XX. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.Различие устного и письменного перевода
2. Работа памяти при УП
3. Синтез и анализ в процессе УП
Ключевые термины: модель памяти, сенсорный регистр, блок памяти, фильтр, «шум», долговременная \кратковременная память, анализ и синтез
I. Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода (транслята) и характер речевых действий переводчика. Соответственно перевод делится на устный и письменный. Между ними существуют значительные различия.
1. фактор времени. При письменном переводе переводчик не ограничен жесткими рамками времени. Он может прервать процесс, вернуться к уже переведенному отрывку, обратиться к словарям, справочникам, консультантам. При устном переводе у переводчика нет времени на размышление, выбор вариантов. Возрастает роль полуавтоматизированных навыков, знания устойчивых выражений, штампов. Иногда приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, сжимать текст перевода.
2. однократность предъявляемого отрезка при устном переводе, поэтому извлечение информации происходит иначе, чем при зрительном восприятии текста. Переводятся смыслы, а не слова. Особенно высоки психологические и физические нагрузки на синхрониста, так как процесс восприятия происходит одновременно с процессом порождения транслята.
3. различные отрезки оригинала. При письменном переводе в распоряжении переводчика находится весь текст, и, переводя отдельное предложение, он может соотнести его с содержанием всего текста, найти дополнительную информацию, необходимую для выбора правильного варианта. При устном переводу величину переводимого отрезка диктует оратор – его нельзя перебивать, и приходится ждать паузу.
4. характер связи с участниками коммуникативного акта. При письменном переводе переводчик обычно работает за столом, у него нет прямой или обратной связи с реципиентами. Межличностные отношения не играют роли, действия переводчика и качество его перевода оцениваются после завершения процесса перевода. При устном переводе переводчик работает в непосредственном контакте с участниками коммуникативного акта. Он вынужден воспринимать их манеру речи, особенности произношения, выражения мыслей. Этот контакт может и помогать – переводчик может переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Реакция коммуникантов, их артикуляция также помогают переводчику.
5. соотношение языков. При письменном переводе оно остается неизменным. Устный перевод часто бывает двусторонним, переводчик быстро переключается с одного языка на другой, что создает большие психологические нагрузки.
6. психическое напряжение, связанное с необратимостью сказанного докладчиком и переводчиком.
П. Память – это процесс запоминания, организации, сохранения , восстановления и забывания обретенного опыта, позволяющий повторно использовать его в деятельности или возвратить в сферу сознания. В памяти взаимосвязаны три процесса – запоминание, сохранение, воспроизведение. Характеристики памяти: 1. скорость запоминания, т.е. количество повторений, необходимое для удержания информации; 2. объем запоминаемой информации; 3. скорость забывания – время, в течение которого запомнившаяся информация хранится в памяти; 4. длительность сохранения; 5. точность.
Хорошая память важна для всех, но устному переводчику она особенно нужна. Существуют разные классификации памяти. По характеру запоминаемого материала ее можно разделить на когнитивную, эмоциональную и личностную. По способу запоминания выделяют зрительную, слуховую, осязательную память. Механизмы памяти изучены пока недостаточно. Наибольшее распространение сейчас имеет трехкомпонентная модель памяти, т.е. процесс приобретения, хранения, использования информации, который включает ряд последовательных этапов ее переработки.
1. сенсорный блок. Информация воспринимается нами через один или несколько из 5 органов чувств и в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме почти в полном объеме. Для каждого органа чувств имеется свой сенсорный регистр, или блок памяти, который служит для кратковременного удержания информации. Ухо воспринимает слово – сенсорный слуховой регистр отмечает последовательность звуков, высоту и громкость голоса, особенности произношения, интонации и т.д. Пока информация находится в сенсорном регистре, происходит распознавание поступающих образов: сравнение полученной информации с накопленной в прошлом. Образ считается распознанным, если удается установить соответствие его сенсорных характеристик с каким-либо понятием. Вот почему так важно правильное фонетическое и интонационное оформление речи.
Основные регистры памяти – зрительный и слуховой. Установлено, что информация здесь хранится не более 1,5 секунды, затем преобразуется в новую форму, обычно словесную, в которой будет передаваться дальше. Если это не происходит, след памяти быстро угасает, как след на траве. Кроме того, информация может быть стерта из сенсорного регистра вновь поступающей информацией. Если бы она сохранялась дольше, мы бы видели несколько наложенных друг на друга изображений и слышали бы одновременно несколько произнесенных слов.
Наше внимание избирательно, сенсорные регистры выделяют важное, сосредоточиваются на нем, отбрасывая все остальное. Например, вы погружены в свои мысли и не обращаете внимания на происходящее, но вдруг услышали свое имя или имя знакомого вам человека. В общем шуме вы теперь выделяете тех, кто говорит о важном для вас..
2. После сенсорных регистров следует блок кратковременной памяти, особенно важный при устном переводе. В кратковременной памяти информация хранится дольше, до 30 секунд, но уже не в сенсорной форме, а виде мыслительных образов. Этот блок выполняет ту же функцию, что и буфер компьютера. Если запоминаемый материал пропускается через кратковременную память многократно, информация может перейти в долговременную память. Без подкрепления (повторения) информация теряется, но благодаря повторению может переходить в долговременную память и оставаться там долго.
Ученые пока не выяснили точно механизм забывания. Предполагается, что следы информации «забиваются» последующими элементами: лучше запоминаются первые и последние элементы воспринятой информации, испытывающие меньшее влияние соседних элементов – так называемый фактор края. По другой теории вся полученная нами информация хранится в памяти, но засоряются фильтры, через которые она должна извлекаться.
Кратковременная память налагает на нашу деятельность ряд ограничений: 1. время, в течение которого единица информации может удерживаться в кратковременной памяти без повторения, ограничено. Для вербального элемента это 30 сек. 2. Ограничено число стимулов – единиц информации, которые могут одновременно удерживаться в кратковременной памяти без подкрепления. Для среднего человека это 7+\-2. Можно запомнить 7 не связанных между собою букв или слов, но если буквы складываются в знакомые слова, а слова – в осмысленные предложения – объем удерживаемой информации увеличивается. Приемы мнемотехники, осмысленная интерпретация позволяют увеличить объем кратковременной памяти.
3. Третий блок переработки и хранения информации – долговременная память. Туда поступает часть информации из кратковременной памяти, и там она может храниться неограниченное время. Это наши знания о мире. Данный блок памяти меньше всего изучен, неизвестно, как поступившая информация кодируется, как хранится и как забывается.
Можно тренировать память, расширять объем кратковременной памяти за счет структурирования получаемой информации, преобразуя группы слов и даже целые предложения в более компактные элементы информации с акцентом на сказуемое - оно более информативно, включает часть сведений о подлежащем, является семантическим центром высказывания и потому лучше запоминается. Существуют индивидуальные различия: у одних людей больше развита зрительная память, у других слуховая. Самый развитый вид памяти тот, которым чаще всего пользуются.
Ассоциативная память помогает связать новые знания с ранее усвоенными, припоминание старой информации помогает при воспроизведении новой. Это и есть эрудиция – важнейший аспект деятельности устного переводчика.
Ш. Процесс устного перевода, как и речевой коммуникации вообще, распадается на 2 этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение, перевод), которые протекают в быстрой последовательности, при автоматизме. При восприятии автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и извлекается в кратчайший срок на основании предшествовавших ей единиц, т.е. контекста. Переводчику нужно научиться выделять смысловые единицы текста, подлежащие переводу, даже когда отрезок текста не был воспринят полностью или был воспринят в искаженном виде из-за шума, акцента, технических помех и др. Понятие шум в переводе обозначает не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные или незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные синтаксические конструкции и т.д.
Необходимой предпосылкой успешного анализа при УП является догадка, вероятностное прогнозирование, умение предвидеть появление речевой единицы. Вероятностное прогнозирование развивается на основе общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности. Этому способствует регулярная тренировка с помощью ТВ, видео, магнитофона. Необходимо регулярное чтение и анализ прессы.
Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц переводящего языка производится в минимальный срок на основании предыдущего контекста. Это не просто знание эквивалентов, но и умение быстро найти близкое соответствие, заменить незнакомое слово синонимом либо описанием, упростить сложную конструкцию и др.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1667;