XXVI. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РЯ
1. Культура и грамматика
2. Передача видовременных форм русского глагола
3. Перевод причастий и деепричастий
4. Перевод отрицательных конструкций
5. Перевод атрибутивных сочетаний
6. Изменения в структуре предложения
Ключевые термины: агентивные и пациентивные культуры, дативная (неопределенно-личная) конструкция, номинализация, рема \ тема
1. Грамматические системы английского и русского языков имеют много различий: например, в английском есть артикли и модальные глаголы, которых нет в русском, по-иному строится система времен, отсутствуют категории рода и падежа, поэтому нет согласования, более важную роль играет порядок слов и др. Исследователи отмечают, что разница в категоризации мира имеет глубинный характер, на функционирование языковой системы влияет психологический склад нации, культурные различия, Согласно синтаксической типологии языков, существуют языки агентивные и пациентивные. Культуры по-разному оценивают отношение к объективному миру: представители агентивных культур полагают, что могут полностью контролировать его, самостоятельно распоряжаться своей судьбой, представители пациентивных культур надеются на высшие силы, управляющие и человеком, и окружающей его действительностью [Елизарова, 2004]. На синтаксическом уровне в русском языке это проявляется в частотности дативных конструкций типа «мне хочется, мне нравится», большое место занимают также безличные и неопределенно-личные конструкции и формы пассива, которые представляют действие как происходящее помимо воли человека: Не спится. Повезло. Работу выполнили. Нам пишут. В них не указан исполнитель действия. Для английского языка характерна агентивность, в нем доминируют ценности активного воздействия, в предложении обязательно наличие субъекта действия, т.е. присутствие подлежащего, что требует значительной перестройки предложения при переводе с русского языка.
Как пишет Л.Виссон, в отличие от английского языка, на который в США неизгладимую печать наложило позитивное мышление, пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, в которой господствовала атмосфера неуверенности в будущем, пессимизма. Это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций в русском, в наличии двойного и многократного отрицания. Еще одна важная черта – предпочтительное употребление глагольных форм в английском и номинализация описаний в русском.
Русскому языку присуща высокая степень категоричности, особенно в повелительных предложениях: Вход запрещен! Не курить! в отличие от английского, где желательность или нежелательность действий формулируется в виде рекомендаций, пожеланий: No smoking area. Сохранение русской формы выражение желания в английском языке также звучит крайне категорично: Я хочу есть, Я хочу спать. поэтому требует иной конструкции, называющей состояние: I am hungry. I feel sleepy.
Таким образом, учет культурных различий играет важную роль при переводе.
П. Система времен русского глагола более ограничена, чем английская. Однако наличие в ней совершенного и несовершенного вида, безлич- ных и возвратных форм, суффиксов и префиксов, причастий и деепричастий представляет множество трудностей для перевода. Настоящее, прошедшее и будущее время русского глагола может не совпадать с английским: Вы меня раздражаете. – You irritate me. You are irritating me. I have been there – Я уже был там.
Русский глагол может обозначать действие: 1. в его течении или длительности (Я живу в этом городе, читаю); 2. в его повторности (хожу в школу); 3. сосредоточенное в момент его возникновения (заговорил, размечтался); 4. сосредоточенное в момент завершения (вошел,); 5. мгновенное однократное (толкнул). Длительность и повторность выражаются формой несовершенного вида (читаю, сижу), остальные - совершенного (прыгнул, пришел). Видовые различия передаются также морфологически – с помощью аффиксов: прыгать – прыгнуть и лексически – с помощью наречий.
Особого внимания при переводе с русского требуют случаи комбинации времен или комбинации времени и вида, которые подробно рассматривает Л. Виссон. Чтобы подчеркнуть непрерывность действия, русский глагол повторяется в настоящем и будущем времени: Мы поддерживаем и будем поддерживать эти государства. Буквальный перевод на английский звучит неуклюже, необходима либо форма Present Perfect, либо Future + глагол длительности: We have always supported \ we shall continue to support /our support.
Сочетание прошедшего времени несовершенного вида с настоящим для обозначения продолжительностидействия требует в переводе на английский формы Present Perfect: Мы никогда не искали и не ищем себе выгод. – We have never sought advantages for ourselves.
Комбинация прошедшего времени несовершенного вида и будущего может быть переведена на английский и настоящим, и будущим: Наша страна не допускала и не допустит вмешательства… - Our country has never allowed \will never allow interference..
Русские глаголы в настоящем или прошедшем, повторенные через дефис для обозначения длительности в разговорной речи, передаются в переводе лексическими средствами: глаголами длительности + герундий, при этом оттенок разговорности нейтрализуется: Он смотрел-смотрел – He kept on looking.
Когда речь идет о ряде событий в прошлом, русский глагол можно переводить прошедшим временем: Возвращаюсь я домой вчера вечером, иду по улице – вдруг слышу …- Last night as I was returning home walking down the street I suddenly heard…
Русские формы настоящего в значении будущего можно переводить настоящим в Continuous или Future: Я уезжаю через неделю, завтра работаю весь день. – I’m leaving in a week, tomorrow I’ll work all day.
Повторность действия в прошлом передается с помощью used to+ Infinitive, когда действие больше не происходит: Я раньше часто навещал его – I used to call on him. Или would + Infinitive: I would call on him.
Сосредоточенность действия в данный момент в русском передается с помощью префиксов: войти, запеть, разволноваться. В английском языке это значение следует передавать лексическими средствами, с помощью глаголов to start, to set about etc. + Infinitive: He began singing.
Значение завершенности действия или подчеркивания его результата в русском передается глаголом совершенного вида с приставкой: Он прошел 5 км. В переводе это значение в зависимости от контекста передается по-разному: Past Indefinite, Present Perfect (если действие связано с настоящим), Past Perfect. Иногда его можно передать только лексически, с помощью глагола, обозначающего завершенность: Они отстояли независимость своей страны. – They saved their country’s independence. Глагол to defend не содержит семы завершения действия, и его следует заменить в переводе.
Мгновенностьдействия в русском передается формой совершенного вида + суффикс -ну-: глотнуть, рискнуть. В английском это значение можно передать сочетанием глагола широкой семантики + соответствующий конверсив: попытаться – to have a try.
Видовые различия между русскими однокорневыми глаголами могут в английском передаваться разнокорневыми словами: учиться - научиться: to study - to learn, поступать – поступить (в университет): to apply – to be admitted, сдавать – сдать экзамен: to take an examination – to pass.
В русской грамматической норме отсутствует согласование времен в главном и придаточном предложениях. Так, в придаточном времени или условия вместо русского будущего необходимо английское настоящее: Если расходы превысят доходы..- If expenditure exceeds the revenue…
В придаточных дополнительных в английском языке выбор формы глагола зависит от одновременности или разновременности действия по отношению к главному, что следует учитывать при переводе .
Действие в русских оборотах с пассивом представляется как происходящее по воле всех, а не отдельного человека, что придает им оттенок обязательности. Пассив часто употребляется в текстах, которые характеризует формальный, обезличенный стиль изложения. Английские стилисты советуют заменять формы пассива на актив там, где субъект известен или может быть назван: Работы были выполнены компанией с высоким качеством и в срок. - The company performed the order timely and with high quality.
III. И в английском, и в русском языках причастие имеет признаки прилагательного и глагола, однако в английском его глагольность представлена сильнее, причастие выполняет больше функций, чем в русском. При переводе причастий нужно учитывать их категорию залога (действительного, страдательного) и видовременные формы. В английском переходные глаголы имеют формы Present и Perfect Active, Present, Past, Perfect Passive: asking, having asked \ being asked, asked, having been asked. Ср. спрашивающий, спросивший, спрашиваемый, спрошенный. В русском есть формы кратких причастий, отсутствующие в английском. Русские действительные причастия настоящего времени обозначают действие, одновременноес действием глагола-сказуемого в настоящем, и переводятся с помощью Participle I: The girl (who is) reading a book is my sister.
Действие, одновременноес действием глагола-сказуемого в прошедшем времени, обозначается и в русском, и в английском языке действительным причастием прошедшеговремени: Я поднял письмо, лежавшее на полу – I picked up the letter lying on the floor. Но если действие, обозначенное русским причастием, предшествовало действию глагола-сказуемого, сохранение причастия в переводе на английский невозможно, и необходимо придаточное предложение: Люди, жившие здесь, уехали в прошлом году. – People who lived here left last year.
Русское страдательное причастие настоящего времени может обозначать действие, происходящее постоянно либо в данный момент: Уголь, добываемыйздесь, высокого качества. Мне нравится ария, исполняемаяпевцом. Перевод таких причастий осуществляется с помощью Participle I или придаточного предложения: The coal (which is) mined here is of high quality.
Причастие может быть опущено в переводе и заменено сочетанием предлог + существительное: Группа, имеющая блестящие результаты – The group with outstanding results, строящийся завод – the plant under construction. Причастия имеющийся, сложившийся, создавшийся, частотные в русской официальной литературе, либо заменяются на present, this, либо опускаются: в сложившейся обстановке - in this situation.
В английском языке нет формы, соответствующей русскому деепричастию, которое объединяет признаки глагола и наречия и характеризует действие, обозначаемое глаголом. Его функции в английском выполняются причастием или герундием. Деепричастие несовершенного вида обычно переводится с помощью причастия I. Для подчеркивания длительности с ним используются союзы while, when, при этом while часто теряет временное значение и передает значение противопоставления: Сравнивая эти произведения, не забывайте о времени их создания. – While comparing these works, don’t forget about the time they were written.Переходя улицу, следи за движением. - When crossing the street, keep an eye on the traffic. Деепричастие со значением обстоятельства образа действия или времени может переводиться сочетанием предлог (by, in, on etc) + герундий: Вы улучшите статью, изменив ее начало. – You’ll improve your article by changing its beginning. Отрицание в таких оборотах передается предлогом without: Не говоря ни слова, он вышел из комнаты. - He left the room without saying a word.
Обратите внимание на разницу в английских предложениях: Without knowing English you cannot speak at the conference. и Not knowing English he could not speak at the conference. Первое предложение характеризует обычную ситуацию, герундий обозначает условие, второе касается только конкретной ситуации, в данном случае герундий обозначает причину.
Русский деепричастный оборот в функции обстоятельства причины или времени в переводе может быть передан придаточным предложением с союзами as, if, when, since, while: Выслушав меня внимательно, вы все поймете. – If you listen to me carefully you’ll understand everything.
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает предшествование действию глагола-сказуемого: Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку. – Having read the book I returned it to the library. (Perfect Participle). Следует помнить, что эквивалентная форма Perfect Participle совмещает значение предшествования и причины, что влияет на выбор варианта перевода. Значение предшествования подчеркивается предлогами after, on в сочетании с герундием:
Пообедав, я лег отдохнуть. – Having had dinner, I lay down for a rest. (причина)
Прочитав первую главу, я отложил книгу – After reading chapter I, I put the book aside.
IV. Различия в оформлении отрицания в английском и русском языках представляют значительные трудности для перевода. Они обусловлены как грамматическими, так и культурными причинами. В русском возможно несколько отрицаний в одном предложении, в английском – только одно, при этом отрицательный элемент при одном члене предложения относится ко всему сообщению: I have seen him nowhere. – Я нигде его не видел. В английском языке отрицание часто передается с помощью отрицательных местоимений, которые стоят перед существительным, В русском отрицание обычно относится к глаголу: I have no money. – У меня нет денег. Я нигде не был . – I have been nowhere.
Многие русские отрицательные конструкции надо переводить на английский без отрицательных элементов, особенно в вежливых вопросах: Вы не скажете, который час? - Could you tell me the time?
В предложениях, где главное предложение обозначает личное мнение или отношение к сообщаемому факту, место отрицания в английском и русском языках различно. Русское предложение звучит более категорично, отрицание касается содержания сообщения, и отрицательный элемент стоит в придаточном предложении, в английском же отрицание находится в главном предложении, следовательно, при переводе необходима перестановка: Думаю, он не придет – I don’t think he’l come.
При двойном и множественном отрицании в переводе на английский
язык сохраняется лишь одно, при этом возможно использование лексических средств отрицания: отрицательных местоимений, слов с отрицательной семантикой, префиксов и др.: Не может быть, чтобы он не пришел. – He can’t fail to come.
Следует помнить, что изменение места отрицания в русском предложении может радикально менять смысл высказывания: Я ходил не в гости. – Я не ходил в гости: I went somewhere else = I didn’t go visiting.
Как отмечает Л.Виссон, в России укоренились негативно-нормативные формы поведения. Это касается прежде всего повелительных предложений с отрицанием: По газонам не ходить! Не шуметь! Не курить! и др. В английской культуре принята иная форма – Keep off the grass, please. Keep quiet, please. No smoking area. В русских предложениях широко используются запретительные слова типа нельзя, невозможно, не надо, которые при буквальном переводе звучат как строгий категоричный приказ, в то время как для русскоязычного реципиента их смысл гораздо мягче и нейтральнее: увещевание, совет: Нельзя давать ребенку шоколад. – You shouldn’t give much chocolate to the child. Фразы не положено, не полагается, не принято обозначают призыв к соблюдению традиционных норм поведения, но не имеют категорического оттенка, который появляется при буквальном переводе. Не следует употреблять формы it’s not allowed, рекомендуется You are not supposed и др.: Эта премия вам не положена – You are not eligible for this bonus.
Л. Виссон полагает, что англоязычный собеседник мыслит более позитивно, предпочитает положительные конструкции, а русский – отрицательные, и при переводе на английский они звучат неуклюже и странно. Фраза «Не исчезай!» при прощании – это призыв к поддержанию контакта, а не запрет исчезнуть -*Don’t disappear, поэтому в переводе необходимо передать коммуникативную интенцию: Keep \ stay in touch, То же касается высказываний типа «Не болей!» - (*Don’t be sick) - Stay well. Не падай духом! - Cheer up. Следует учитывать культурные коннотации при переводе слова ничего как оценки: Как сегодня погода? – Ничего. (OK, quite all right.
)
V. Вызывает трудности перевод русских атрибутивных конструкций с существительным в родительном падеже, особенно многочленных: Президент Сибирского отделения Академии наук Российской Федерации. Необходимость решения ряда проблем взаимодействия литературной нормы и региональных диалектов. При переводе таких сочетанийтребуются значительные преобразования структуры. Прежде всего меняется порядок следования элементов – в переводе ключевое слово уходит в конец словосочетания.
Русский родительный падеж в атрибутивной функции в переводе передается различными способами:
1. с помощью препозитивного определения-существительного: век покорения космоса – the space conquest age
2. с помощью сложных слов: сборщик налогов – tax-collector
3. с помощью предлогов иных, чем of: новая стадия развития автоматизации – a new stage in the development of automation
4. преобразованием в именное сочетание, включая компрессию, чтобы избежать многократное повторение of: Совещание премьер-министров ряда стран Британского Содружества – A conference of Commonwealth Prime-Ministers. В данном примере опущены избыточные слова ряда стран, так как Британское Содружество и есть объединение нескольких стран – бывших колоний Великобритании.
Перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ – its market-oriented development policies. При переводе произведена замена перспективы = цель, т.к. политика является средством достижения цели. Единицы дальнейший, путь опущены.
VI. «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, чтобы его текст читался гладко, приходится постоянно прибегать к перефразированию».- пишет Эдмунд Уилсон, английский литературовед.
На переводчика сильное влияние оказывает система родного языка, а одно из существенных различий между английским и русским языками – порядок слов, который в русском относительно свободный. Наличие падежей, грамматического согласования четко указывает на функцию элемента в русском предложении. В английском падежи и согласование отсутствуют, основными средствами синтаксической связи являются примыкание, предлоги, порядок слов. Случаи, когда порядок слов русского оригинала остается неизменным в переводе на английский язык, крайне редки. Следовательно, прежде всего необходимо выявить подлежащее и сказуемое русского предложения, и лишь затем приступать к переводу. Русская тема находится, как правило, в конце высказывания, в начале предложения может стоять дополнение, обстоятельство, глагол: C тех пор прошло много лет. Музыку написал известный композитор.
Агентивность английского языка требует введения в предложение субъекта действия: В результате авиакатастрофы погибло 78 человек. – An airline crash killed 78 people. Из-за тумана остановилось движение транспорта. – The fog stopped the traffic.
Неопределенно-личные (дативные) конструкции также обусловливают необходимость введения агента действия или могут переводиться формами пассива: Говорят, он хороший врач – He is said to be a good doctor. Готовились праздновать Новый год.- Preparations were under way for celebrating New Year.
В русских текстах официального стиля часто в начале высказывания упоминается источник информации. При переводе эта группа слов может стать подлежащим: В выступлении президента было подчеркнуто – The president’s statement emphasized…. То же преобразование возможно при переводе возвратных глаголов: В прессе сообщалось – The press reported…
Основой высказывания обычно является глагольный предикат, который может существовать в свернутом или редуцированном виде, т.е. в форме словосочетания без личной формы глагола. Как и первичный предикат, редуцированный отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.д. В переводе такое словосочетание развертывается в отдельное предложение, то есть происходит разделение высказывания на два или более: Само решение глобальных проблем требует нового объема и качества взаимодействия государств. – If we are to solve global problems, countries…. В английское предложение вводится субъект действия we с неопределенным значением, отглагольное существительное решение передается формой инфинитива to solve, значение цели (чтобы решить, нужно) передано модальным оборотом if we are to…
Преобразованию в отдельное предложение подвергаются сочетания со свернутым предикатом в функции дополнения и обстоятельства: в статье говорится о распространении военного сотрудничества – the article says that military cooperation covers…
В рамках одного предложения может быть объединено несколько предметных ситуаций, т.е. присутствует несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, разных придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. В английском языке они встречаются реже, поэтому такие предметные ситуации рекомендуется переводить отдельными предложениями: Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции – все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами. – Many factors make it even more essential to stimulate economic cooperation between our countries. Modern production level, for one. Also the great scale of production, continued revolution of science and technology… Местоимения все это заменены конкретным существительным factors, отглагольные существительные преобразованы в глагольные формы: развитие революции > continued revolution.
Объединение высказываний при переводе называют компрессией или стяжением. Лаконичность – одно из требований англоязычной публицистики. При близости исходных конструкций одно из высказываний свертывается в словосочетание, которое становится подлежащим второго высказывания.
Таким образом, различие грамматических систем английского и русского языков, а также различное видение мира порождает ряд трудностей при переводе, при этом они несколько отличаются от проблем, которые возникают при переводе с английского на русский.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1944;