода. Ограниченность жанров устного перевода по сравнению с письменным. Бытовой перевод. Информационное сообщение и его характерные особенности, правила передачи информации. Жанр интервью и проблемы его перевода Переговоры и дискуссии, позиция переводчика в ходе их перевода, необходимость соблюдения правил официального этикета. Структурные и стилистические особенности публичной речи, сохранение авторского стиля в переводе
23. Прагмалингвистические и профессиональные аспекты устного перевода. Профессиональные требования к переводчику: личностные (речевая реактивность, память, переключаемость, психическая устойчивость, контактность, интеллигентность) и профессиональные (поставленный голос, дикция, владение мнемотехникой, речевой компрессией, переводческими трансформациями, УПС, умение пользоваться необходимой техникой, владение всеми жанрами речи). Профессиональная этика. Принципы организации труда переводчика.
21.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 826;