XXI. ИНФОРМАТИВНОСТЬ СЛОВА И ТЕКСТА
1. Информативный объем слова
2. Ситуация и ее компоненты
3. Контекст и его виды
4. Виды высказываний: целевые, тематические, информативные
5. Ценность информации и избыточность языка. Компрессия
6. Виды информации в тексте
Ключевые термины: лингвистическая \ экстралингвистическая информация, ситуация, контекст, целевые \ ситуативные \ информативные высказывания. прецизионная информация, ценность сообщения, избыточность языка, базисная информация, компрессия
1. Передачу и прием сообщений посредством языка в лингвистике называют коммуникацией. Передача и прием отдельного сообщения есть акт коммуникации. Во время акта коммуникации передается различная информация. Информация, предназначенная для адресата, называется сообщением. Информация, составляющая сообщение, может совпадать с содержанием высказывания полностью, частично или не совпадать вообще. Например, фраза «У меня болит голова» будет передавать разную информацию в зависимости от ситуации: - на приеме у врача это жалоба на состояние, отказ в ответ на приглашение погулять, объяснение причины плохого настроения.
Различают информативность слова и сообщения (текста). Информативность слова представлена экстралингвистической и лингвистической информацией. Экстралингвистическая или знаменательная информация слова отражает понятия и представления о явлениях, фактах, присущих различным материальным формам природы и общества. Лингвистическая информация слова представляет объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи (род, число, наклонение, время и др.).
Экстралингвистическая информация слова подразделяется на 6 видов:
1. смысловая \ денотативная информация составляет ядро лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает главное положение. Без нее нет слова.
2. эмоционально-экспрессивная \ коннотативная информация передает чувства человека, его отношение к обозначаемому, оценку: лошадь - кляча, скакун, glamorous, lonely- alone.
3. социолокальная \стилевая информация указывает сферу функционирования слова, его социальную принадлежность и локальную распространенность. Она важна для переводчика при выборе верных соответствий. Например, имея один и тот же денотат, слова мать, матушка, маманя, мамочка употребляются в разных социальных ситуациях. Viva – это устный экзамен только в Оксфорде, snitcher – доносчик (жаргонное выражение), хвост - насданный экзамен встречается в студенческом жаргоне. Слова махалки, бендежка употребляются только в Астраханской области.
4. хронологическая \ временная информация помогает отнести слово к определенной эпохе, разграничивает архаизмы и неологизмы: опричник, бурлак, олигарх, damsel – girl, ere – here, teletext, low profile.
5. фоновая информация. Каждая нация имеет особенности культуры, которые отражаются в лексике, передавая сведения о национальных формах и проявлениях духовной и материальной культуры: five o’clock - чаепитие в 5 часов в Британии, nightcap – рюмочка спиртного перед сном в Британии, матрешка – Russian doll, Емеля.
6. дифференциальная информация тесно связана с грамматическими категориями и определяется спецификой языковой системы. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта \объекта действия, число предметов мысли, модальность и др.Ср.: был в доме – но в лесу, в дальнем краю.
Лингвистическая \ служебная информация тоже неоднородна и делится на собственно-грамматическую, которая отражает содержание грамматических категорий, и формальную, в которой сообщается о плане выражения слова, например, о составе фонем. В переводе формальная информация приобретает значимость, когда автор наделяет единицы текста художественными функциями. Героиню одного из романов зовут Erehwon, что означает nowhere. Переводчик использовал тот же прием обратного чтения: Эдгин – Нигде.
II. Ситуация обозначает: 1. ту реальную обстановку, в которой происходит акт коммуникации, и 2. события, которые описаны в коммуникативном акте. Знание речевой ситуации в определенной степени обеспечивает эффективность коммуникативного акта. Окружающая действительность может создавать помехи коммуникации (акцент, шум, отвлекающие действия), но может помогать.
В структуру ситуации входит предмет сообщения – совокупность описываемых фактов, участники коммуникации – отправитель и получатель, время коммуникации, код. Эффективность коммуникации зависит от того, насколько идентично понимают ситуацию оба коммуниканта. Девушка, говорящая на рифмованном лондонском сленге, звонит оператору, чтобы заказать такси (Joe Baxi). Оператор отвечает, что у них не такого человека, Девушка гневно поясняет: It ain’t a person. It’s a cab, innit? Оператор дает ей номер телефона фирмы, изготовляющей шкафы (cabinet). Вместо такси ей привезли шкаф. (данный случай описан в газете Bolton News).
Основные факторы ситуации выявляются в ответе на вопросы кто, где, когда, кому, о чем. Они особенно важны при устном переводе. Известная переводчица-синхронист Селескович вспоминает ситуацию, когда она вступила в перевод, а имя и национальность оратора были ей неизвестны. Он говорил на прекрасном английском с Оксфордским акцентом, но жестко критиковал Британию. Сгладив все острые места в его выступлении, она потом поняла, что исказила его речь, так как оратором был представитель Дании.
Особенность перевода в том, что он удваивает компоненты коммуникативного акта: есть два отправителя, два получателя, две ситуации – в момент порождения исходного текста и в момент появления перевода, два речевых произведения – оригинал и перевод.
Получатель информации может быть отдельным лицом и аудиторией. В первом случае он может быть известен заранее персонально или быть участником стандартной социальной ситуации, например, член определенной партии, организации, клиент, посетитель и др. Даже неизвестный получатель после нескольких реплик раскрывает свои отдельные стороны: социальный статус, культурный и профессиональный уровень, что позволяет переводчику сделать выводы и изменить тактику. Когда получатель – аудитория, ее подразделяют на открытую \ контактную и закрытую \ рассредоточенную, дистантную. С контактной аудиторией переводчик имеет дело на конференциях, лекциях, митингах, когда есть немедленная обратная связь: аплодисменты, возгласы. Закрытую аудиторию представляют читатели газет, журналов, радиослушатели, телезрители. Немедленная обратная связь с ними отсутствует, хотя сейчас технический прогресс сделал ее возможной. Особую – полузакрытую - аудиторию имеют переводчики-синхронисты при работе в кабинах. Они не видят аудиторию, но слышат ее реакцию через наушники. Изучение получателя позволяет успешно решать проблему адаптации речевого произведения к получателю.
Каждый из компонентов ситуации может иметь открытые и закрытые стороны. Закрытыми сторонами чаще всего являются мотивы и цель передачи информации, например, размеры уступки или конечная цена на переговорах. Открытые стороны – это ролевое поведение коммуникантов в стандартных ситуациях. Оно в значительной мере предсказуемо и определяется соци-альным статусом коммуникантов (врач – пациент, покупатель - продавец). В практике перевода чаще встречаются личности с одноуровневым статусом – главы фирм, министры. Это нестандартные ситуации, и ролевое поведение коммуникантов лишь до определенной степени диктуется их социальным статусом. В сущность ситуации переводчику приходится проникать через речевое произведение.
Ш. Контекст. Речевое произведение – еще один компонент ситуации. Оно тоже может быть открытым или закрытым, если получателю неизвестны воспринимаемые слова или грамматические конструкции. Контекст – это лингвистическое окружение единицы или, в широком смысле, ситуация речевого общения. Можно говорить о контексте фонемы, морфемы, слова. Например, используется один из вариантов префикса –il/-im/-in-ir в зависимости от начального звука основы. Ср.: irregular – illegal. На уровне слов различают узкий (микроконтекст) и широкий (макроконтекст). Узкий контекст наблюдается в рамках предложения. Он делится на лексический, синтаксический, смешанный. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, в окружении которых встречается слово. Сравните: European look – европейская внешность \ angry look – сердитый взгляд. Большинство слов многозначно, и только контекст помогает выявить реализуемое значение слова. Мастерство переводчика заключается в умении найти наиболее подходящее слово в ряду соответствий. Даже слово с ограниченным числом ЛСВ, употребленное в одном значении, может при переводе дать несколько вариантов, не предусмотренных словарями и не являющихся синонимами: It was yesterday. – Это случилось вчера. Это было вчера. Это произошло вчера. В свою очередь слова, имеющие, казалось бы, мало общего, могут стать близкими в условиях контекста.
Синтаксический контекст – это грамматическая конструкция, в которой реализуется данное значение слова: make somebody do something - заставить. Cр.: Remember to go to the post office.– Не забудь сходить на почту. I remember going to that house.– Я помню, что ходил в тот дом. Значение глагола to remember зависит от сочетания с инфинитивом или герундием. Чаще всего встречается смешанный контекст.
Границы широкого контекста трудно определить точно: это может быть группа предложений, абзац, глава и даже все произведение. Объектом перевода является весь текст в целом, и роль широкого контекста очень важна. Он определяет передачу прагматических значений, стилистических характеристик, эмоциональной окрашенности текста. В романе Д. Лоджа «Nice work» слово shadow в разных ситуациях приобретает самые разные значения.
IV. При передаче сообщения всякая законченная мысль, оформленная в речи как коммуникативная единица, называется высказыванием. Обычно высказывание совпадает с предложением и отличается от него неизменной коммуникативной направленностью. Смысл речевого произведения определяется соотношением в нем семантической и ситуационной информации. Семантическая информация выражена через значение речевых средств - слов. Ситуационная информация извлекается из речевой ситуации, это ее смысл. Одна и та же семантическая информация может иметь разный смысл в зависимости от ситуации: Я живу в этом доме – меня не нужно подвозить, ко мне можно зайти, я знаю жильцов и др. По роли высказываний в акте коммуникации их можно разделить на 3 группы:
1.Целевые. Их смысл совпадает с целью речевого действия. Они чаще встречаются в диалогической речи, легко понятны собеседникам, хорошо знакомым с ситуацией, и обычно не понимаются лицами, не знающими ситуации. Соотношение ситуационной и семантической информации в них 1:1. Переводчик должен уметь извлекать информацию из ситуации, соотносить с ней выбор слов.
2. Тематические – юбилейные поздравления, траурные речи, открытие \ закрытие конференций и др. Количество высказываний, подчиненных какой-либо теме, обычно ограничено. Семантическая информация в них лишена самостоятельности, предопределена темой и ситуацией. Они состоят из набора штампов, хорошо знакомых опытному переводчику Их информативность равна нулю. В устном переводе они необходимы для надежности коммуникации, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи, а в языке – его избыточностью. Соотношение ситуационной и семантической информации в них 1: 0. Эффективность перевода зависит от того, насколько хорошо переводчику знакомы клише в языке перевода, в двух языках они, как правило, не совпадают.
3. Информативные высказывания содержат информацию, которую нужно обязательно передать в акте коммуникации. В отличие от целевых и тематических высказываний их смысл нельзя предугадать. Соотношение ситуационной и семантической информации в них 0 : 1.
V. Мысли человека находят свое материальное выражение в тексте. Мысль выступает как нерасчлененное целое, а речь, в которой материализуется мысль, вытягивается цепочкой слов. Слова являются носителями информации, но количество заключенной в них информации различно. Для определения оптимального количества слов, нужных для выражения мысли, следует учитывать ценность сообщения. Она отличается от ценности информации, которая измеряется ее уникальностью, невозможностью предугадать. Ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести его неполучение. В повести А. Гайдара «Чук и Гек» мальчики во время ссоры выбросили в окно и не смогли найти телеграмму, в которой говорилось об отмене их поездки на Север к отцу. В результате им пришлось попасть в ряд сложных ситуаций. Наиболее ценны сообщения, обеспечивающие безопасность людей. Надежность языковой коммуникации обеспечивается избыточностью языка. Опущение большей части гласных в предложении не мешает понять его смысл, хотя протяженность предложения сокращается вдвое: Сгдня вчрм бдт кнцрт. В предложении «Приду» отсутствует подлежащее,которое легко восстанавливается по форме глагола, обстоятельство места понятно из ситуации.
Ученые подсчитали, что уровень избыточности всех европейских языков – примерно 60-70%. Избыточность языка обеспечивает надежную передачу и прием сообщения. Наши органы чувств воспринимают речь, а мозг перерабатывает ее не непрерывно, а скачкообразно, по мере накопления важной информации. Избыточность языка делает возможной компрессию – опущение некоторых избыточных элементов при сохранении смысла высказывания. Без компрессии устный перевод был бы невозможен.
VI. Информативность текстов зависит от их назначения и всегда, в силу избыточности, оказывается величиной меньше единицы. С точки зрения коммуникативной ценности (для получателя) в тексте различают следующие ви-ды информации: 1. ключевую (прецизионную); 2. дополнительную; 3. уточ-няющую; 4. повторную; 5. нулевую.
Ключевая (прецизионная) информация – главная в тексте, ее не могут подсказать ни ситуация, ни контекст. При устном переводе она требует особого внимания и абсолютно точной передачи. Ее можно разделить на буквенную (имена, фамилии, географические названия, наименования компаний, учреждений и др.) и цифровую (даты, размеры, суммы). При устном переводе ключевую информацию нужно фиксировать, так как она легко забывается.
Дополнительная информация, хотя и не всегда выражена эксплицитно, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания. Она вносит что-то новое для некомпетентного получателя. Рекомендуется сохранять ее в переводе.
Уточняющая информация ничего нового не сообщает, лишь уточняет сказанное. Она часто может быть опущена. Например: Население столицы приветствовало высокого гостя. - Столица приветствовала высокого гостя.
Повторная информация уже была передана другими единицами текста. Она часто используется ораторами для усиления впечатления: Мы победим, мы одержим эту победу. Если у нее нет специальной функции, она также может быть опущена.
Нулевая информация – оговорки, исправления, слова-паразиты (так сказать, как бы, значит) – не подлежит переводу, хотя иногда используется говорящим для обдумывания, для выигрыша во времени.
Например: В результате успешно закончившихся переговоров между правительственными делегациями России и Афганистана, прошедших в обстановке дружбы и взаимопонимания, 24 февраля в Кабуле подписано соглашение об установлении сообщения между Россией и Афганистаном.
Ключевая информация: 24 февраля в Кабуле подписано соглашение об установлении сообщения между Россией и Афганистаном. Часть предложения в результате переговоров представляет дополнительнуюинформацию, фрагменты успешно закончившихся, между правительственными делегациями, в обстановке дружбы и взаимопонимания содержат уточняющую информацию, которая может быть восстановлена из ситуации: такого рода соглашения заключаются на основе правительственных переговоров, раз соглашение подписано – переговоры завершились успешно. Фрагмент России и Афганистана представляет повторную информацию.
А.П. Чужакин выделяет базисную информацию – хорошо знакомые переводчику понятия, сведения, имена. Она легко узнается и запоминается и составляет важную часть эрудиции и профессиональной компетенции переводчика. Она тоже бывает буквенная и цифровая, но по сравнению с прецизионной более субъективна. Способность ее воспринимать зависит от уровня эрудиции и нуждается в постоянном пополнении, поэтому все переводчики-международники начинают утро с чтения новостей.
Выделение видов информации помогает переводчику осуществлять компрессию, сохраняя при этом содержание высказывания. Повторная и уточняющая информация часто могут быть опущены без ущерба для содержания текста. Потери информации неизбежны при переводе. Дж. Миллер утверждает, что если объем исходной и переданной информации представить в виде двух кругов, наложенных так, чтобы совместить идентичную информацию, то они не совпадут даже при общении на одном языке. Тем более не совпадут круги, представляющие информацию оригинала и транслята. Причины этого разнообразны: содержание текста, уровень компетенции и объем памяти переводчика. Несовпадающую информацию можно разделить на непереданную и добавленную.
Таким образом, информативность текста складывается из коммуникативной ценности составляющих его единиц. Это величина непостоянная, она зависит от информативного запаса коммуникантов. При переводе возможны добавления и потери информации.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 2219;