XXIII. ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

1. Бытовой перевод

2. Информационное сообщение

3. Интервью

4. Переговоры, дискуссия

5. Публичная речь

 

1. Бытовой устный перевод в настоящее время широко распространен в связи с расширением межнациональных контактов, увеличением выездов за рубеж, развитием туризма. Хотя из-за превращения английского языка в язык межкультурной коммуникации выросло число людей, изучающих его, которые могут обходиться без услуг профессионального переводчика, потребность в бытовом переводе все еще велика. Бытовой устный перевод применяется в повседневном общении, его задача – обеспечить коммуникацию сторон, помочь им добиться взаимопонимания. Требования к нему снижены по сравнению с профессиональным переводом, а круг тем достаточно ограничен. Переводчик должен владеть набором клише – формул приветствия, прощания, благодарности и т.д., уметь различать их по стилистической окраске, регистру и т.д. В англоязычных странах принята более свободная манера общения, широко употребляется разговорной лексики, которая может оказаться обидной для представителей восточных культур. Важную роль играет ситуация, которая определяет выбор слов. Иногда переводчику приходится взять на себя ответственность и сгладить культурные промахи одной из сторон. Во время визита в Россию иностранной делегации на гарнир подали гречневую кашу, и представитель принимающей стороны сказал: Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше на Руси ею свиней кормили. Зато теперь мы сами ее едим с удовольствием, и вас угощаем. Переводчик сгладил неловкую ситуацию, опустив фрагмент о свиньях, так это была делегация не фермеров, а сотрудников МИДа: You know the cereal? It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious. Hope you’ll like it. Бытовой перевод осложняется тем, что может проходить в разных условиях – за обедом, в магазине, на экскурсии, зато есть возможность уточнить непонятое, переспросить, регулировать величину переводимых отрывков.

 

П. Разнообразие сообщений, с которыми приходится работать устному переводчику, невелико по сравнению с разнообразием текстов для письменного перевода. Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для СМИ. Встречаются также частные узкоспециальные сообщения для ограниченного круга лиц - участников совещания, специалистов одной области, которые могут носить также и бытовой характер. Их основные особенности: 1. Они выдержаны в рамках литературного стиля, просторечие и жаргон в них недопустимы. 2. Представленная в них информация обычно объективна, хотя в политических материалах может иметь место скрытая оценка. При переводе предпочтительны слова с нейтральной окраской, без эмфатических конструкций. 3. В них преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству рецепторов. 4. По коммуникативному заданию такие тексты предназначены для передачи когнитивной информации, и применяя прием компрессии, переводчик должен быть внимательным, чтобы не опустить важные детали - имена, даты, цифровые данные.

 

Ш. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-либо теме, либо жизни и деятельности интервьюируемого. Тематический диапазон интервью очень широк, для переводчика важно знать и предвидеть, что ему встретится в такой работе, какие приемы следует применить.

1. В интервью когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности, поэтому кроме нейтральной лексики и грамматики здесь имеются средства с яркой эмоциональной окраской, которую нужно передать в переводе.

2. У интервьюируемого бывает собственная яркая манера говорить, свой стиль. Если переводчик не знаком с ним заранее, ему придется улавливать и отражать этот стиль на ходу. Это касается длины и особенностей построения предложения, любимых словечек, образности, возможно, жаргона и т.д.

3. Интервью отличается от спонтанного диалога, не все реплики корреспондента представляют собой вопросы. Они могут иметь форму утверждения с долей сомнения или просто утверждения. Ответы на реплики корреспондента могут отклоняться от заданной темы. Стиль вопросов и ответов бывает достаточно единым, но может быть контрастным, и в переводе эти различия нельзя сглаживать.

4. Если в интервью речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как ему следует переводить.

5. Интервью состоит из обмена высказываниями, иногда довольно длинными. Вопросов может быть сразу несколько, они могут быть разнородными. Часто приходится переводить все высказывание целиком, в момент естественной паузы после вопроса.

IV. Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, их цель - выяснение оговоренных заранее вопросов или выработка решения. Обыч целью переговоров является достижение консенсуса. Дискуссия - это тоже беседа, как официальная, так и неофициальная. Это беседа специалистов по какой-либо специальной проблеме, освещенной в докладе или на конференции, где представлены разные точки зрения.

1. И переговоры, и дискуссия имеют непредсказуемый текст, переводчику обычно знакома лишь тема в общих чертах и предварительные материалы.

2. Это свободное общение, в его ходе возможны конфликтные ситуации. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, пытаться его уладить или встать на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возможности сохранить нейтральную позицию и переводить основное предметное содержание конфликтного диалога. В ряде случаев он может кое-что сгладить или опустить в переводе. Иногда переводчик оказывается без вины виноватым.

В 1994 г. после матча шахматистов Гаты Камского и Валерия Салова в Сингапуре состоялась пресс-конференция его отца, известного своим склочным характером, на которой переводить взялся югославский журналист Димитрий Белица, так как все переводчики отказались. После пресс-конфе-ренции он был объявлен персоной нон-грата за оскорбление уважаемых в Сингапуре людей, хотя только переводил сказанное.

3. Переводчик работает с заказчиком в одной команде, и это налагает на него определенные обязательства. Например, переводчик видит, что заказчик не до конца понял суть важного предложения противоположной стороны и торопится с ответом. Известен случай, когда переводчик предложил заказчику вернуться к обсуждению вопроса на следующий день, и этим помог компании сэкономить большие деньги. Иногда переводчик разбирается в каких-то вопросах лучше заказчика и видит, что тот совершает серьезную ошибку в ходе переговоров. Желательно дать заказчику понять, какие последствия возможны.

4. Переводчику особенно важно хорошо знать формулы официального этикета и стилистически нормативного общения. В начале переговоров очень важно создать атмосферу дружелюбия. Так, в Инструкции для миротворцев “Conduct of negotiations” говорится: Don’t talk directly about the object. Salute, introduce yourself, always say “yes” to refreshments etc. Start with small talk and try to ascertain the mood of the counterpart (nervous, exited, calm, angry).

5. Переговоры - часть делового общения, в их ходе часто встречаются юридические и финансовые термины, с которыми переводчик должен быть знаком. Перевод переговоров требует опыта и высокого профессионализма. По итогам переговоров переводчик обычно готовит для клиента краткий отчет с основными данными.

6. Опытные переводчики рекомендуют в переводе сохранять интернациональную лексику (но не ЛДП!), которая легко узнается обеими сторонами. Это поддерживает у клиента впечатление, что перевод осуществляется с высокой степенью точности.

 

IV. Публичная речь

Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями. Речи произносятся по разным поводам, они бывают приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные, юбилейные и т.д.

1. Речь имеет строгую законченную форму со стройной структурой, традиционные начало и конец. Для них существуют установленные формулы, которые зависят от типа речи.

2. Язык речи в основном нейтральный, однако в ней всегда присутствует эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоциональные слова, фразеологизмы, метафоры, сравнения, эпитеты, цитаты и аллюзии, а также просторечие и жаргон. Часть этих средств должна быть воспроизведена в переводе, иначе речь потеряет свой прагматический потенциал.

3. Системным признаком текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические, среди них ведущее место занимает риторический период - сложный комплекс полных и вариативных повторов разного уровня. Если переводчик неумеренно прибегает к компрессии, эта особенность речи страдает.

4. У большинства ораторов есть собственный ораторский стиль, и если он ярко выражен, переводчик должен передавать хотя бы его основные особенности.

5. Публичная речь не всегда имеет заранее подготовленный текст, но часто, даже если текст есть, оратор переходит на импровизацию. Особенно пагубно действует на перевод неожиданное отступление от готового текста, имеющегося у переводчика. В импровизированной речи структура менее строгая, встречаются необоснованные повторы, нелогично построенные фразы, оговорки. Хотя переводчик не несет ответственности за качество оригинала, по мере возможности следует исправлять явные ошибки оратора.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
XXII. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ В УСЛОВИЯХ УСТНОГО ПЕРЕВОДА | XXIV. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ




Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 161; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2020 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.