ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА
1.Особенности выражения экспрессии в англоязычной и русской публицистике
2. Сохранение экспрессивного эффекта
3. Снижение экспрессивности
4. Идиоматичность экспрессивно-образных средств
5. Прагматическая адаптация текста
Ключевые термины: денотативная функция, экспрессивная функция, экспрессивный эквивалент, экспрессивный эффект, идиоматичность, мейозис, прагматическая адаптация, модальность
1. Своеобразие публицистического стиля, говорит Е.Я. Бреус, определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации (денотативная функция) и убеждение (экспрессивная функция). Задача первой – передать информацию о денотате, второй – отношение Отправителя к порождаемому им тексту и побуждение Получателя разделить это отношение и точку зрения Отправителя. В русском языке установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для этого используются такие языковые средства, как книжная лексика, эмоционально-насыщенные слова, развернутые предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи, эмфатические конструкции.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык передает установку убеждения иными средствами: не с помощью возвышенной риторики, а путем установления доверительных отношений с Получателем. При этом исключаются пафос и эмоциональное давление, оценка должна осуществляться самим Получателем, а не быть навязана ему. Такая природа экспрессивной функции определяет выбор языковых средств. Авторы англоязычных публицистических текстов стараются избегать слишком частого употребления книжной лексики, отдают предпочтение разговорным словам и выражениям, реже, чем в русском языке, пользуются эмоционально-экс-прессивными средствами. По словам Роберта Даглиша, переводчика и лексикографа, «английский язык предпочитает тихо свистнуть в темноте, а русский кричит при ярком солнечном свете».
Задача перевода – создать экспрессивный эквивалент, т.е. текст, который производит на получателя то же эмоциональное воздействие, что и Оригинал. При этом возможны три варианта – экспрессивный эффект Оригинала может быть сохранен в переводе, если он соответствует стилистическим нормам языка перевода; либо для сохранения прагматического воздействия необходимо снизить или, наоборот, усилить экспрессивность Оригинала. Для этого переводчик использует ряд стилистических преобразований. При этом используются не обязательно стилистические средства оригинала. Если сохранение стилистических средств оригинала создает эмоциональную перегруженность текста перевода, отдается предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим конструкциям. По возможности привлекаются средства, типичные для этих целей в языке перевода. Так, в русском языке после обращения используется восклицательный знак. Это норма пунктуации, и она не выполняет особую экспрессивную функцию. Сохранение этого знака в переводе на английский допустимо лишь в особых ситуациях, когда нужно немедленно привлечь внимание реципиентов, он соответствует интонации крика, о чем пишет Марк Титер, переводчик и преподаватель английского языка, анализируя в газете «Moscow News” перевод рекламного буклета Аэрофлота на английский язык.
П. Сохранение экспрессивного эффекта Оригинала требует внесения определенных изменений в текст перевода, так как в английском и русском языках одни и те же средства имеют разную частотность и оказывают разное воздействие. Например: Чрезвычайно сложное отношение сложилось в России к деньгам и богатству. – Russians have developed an extremely complicated attitude towards money and wealth. В переводе не следует сохранять порядок слов Оригинала. Значимость оценки (чрезвычайно сложное) компенсирована эмфатичным словосочетанием extremely complicated. Потребовалось также ввестиагента действия, чтобы заменить присущую русскому языку дативную конструкцию (сложилось в России). Еще один пример: предложенный П. Палажченко вариант перевода известного выражения Хотелось как лучше – получилось как всегда. – We tried our best – you know the rest.
1. В книжной лексике много абстрактных слов. Они обозначают отвлеченные понятия, существующие в нашем сознании. Их доля в русских текстах намного выше, чем в английских, где упор делается на чувственное восприятие. В русском языке они часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английской публицистики. Если позволяет текст, рекомендуется в переводе заменять абстрактные существительные конкретными или вводить местоимение (we): Предприимчивость, оборотистость и деловые качества русских купцов были хорошо известны. – Russian merchants were widely known to be enterprising, resourceful and businesslike. В данном примере введен агент действия – русские купцы, а семантика абстрактных существительных передана прилагательными. Снова все упирается в экономическую модель. –Again we return to the economic model.
2. Необходимо учитывать различия в сочетаемости единиц английского и русского языков, семантику синонимов: Вечная красота вечной земли – The timeless beauty of an eternal land. В русском предложении повтор эпитета вечный создает приподнятую, торжественную тональность. В английском переводе использованы синонимы. Еще один пример: В 2011 году мы начали использовать отечественный «Сухой Суперджет 100» .- In 2011, we started to employ the home-produced Sukhoy Superjet 100. Данный перевод вызвал критику специалиста, так как home-produced относится скорее к продуктам домашнего производства – джемам, напиткам. В данном тексте следовало употребить либо синоним domestically produced, либо Russian-made.
3. Русская публицистика широко использует глаголы, заимствованные из латыни и греческого. Хотя они есть и в английском языке, там они создают эффект формальности и тяжеловесности. При переводе с русского предпочтение нужно отдавать коротким динамичным словосочетаниям с послелогами: make up for smb вместо compensate, to stand up вместо oppose, sniff at вместо ignore etc.: Почему сейчас эта социальная болезнь прогрессирует? – Why is this social disease getting worse? Английский глагол to progress обозначает прежде всего продвижение вперед, а в русском - постепенное усиление, увеличение. Устойчивое сочетание болезнь прогрессирует целесообразно заменить сочетанием to get worse, которое употребительно с названиями болезней в английском языке.
4. Для сохранения экспрессивного эффекта целесообразно русские отглагольные существительные заменять вербальными формами: инфинитива или личного глагола: Мы взяли курс на ограничение всевластия бюрократии. – We set out to curb the powers of bureaucracy (restrict, confine – L, curb – E).
5. Английские стилисты рекомендуют ограничивать число отрицательных конструкций. «Читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть», - пишет Л. Виссон. В тексте перевода нужно соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, при возможности использовать антонимический перевод: Деградация официциозной литературы не слишком много значит для дальнейшего развития литературы. - Decay of official literature has little response to the future of literature.
6. В русских пассивных и неопределенно-личных оборотах агент действия часто не представлен, действию придается оттенок обязательности. Русская публицистика ориентирована на несколько обезличенный, формальный стиль изложения, в английских статьях пассив используется реже. Он оправдан и уместен, когда субъект неизвестен, либо известен, но не назван, иногда умышленно. При передаче русской пассивной конструкции следует убедиться, что ее употребление целесообразно и нет более экспрессивного средства передачи мысли: Направление выбрано правильное. - We are heading in the right direction.
Ш. Как отмечалось, английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации, чем русский. В русской публицистике много эмоционально окрашенных слов, которые в результате частого употребления почти утратили экспрессивность и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода делает его эмоционально перегруженным, отвлекает внимание получателя от единиц, необходимых для передачи коммуникативной установки убеждения. Чтобы устранить пафос, неприемлемый для английской публицистики, переводчику следует сокращать число эмоционально окрашенных слов, оставляя лишь самые необходимые, и заменять часть эмоциональных слов нейтральными. Рассмотрим пример, который приводит Е.В Бреус:
- Россия всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то она сама упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики, от Черного моря до тихоокеанских берегов. Экспрессивная установка данного отрывка – вызвать сопереживание с трудными историческими судьбами России и гордость за ее величие. Отрицательно окрашенные эмоциональные слова в тексте – рвали в клочья, осаждаема характеризуют трудности, выпавшие на долю России, позитивные возвышенные – раздвигала просторы, рвалась, Московия, а также синонимы упорно, упрямо характеризуют усилия России , приписывают ей человеческие качества (стилистический прием олицетворения). - Russia … was always either besieged by enemies who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans, from Moscow to the Baltic and Black seas, the Pacific. Возвышенная, несколько патетическая тональность оригинала снижается в переводе за счет нейтрализации книжной персонификации – упорно раздвигала, рвалась, метонимической заменой – conquered new territories. Снижение экспрессивности достигается также заменами рвали в клочья – tried to tear her apart, Московия – Москва, опущением – берега.
Снижение экспрессии исходного текста может быть вызвано тем, что слово или конструкция в исходном языке употребляются гораздо чаще, чем в переводящем. Русские глаголы обеспечить, создать, существительные вопрос, задача, курс, условие, прилагательные дальнейший, направленный и др. имеют в английском постоянные соответствия, однако в английском языке их употребление является избыточным, оно мешает восприятию главной информации. Их часто следует опускать, что не снижает информативность текста: Такая литература может существовать только в условиях герметичной среды. - Such literature is able to exist only in a hermetically sealed environment.
Рекомендуется употреблять синонимы с менее книжной окраской: обеспечить – ensure\lead to, make sure, certain, promote; курс – course \ policy, road. При употреблении синонимов нужно помнить также об оттенках их значения и различиях в сочетаемости. Например: Аэрофлот продолжает модернизировать свой парк самолетов, и без того самый молодой в Европе. Сохранение в переводе прилагательного молодой – young – приведет к нарушению нормы английского языка, в котором идея новизны неодушевленных объектов, от книг до зданий, обозначается прилагательным new.
Наряду с экспрессивной лексикой как средством воздействия на реципиента в русских публицистических текстах широко используется риторический вопрос. По своему коммуникативному эффекту он близок к восклицательному предложению, его цель – эмоциональное воздействие на читателя, прямое обращение к нему. Например: И, конечно, вести закупку зарубежных программ должно само объединение. С какой стати расплачиваться за возможные ошибки других? В этом предложении риторический вопрос в сочетании с выражением с какой стати создает высокий уровень эмоциональности, неприемлемой в английском тексте. Предлагаемый вариант: We too can buy foreign programs. We do not want to risk paying for others’ mistakes. В качестве компенсации в переводе использовании глагол to risk. Понижению эмфазы способствует также отрицательная конструкция we do not want.
В английском языке к риторическим вопросам прибегают гораздо реже, поэтому их не всегда следует сохранять Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением: И с кем только Россия не воевала? – Russia has had many enemies to fight with.
Необходимо осторожно использовать восклицательный знак, так часто применяемый в русском тексте для обозначения не только восклицания, но и предложения, иронии и других эмоций. В уже упоминавшемся буклете Аэрофлота сообщается о том, что в бизнес-классе при полетах на дальние расстояния пассажирам подают фирменный коктейль Аэрофлота, и предлагается отведать его: Why not give it a try? Коммуникативная интенция данного предложения – приглашение попробовать коктейль.В комментарии Марка Титера сочетание восклицательного знака с вопросительным в переводе подвергается резкой критике, для англоязычного читателя оно звучит как окрик. Коммуникативный эффект оказывается иным, чем его интенция.
При снижении экспрессивности часто прибегают к компенсации: нейтрализуемый экспрессивный элемент восполняется с помощью перемещения его в другие части высказывания или контекста.
III. IV. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
Каждый язык имеет свой предпочтительный набор экспрессивно-стилистических средств. Переводчику следует избегать слепого копирования экспрессивных средств оригинала и использовать то, что присуще языку перевода. Е.В. Бреус называет это правило экспрессивной идиоматичностью перевода. Исследователи отмечают, что в английском более частотны синтаксические средства экспрессивности, такие как антитеза, градация, параллелизм, аллюзии.
1. В английском языке широко распространена аллитерация, в русском ее применение ограничено поэзией и художественной прозой, а в публицистике она встречается очень редко. При переводе на английский эмоционально-насыщенных атрибутивных и обстоятельственных оборотов можно использовать аллитерацию для передачи эмоционального эффекта: В особо тяжелом положении оказывается большинство северных регионов. – The hardest hit are a majority of northern territories. Сочетание аллитерации с инверсией позволяет передать тональность, свойственную английскому языку. Переводчику полезно помнить стереотипные обороты с аллитерацией – tried and tested, to doggedly defend, under searching scrutiny, a deep divide.
Только в английском языке для эмфазы используются модальные определители типа if anything, for that matter, if any at all, little or nothing. Они отражают типичное для английского менталитета стремление избегать широких категоричных оценок. Экспрессивный эффект этих модификаторов достигается за счет отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания: Экономическое развитие Дальнего Востока осложняется, а подчас парализуется полностью под влиянием ряда политических факторов. – Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed.
В целях эмфазы в английском используется мейозис – утверждение посредством отрицания его противоположности: great – no small, в русском он встречается реже. При переводе с русского можно использовать мейозис вме-сто определителей типа часто, закономерно, возможно, заметный и др.: часто - not seldom, закономерно, что - it is not unexpected that: Такой исход является заметным достижением. – This is no small achievement.
Представляет трудности перевод конструкций с двойным отрицанием, так как в английском оно нейтрализуется и получается утверждение, то есть искажается смысл высказывания: Никто не знает этого. – Nobody knows it. Решение проблемы достигается за счет введения единиц с отрицательными суффиксами и префиксами или со скрытым отрицанием
Конструкция not only… but имеет полное соответствие в русском, однако ее употребление может затемнить смысл русской фразы: Сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на пути их осуществления воздвигнуты новые препятствия. - *The decisions of the GA not only have not been implemented but the way of their implementation has been hindered by many obstacles. Буквальный перевод звучит на английском тяжеловесно и грамматически некорректно. В предлагаемом варианте длинное предложение разделено на два более коротких: The decisions of the GA have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation. По мнению Е.В.Бреуса, оборот с moreover позволяет сделать перевод более идиоматичным, а разделение предложений снимает его тяжеловесность.
Используя различные стилистические средства экспрессии – метафоры, сравнения и др., нужно помнить о культурных различиях, которые лежат в их основе, поэтому их прямой перенос в перевод не всегда возможен. Например, индюк в русской культуре - символ напыщенности, а в английском – глупости. В русском осел - образец упрямства, а в английском это мул, осел же символизирует глупость. Береза, клен в русской культуре наполнены поэтическим смыслом, они различаются по гендерному признаку, что часто используется в песнях и поэтических текстах. В английском эти слова лишены коннотативного значения. При переводе таких единиц приходится прибегать либо к замене образа, либо искать другое средство, сохранив идиоматичность и экспрессию. Например, тормоз имеет в русском полный эквивалент brake, однако в сочетании тормоз развития, то есть препятствие это слово в английском не употребляется, и целесообразно заменить его выражением road block.
В английских публицистических текстах часто используются метафоры, связанные со спортом (arena - арена, to lose ground - потерять прежнее положение, race- гонка), карточной игрой ( trump – козырь, ace - туз, to play a marked card – играть краплеными картами), с автомобилем, природой, анатомией и т.д. В русской культуре мало известны термины гольфа, бейсбола. К переводу и сохранению культурно-обусловленных метафор следует подходить с осторожностью.
Нужно быть внимательным при переводе синонимичных и фразеологических пар: помыслы и устремления, надежда и опора, душой и телом, так как заложенная в них игра семантических элементов может оказаться непередаваемой на английском. В этом случае целесообразно отказаться от желания воспроизвести такую пару и компенсировать утрату экспрессивности другими средствами.
V. Прагматическая адаптация - это внесение в текст перевода необходимых изменений , направленных на сохранение коммуникативного эффекта, задуманного отправителем. В переводоведении выделяют 4 типа прагматической адаптации, обусловленных характером преобразований. Прагматическая адаптация первого типа предназначена обеспечить адекватное понимание получателями содержания оригинала. Обычно она связана с фоновыми знаниями,. Например, у русского слова кирпич есть известное всем носителям русского языка значение проезд запрещен, которого нет у английского brick. Простое с точки зрения понимания предложение Туда нельзя, там кирпич требует преобразования в переводе «No thoroughfare». Следует обратить внимание на передачу реалий: малознакомые адресату реалии требуют развертывания, при этом пояснения могут предшествовать реалии или следовать за ней. Однако многократное употребление развернутых комментариев усложняет восприятие, поэтому иногда возможна замена реалий функциональными аналогами. Сообщение «Он учится в МГИМО» недостаточно перевести, сохранив только наименование вуза. Этот университет относится к числу самых престижных в нашей стране, и учеба в нем - свидетельство либо очень высокого положения родителей студента, либо характеристика его выдающихся способностей. П.Р. Палажченко приводит пример перевода слова командировка, которое имеет английский эквивалент business trip. Однако это словосочетание в статье С. Глассер о направлении российских военных в Чечню звучит цинично. Он предлагает использовать для обозначения некоммерческих поездок mission или assignment: научная командировка – academic mission / trip, assignment – командировка журналистов, иногда без выезда в другой город, в военном контексте – temporary duty. В переводе нужна характеристика печатных изданий, род деятельности компаний. Например, русскому читателю известна разница между газетами «Аргументы и факты» и «Жизнь», степень ее достоверности. Ссылка на газету «Жизнь» свидетельствует о ненадежности информации, однако иноязычному читателю это неизвестно.
Второйтип прагматической адаптации должен обеспечить правильное восприятие эмоционального содержания оригинала. Известно, что русская ментальность характеризуется более высокой эмоциональностью, и при переводе с РЯ на АЯ необходимо определенное снижение экспрессивности. Следует заменить русские неопределенно-личные структуры агентивными личными формами там, где это необходимо по смыслу. Следует внимательно проанализировать формы выражения модальности в тексте оригинала и заменить привычные для русского языка нужно, должен модальными глаголами. В общественно-политическом тексте следует избавиться от жаргона, дерогативной лексики и милитаристских метафор, заменив их более нейтральными. Избыток возвышенной лексики в переводе общественно-политических текстов на английский язык может производить впечатление неискренности. Следует заменить национально-маркированные ФЕ на нейтральные. Употребление языковых средств, не характерных для текстов определенного типа, может произвести иной коммуникативный эффект в другой культуре. Например, в английских научно-технических текстах разговорная лексика и образные средства достаточно обычны, в русском они малоупотребительны и их появление привлекает особое внимание. В текстах некоторых типов важную роль играют ассоциации, они создают тональность текста, но они культурно-обусловлены, и может потребоваться замена образа. Таким образом, необходимо произвести изменения, обеспечивающие сохранение коммуникативного эффекта оригинала.
Прагматическая адаптация третьего типа ориентирована на конкретного получателя и конкретную ситуацию. К переводу письменных текстов предъявляются несколько иные требования, чем к переводу устных. В этом случае переводчик переводит не сказанное, а подразумеваемое, либо использует иные, чем в оригинале средства воздействия. Прагматическая адаптация третьего типа имеет место также при переводе названий художественных произведений, кинофильмов, рекламы и рекламных слоганов. Этот вид перевода требует обширной эрудиции, чувства меры и вкуса».
Прагматическая адаптация четвертого типа направлена на решение переводческой сверхзадачи.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 978;