XIV. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

1. Прагматическое значение и его компоненты

2. Прагматический потенциал текста

3. Прагматическая адаптация текста

4. Норма перевода

5. Типы ошибок при переводе

 

Ключевые термины:семантика, синтактика, прагматика, регистр, прагматическое значение, прагматический потенциал, прагматическая адаптация, норма перевода

 

1. Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой. Чарльз Моррис, который ввел термин прагматика, понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, к тем, кто этими знаками пользуется. Знаки языка могут производить на людей определенное воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя какое-то воздействие обладает любое высказывание, любой текст, однако это воздействие неодинаково. Характер воздействия определяется тремя основными факторами, такими как:

1. содержание высказывания - сообщение о выигрыше или угоне автомобиля производит на слушателя разное впечатление; 2. выбор составляющих сообщение знаков определяет еговосприятие рецептором. К.И. Чуковский приводит пример, – Златокудрая дева, отчего ты трепещешь? – Рыжая девка, чего ты трясешься? – в котором одно и то же содержание передано разными средствами. Отбор языковых средств осуществляется в соответствии с намерением автора произвести определенное воздействие на рецептора; 3. сами рецепторы, которые по-разному воспринимают сообщение..

Прагматическое значение закрепляется за знаком, становится частью его семантической структуры, может получить регистрацию в словаре в виде помет. Система прагматических значений разработана недостаточно. По мнению Л.С.Бархударова, она включает: 1. стилистическую характеристику слов; 2. регистр; 3. эмоциональную характеристику. Он выделяет два основных типа речи - разговорно-обиходную и книжно-письменную. В последней выделяют жанры: 1. художественной литературы (проза, драматургия, поэзия и т.д.); 2. официально-научный (деловые и официальные тексты, документы, статьи, монографии, технические документы); 3. публицистический (общественно-политическая литература, газетно-журнальные материалы, ораторская речь).

В словарном составе русского и английского языков существуют следующие виды стилистическойхарактеристики слов:

1. нейтральная - стилистически нейтральные слова составляют ядро словарного состава;

2. обиходно-разговорная – наблюдается у слов, встречающихся в неофициальных ситуациях: влипнуть, слабо, bobby, greenbacks, booze;

3. книжная - у слов, употребляемых в письменной речи и не встречающихся в обиходно-разговорной сфере, например, вышеупомянутый, аннексия, conflagration - горение, inebriety – опьянение, pecuniary – финансовый, денежный;

4. поэтическая - у слов, употребляемых в поэзии и торжественной прозе: отчизна, глашатай, очи, ланиты, anointment – помазание (на трон), brine – пучина, inauguration – инаугурация;

5. терминологическая - у слов, употребляемых в специальных текстах. Различают научную, техническую, военную терминологию и канцеляризмы, например, assets – активы, demurrage – штрафная неустойка, plasma welding – плазменная сварка, missile – ракета.

Под регистром понимают ситуацию общения или определенные условия, диктующие выбор тех или иных единиц. Ситуация определяется составом коммуникантов (близко знакомые, родственники, незнакомые, выше- и нижестоящие по служебному положению, возрасту и др.). Регистр зависит также от условий коммуникации (дома, на собрании, на службе). Выделяют 5 основных регистров: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный. Каждый регистр предполагает употребление слов с определенной стилистической характеристикой. В фамильярном и непринужденном регистрах преобладает обиходно-разговорная лексика, в формальном – книжные и научные слова, термины, в возвышенном – поэтическая лексика.

Эмоциональная окраска присуща не всем словам. Лексику можно разделить на 3 группы: слова эмоционально-нейтральные, эмоционально-положительные и эмоционально-отрицательные: шпион – разведчик, отряд – банда, famous – notorious. Прагматически маркированными могут быть не только слова, но и грамматические формы, и целые высказывания. Например, Absolute Participle construction, Nominative with the Infinitive встречаются преимущественно в книжной речи: Would you be so kind as to come in? звучит формально; Come in, please имеет нейтральную тональность; Get the hell in - фамильярную и может употребляться только в особых ситуациях..

 

II. Способность текста оказывать воздействие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сообщение называется прагматическим потенциаломили прагматикой текста. В соответствии со своим коммуникативным намерением отправитель отбирает языковые единицы и организует их в высказывание так, чтобы получить желаемый результат. Тексты различных жанров различаются по своему прагматическому потенциалу. Их коммуникативный эффект определяется их доминантной функцией. Художественный текст оказывает на рецептора художественно-эстетическое воздействие. Доминантная функция научно-технического текста – описание, объяснение, инструкции по манипулированию предметами окружающего мира. В этом случае прагматическое воздействие на рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления деятельности научного или технического характера. Научные тексты не оказывают эмоционального воздействия. В отличие от них, задача публицистических или рекламных текстов - воздействовать прежде всего на чувства и эмоции рецептора. В рекламе интеллектуальное воздействие незначительно.

Так как прагматический эффект является важнейшей составной частью коммуникативного акта, его сохранение в переводе необходимо. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным. Немецкий переводовед А. Нойберт выделяет 4 типа этих отношений в зависимости от характера текста: от наивысшей передачи до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе.

1. Наиболее полно передается прагматика текста, представляющего одинаковый интерес как для читателя оригинала, так и перевода (научно-техни-ческие материалы); 2. Информационные материалы, созданные специально для иностранной аудитории; 3. Прагматическая адекватность художественной литературы общечеловеческой значимости возможна с ограничениями; 4. Оригиналы, специфически ориентированные на членов данного языкового коллектива и не имеющие отношения к рецепторам перевода (законы, объявления, периодика) не могут быть переданы прагматически адекватно (т.е. вызывать у рецепторов перевода ту же реакцию).

 

Ш. Принадлежность рецептора перевода к иной культуре требует осуществления прагматической адаптации текста. В.Н. Комиссаров определяет прагматическую адаптацию как изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора. Так, испанский язык отличается большой цветистостью выражений, и при переводе с русского нужно текст приукрашивать. Русские газетно-политические тексты характеризуются приподнятостью стиля, и при переводе на английский его желательно снижать. В бытовом английском языке гиперболизированы формы одобрительной оценки, благодарности, и при переводе их нужно приближать к русским нормам: Million of thanks. – Очень вам благодарен. The cake is delicious – Торт очень вкусный.

В переводческой практике наиболее частотны следующие 4 типа адаптации:

1. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть частично или полностью непонятно читателям перевода из-за отсутствия у них необходимых фоновых знаний, и вводит дополнительную информацию: штат Массачусетс, графство Суррей, журнал «Ньюсуик». Адаптация может представлять собой опущение несущественных деталей, генерализацию: Parked by a solicitor’s office was a green Aston-Martin tourer. – У конторы адвоката стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. Марка автомобиля скорее всего неизвестна рецептору, переводчик опускает ее, ограничиваясь описанием внешнего вида машины.

2. Цель второго типа адаптации – добиться правильного восприятия содержания и эмоционального воздействия оригинала, сохранить ассоциации. В российской культуре важная роль отводится березе. Береза – символ молодой стройной женщины, страны России. В английской культуре у березы – birch - нет символических значений. Английское mistletoe – омела вызывает у англичанина теплые чувства и воспоминания, так как ею украшают дом на Рождество, под ней целуют девушку в Рождество, она является символом домашнего тепла, уюта и праздника, а в России это просто растение -вредитель. В таких случаях в переводе необходимы пояснения

Английский язык стал менее пуританским, и многие ранее табуированные слова стали широко употребительными. Например, выражение неудовольствия oh, shit! частотно и уже не воспринимается как вульгаризм, в то время как русский эквивалент сохраняет грубую, вульгарную окраску. В переводе целесообразно использовать русское менее вульгарное выражение, например, «О, господи!» или «О, черт!».

This kind of television is the vicious exploitation of stupid ignorant people by cruel rich shits. – Такое телевидение – это позорное использование глупых и невежественных людей безжалостными богатыми подонками.

В русских газетных текстах распространена военная лексика – война с коррупцией, фронт работ, битва за урожай, хотяв современных газетах их стало значительно меньше. Такое употребление привычно для нас, но сохранение его в переводе создает нежелательное представление об агрессивности русских. В русской публицистике приняты высокопарные книжные выражения: героический труд, слуги народа, пафос созидания, которые в переводе создают оттенок неискренности либо иронии. и при переводе нужно несколько снижать стиль оригинала. Неприемлемы в переводе на английский выражения из дерогативной или тюремной лексики: опустить, беспредел, авторитет, так как в другой культуре их восприятие будет прагматически неадекватно.

В английских научно-технических текстах чаще, чем в русских, встречаются разговорные и образные выражения: fair-headed boys – светлые фракции нефти, golden boot – щедрое пособие, выплачиваемое ценному работник, чтобы он не ушел в другую компанию. Русский анекдот «Любящий муж жену называл птичкой, а по четвергам – рыбкой», непонятен иноязычному реципиенту, который вряд ли знает, что в Советском Союзе в предприятиях общественного питания четверг был рыбным днем, когда в меню были блюда из рыбы, а не мяса.

Третий тип адаптации ориентирован на конкретногорецептора и конкретную ситуацию общения для обеспечения желаемого воздействия. В.Н. Комиссаров выделяет несколько случаев: 1. В конкретной ситуации переводчик переводит не сказанное, а подразумеваемое. Например, лифт не отправляют, ожидая человека, который уже недалеко, он сообщает: «Я живу на 1 этаже», что равнозначно информации «Я не еду». 2. Переводчик решает, что для достижения необходимого воздействия нужны иные средства, чем в оригинале. В.Н. Комиссаров приводит пример, когда во время войны в Конго представитель миротворцев ООН обратился к старейшинам с призывом прекратить воевать. Переводчик не только расширил и приукрасил текст, но даже пел и танцевал, зная, как убедить соплеменников – и убедил. 3. Замена названия литературных произведений, фильмов, телепередач более звучными, более привычными, особенно когда в них имеются реалии, прецедентные имена, фразеологизмы, непередаваемая игра слов. Примеры: Brassed-Off – Дело - труба. В фильме рассказывается о том, что замученные тяжелой работой шахтеры нашли для себя отдушину в кружке игры на духовых инструментах. В названии фильма обыгрывается значение brassed-off – замученный, усталый и brass – медь, духовые инструменты; A Love Song for Bobby Long – Любовная лихорадка. В современной практике названия фильмов часто не отражают их содержания и выбираются исключительно с целью привлечения зрителя:

Четвертый тип адаптации - решение экстра-переводческой сверхзадачи (по В.Н. Комиссарову). Перевод – это текст, создаваемый для достижения определенной цели. Иногда переводчик может использовать перевод для решения задачи, не связанной непосредственно с точным воспроизведением оригинала. При этом возможны изменения или даже искажения оригинала. Такая практика носит исключительный характер и выходит за рамки собственно перевода. Это уже адаптивное транскодирование. Существует несколько его видов:

1. филологический перевод (учебный) с воспроизведением формальных особенностей языка оригинала (при изучении ИЯ, для последующего перевода с подстрочника);

2. упрощенный или приблизительный перевод, когда конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала;

3. модернизация оригинала. Часто ее вообще нельзя назвать переводом. Характер модернизации может быть разным – перенесение действия в другую эпоху или страну, с изменением действующих лиц (римейки фильмов) и т.д.; обновление языка, использование более современных слов и выражений.

Причины применения прагматической адаптации IV типа могут быть политическими, экономическими, личными и другими, никак не связанными с текстом. Обычно переводчик не допускает влияния личных пристрастий на перевод, однако иногда берет на себя смелость корректировать оригинал. На одном из приемов после Победы в Берлине английский генерал спросил у русского коллеги, какую живопись тот предпочитает. Наш ответил грубо: «Мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик предпочел сгладить резкость ответа: The general prefers Flemish painting.

Из практики Миньяр-Белоручева: Во время совещания руководителей компартий в 1959 г. в Москве резко выступил Энвер Ходжа, генеральный секретарь компартии Албании. Н.С. Хрущев долго сдерживался, потом взорвался и начал обвинять Ходжу во всех грехах. «И этот человек обосрал нас с ног до головы, туды его мать». Переводчик смягчил резкость выражения и перевел « покрыл нас грязью». После перевода референт ЦК КПСС сделал выговор переводчику: «Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря? Вам придется ответить за это». Через 10 минут тот же референт снова вызвал переводчика: «Никита Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках».

Таким образом, создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо стремится придать оригиналу иной прагматический потенциал, более или менее независимый от прагматики исходного текста, т.е. выбирает в межъязыковой коммуникации роль либо только посредника, либо участника процесса.

 

III. Норма перевода. Суждение о качестве перевода вносит как сам переводчик, так и многие лица, анализирующие результаты его труда: редакторы, критики, заказчики. Качество работы определяется тем, насколько полно и успешно переводчик выполнил требования, предъявляемые к переводу. Их совокупность называется нормой или репрезентативностью перевода. Норма складывается в результате взаимодействия 5 видов требований:

1. нормы эквивалентности перевода;

2. жанрово-стилистической нормы перевода;

3. нормы переводческой речи;

4. прагматической нормы перевода;

5. конвенциональной нормы перевода.

1. Эквивалентность содержания Оригинала и Перевода есть основа их коммуникативной равноценности. Она означает необходимость как можно большей близости Оригинала и Перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется соотношением единиц ИЯ и ПЯ и учетом прагматических факторов. При значительном нарушении нормы эквивалентности перевод признается неэквивалентным.

2. Жанрово-стилистическая норма – это требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, поэтому данная норма различна для текстов разных жанров. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технического – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела.

3. Для текста перевода обязательно соблюдение правил и норм языка перевода, однако эти правила варьируются в разных функциональных стилях. Тексты перевода вторичны, ориентированность на иноязычный оригинал ведет к «расшатыванию» языковой нормы и узуса ПЯ. Многие слова, словосочетания появляются сначала только в тексте переводов, а затем проникают в язык, сначала как неологизмы (короткие деньги, дефолт, ваучер). Норма переводческой речи – это требование соблюдать правила и нормы ПЯ с учетом особенностей текстов.

4. Прагматическая норма – это требование обеспечить прагматичес-кую ценность перевода. При этом достаточно распространена модификация результатов перевода в прагматических целях, и ее следует учитывать, оценивая качество перевода.

5. В каждый период господствуют свои взгляды на перевод (ср. буквализм переводов Библии, исправительный и вольный перевод и т.д.) Современная конвенциональная норма перевода – требование максимальной близости перевода и оригинала, его способность полноценно заменять оригинал в целом и в деталях.

Различные аспекты нормы образуют иерархию, где главное место принадлежит прагматической ценности перевода.

 

IV. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективным является степень эквивалентности, которая основана на сопоставительном анализе содержания текстов оригинала и перевода. В основе данного фактора лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, т.е. несоответствия содержанию исходного текста, выявление нарушений норм перевода.

В.Н. Комиссаров подразделяет ошибки на 2 группы: 1. по степени отклонения от содержания оригинала: А. полное искажение смысла оригинала: I am not a woman you can trust – Я не женщина, можешь мне поверить. ( Я не та женщина, которой можно доверять). He is not an infrequent visitor to her house. – Он нечастый гость в ее доме. (Он довольно частый гость в их доме).

Б. неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении: in the 1930-s – в тридцатом году – в тридцатые годы.

В. стилистические погрешности, неудачный выбор слов, громоздкие фразы. В программе Discovery американец рассказывает об освоении Америки, употребляя выражение American conquerors , которое переводчик передает как американские захватчики, что вносит иной оценочный оттенок. Эти ошибки не отражаются значительно на точности передаваемой информации, но затрудняют восприятие, требуют редакторской правки.

2. по степени нарушения нормы и узуса ПЯ: правил сочетаемости, грамматики, орфографии и пунктуации и т.д.

All this information shall be stated in the event of re-qualification tests. - Эта информация должна быть представлена при повторной аттестации - при переводе необходима перестановка. Во всем моем царстве нет более благолепного храма. – There is not any more gorgeous temple as this one in all of my state. При переводе с русского на английский допущена грамматическая ошибка. Правильный вариант - There is no more gorgeous cathedral in my whole state. Перед нами стоят большие проблемы. - The great problems face before us. В данном переводе нарушена норма сочетаемости английского языка: после глагола to face предлог не нужен. Избыточен также определенный артикль. Правильный вариант – We face great tasks.

При оценке конкретного перевода по 5-6 балльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая оценка либо снижается, либо не учитывается, если ошибка признается несущественной. Однако при таком подходе не удается полностью избежать субъективности.

Свой взгляд на классификацию переводческих ошибок в специальных (нехудожественных текстах) предложен в коллективной работе Д.М. Бузаджи и соавторов. В ней выделяется несколько основных типов ошибок: нарушения, связанные с денотативным содержанием текста, с передачей стилистических характеристик оригинала, с передачей коннотации, с отклонением от нормы и узуса переводящего языка. Каждый из типов ошибок разделяется по категориям на более конкретные подгруппы по характеру ошибок и их сущности. Например, среди нарушений, связанных с передачей коннотации, выделяют: 1. ослабление экспрессии; 2. усиление экспрессии, 3. изменение авторской оценки. Такая система включает два взаимосвязанных критерия: качественный (учитываются типы ошибок) и количественный (подсчитывается количество ошибок каждого типа) и позволяет более объективно оценить качество перевода.

 

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
XIII. ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА | XV. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ И ПЕРЕВОД




Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 162; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2020 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.014 сек.