ХI. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

1. Грамматические соответствия и способы их перевода

2. Грамматические трансформации и причины их использования

3. Перестановки

4. Замены

5. Опущения и добавления

 

Ключевые термины: грамматические трансформации, взаимная эквивалентность, нулевой перевод, приближенный перевод, добавление, стяжение, расщепление, опущение

 

1. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживается: 1. отсутствие той или иной формы в одном из языков (артикль, герундий, деепричастие); 2. частичное соответствие семантики и функций. Так, инфинитив, причастие, пассив имеются и в английском, и в русском языках, однако русское причастие склоняется, а английское причастие и инфинитив имеют формы времени, отсутствующие в русском, и большее число функций); 3. полное совпадение (множественное число, степени сравнения).

Выбор грамматической формы при переводе обычно диктуется не соответствующей формой оригинала, а ее лексическим наполнением, поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые всегда использовались бы для их перевода. Множественные грамматические соответствия тоже отличаются от лексических. Они бывают однотипные и разнотипные. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, и оно передается в переводе с наибольшей полнотой. Разнотипные соответствия не совпадают по определению и названию, например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства являются разнотипными, но выступают в одной и той же функции: весело, со смехом — merrily. При наличии синонимичных грамматических единиц образуется особый тип соответствий — взаимная эквивалентность: наличие и однотипных, и разнотипных соответствий. Примером могут служить придаточные определительные в АЯ и РЯ, которые могут быть переведены и придаточными предложениями (однотипное соответствие), и причастными оборотами (разнотипное соответствие): He was at a reception given for the delegates of the Forum. - Он был на приеме, данном \ который был устроен для делегатов съезда.

При отсутствии эквивалента можно выделить З основных случая:

1. нулевой перевод,т.е. отказ от передачи грамматического значения единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение часто дублируется другими лексическими и грамматическими средствами, в этом случае избыточная единица просто опускается: Рut оn уоur соаt. - Надень пальто. By that time he had already left the country. - К этому времени он уже покинул страну.

2. Приближенный перевод — использование единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте. Например, Absolute Participle Construction обладает комплексным значением, выполняет ряд функций. В конкретном тексте реализуется только одно из них, что позволяет приравнять его к значению соответствующей русской структуры. Например: The work having been done, everybody felt a great relief . — Когда дело было сделано, все вздохнули с облегчением. Абсолютная конструкция выступает в функции обстоятельства времени и переводится придаточным времени.

З. Трансформационный перевод — передача значений безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

 

II. Грамматическая трансформация — это преобразование структуры предложения или его части в соответствии с нормами переводящего языка На применение грамматических трансформаций могут влиять разные факторы: синтаксическая функция в предложении, его смысловая структура, лексическое наполнение, контекст употребления предложения, его экспрессивно-номинативная функция и др. Одной из причин грамматических трансформаций может служить различное видение мира ИЯ и ПЯ. Описывая предметную ситуацию, один из языков может выбрать иную отправную точку в описании, иное сочетание признаков: I like you. – Вы мне нравитесь. I am greatly impressed. – Это произвело на меня большое впечатление. Другая причина – различие грамматического строя языков. Английский относится к языкам аналитического типа, а русский – к флективным, поэтому в них одни и те же функции реализуются с помощью разных грамматических средств, что и обусловливает необходимость грамматических преобразований.

Существуют различные классификации грамматических трансформаций. Согласно одной из них грамматические трансформации можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления, опущения. Грамматические трансформации редко имеют место в чистом виде и обычно связаны с лексическим трансформациями.

 

III. Перестановки могут происходить на разных уровнях: на уровне слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений.

1. Одна из главных причин перестановок – различие порядка слов в АЯ и РЯ. В английском языке порядок слов относительно фиксированный, сначала идут главные члены предложения (подлежащее, сказуемое), затем второстепенные. В русском языке порядок слов относительно свободный. Грамматические отношения передаются с помощью падежей, функция слова обычно видна по его грамматической форме независимо от места в предложении. На первом месте часто стоит обстоятельство времени или места, за ним следует сказуемое, потом идет подлежащее, т.е. основное содержание высказывания находится в конце. Ср.: Вечером пришли гости.- Гости пришли вечером.

2. При переводе необходимо принимать во внимание актуальное членение предложения - движение мысли от известного к новому. Ядро высказывания, содержащее новую информацию, называется ремой, а часть, содержащая известную информацию и служащая основой для передачи ремы, называется темой. Рема обычно соотносится с тем знанием, которое вводится в сознание слушающего на момент высказывания. Тема включает нечто известное, то, что по предположению говорящего уже известно слушающему в момент высказывания. В устной речи рема выделяется интонацией, усиленным ударением, а тема произносится с ослабленным ударением, как бы скороговоркой. Актуальное членение не совпадает с традиционным делением на члены предложения. Ср.: В комнату вошел пожилой человек.- An old man entered the room. Рематическая функция подлежащего в русском языке определяется его позицией в конце предложения, а в английском – неопределенным артиклем. – A year passed – Прошел год. Другими признаками ремы в английском являются: 1. наличие отрицания, притягивающего смысловую нагрузку, отрицательные местоимения no, neither, none; No bodies were ever recovered from the wreckage. 3. слова – актуализаторы и усилительные наречия alone, just, such as, even; really, actually, awfully, exactly, rather than, precisely: Its just dreadful what happened to her. 4. наличие темы в противоположной части высказывания; 5. в устной речи – интонация и логическое ударение. Признаки темы – предварительное упоминание в тексте, определенный артикль, указательные, личные, притяжательные местоимения и др. Четкую границу между темой и ремой трудно установить. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки – от минимальной в теме до максимальной в реме.

Первоначально моноремой называли фразы, целиком содержащие новое, однако это понятие все время расширялось, и сейчас под моноремой понимают высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент представлен, но он тоже содержит новую информацию для получателя.Монорема обычно встречается в начале текста: Vacation was approaching. A year passed. По ходу повествования моноремы сменяются высказываниями, вытекающими из предыдущего повествования – диремами.Например: В комнату вошел пожилой человек – (монорема). В руках у него была книга. (Дирема). Vacation was approaching. We were looking forward to it. Одно и то же высказывание может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли оно моноремой или диремой.

3. Перестановка имеет место при переводе многочленного рематического подлежащего в английском языке, так как ритмический строй русского предложения не выдерживает прямой порядок слов при коротком сказуемом и длинном подлежащем: Вritain's first kerbside monitoring system to identify polluting vehicles instantly was set yesterday on one of the busiest routes into London. – Вчера на одном из самых загруженных маршрутов, ведущих в Лондон, была установлена придорожная система контроля уровня автомобильных выхлопов, загрязняющих воздух.

4. Перестановки вызываются также порядком следования главного и второстепенного предложений, необходимостью передать логическую последовательность действий: He started back and fell upon the railing, trembling as he looked up. - Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Логически придаточное предложение обозначает причину последующих действий и в переводе выносится на первое место, так как в русском языке предложение часто начинается с описания ситуации, в которой происходит действие, или его причины.

Перестановка предложений встречается редко. Она может передавать семантику форм Past Perfect для обозначения последовательности действий и событий: The village of St.Petersburg still mourned. The lost children had not been found. - Пропавших детей так и не нашли, и городок Санкт-Петер-бург оплакивал их.

IV. Замены также осуществляются на разных уровнях. Их вызывает отсутствие соответствующей формы в ПЯ, несовпадение форм и конструкций в ИЯ и ПЯ, такие лексические причины, как разная сочетаемость. Различное видение мира также обусловливает различия в описании ситуаций.

1. Обобщенные типы предметных ситуаций называются семантическими предикатами: Он положил книгу на стол – предикат действия. Он меня уважает – предикат отношения. Автомобиль не двигался – предикат состояния. У него не хватает опыта – предикат свойства. Шкаф стоит в углу – локативный предикат. При описании ситуации возможна замена одного предиката другим: He is a member of the college team. – Он играет в команде колледжа. (Предикат состояния заменяется в переводе предикатом действия).

2. В соответствии с требованиями грамматической системы возможна замена грамматической формы слова. В АЯ есть ряд существительных, отличающихся от русских по форме числа: Her hair is lovely – У нее красивые волосы. Clothes – одежда, news – новость\ новости.

3. Довольно часты замены частей речи: Английское существительное с суффиксом -er может переводиться глаголом или прилагательным: I am a moderate smoker – Я мало курю. She’ s quite a looker – Она очень красивая. Оно может обозначать лицо по признаку, реализуемому в данный момент и постоянно. Сравните: The speaker impressed the audience.- Оратор произвел впечатление на аудиторию. Churchill was an excellent speaker. – Черчилль был великолепным оратором. Однако если такое существительное обозначает профессию, замена не рекомендуется: She was a ball-room dancer – Она была исполнительницей бальных танцев.

Следует помнить, что выбор части речи может определять общую стилистическую окраску предложения: хранить молчание – молчать, бросить взгляд – взглянуть. В русском языке абстрактные существительные чаще встречаются в газетных и официальных текстах, книжный характер имеют краткие формы прилагательного и причастия, их следует избегать при переводе разговорной речи.

4. Так как в английском преобладают глагольные формы выражения предикативных отношений, а в русском - именные, нередко глагольные формы при переводе на русский язык заменяются именными: He did his best to place his firm among the most notable. – Он потратил много сил на то, чтобы вывести свою фирму в ряды наиболее заметных.

5. Местоимения могут заменяться существительными и наоборот. Перегруженное местоимениями предложение может потерять смысл из-за омонимии форм он-его и оно-его. Так, в эпизоде из книги «Трое в лодке» Д. Джерома, друзья упаковывают вещи, готовясь к путешествию: Harris sat on it, and it stuck to him and they went looking for it all over the place. - Харрис сел на масло, оно прилипло к нему, и они стали искать масло по всей комнате.

6. В соответствии с русской нормой необходимо существительное в первой части предложения, а заменяющее его местоимение – во второй. В АЯ местоимение может идти в первой части предложения, а существительное - во второй, что в переводе может привести к искажению ситуации: When I looked at her, Mary was dead white. - Когда я взглянул на нее, Мэри смертельно побледнела (появляется третий участник ситуации). \ Когда я взглянул на Мэри, она смертельно побледнела.

7. Заменой частей речи сопровождается также трансформация актив- пассив: A spy-camera set up to deter shoplifters has been stolen from the supermarket. – Из супермаркета украли видеокамеру наблюдения, установленную там, чтобы задерживать мелких воришек.

8. Характерной особенностью АЯ является стремление совместить подлежащее – субъект – с самой важной частью высказывания – ремой, но из-за фиксированного порядка слов подлежащее должно стоять в начале предложения. Для решения этой проблемы в английском широко используются формальные подлежащие, функция которых - сохранить прямой порядок слов, они выполняют фактически функции обстоятельства времени, места, образа действия, причины, дополнения. При переводе их следует заменять на член предложения, функцию которого они выполняют:

- Конструкции, вводящие источник информации, такие как analysts predict, early reports said, opinion polls show и др. отвечают на вопрос «Каким образом?» и заменяются при переводе обстоятельством образа действия: Analysts had expected the company to earn 62 cents a share. – По предположениям аналитиков, прибыль компании должна была составить 62 цента на акцию.

- Фактическое обстоятельство причиныявляется вариантом ответа на вопрос – По какой причине? Из-за чего? Благодаря чему? – The earthquake claimed 500 casualties – Количество пострадавших в результате землетрясения составило 500 человек.

- Фактическое обстоятельство места – ответ на вопрос «где?». Europe is growing increasingly concerned about situation in the Middle East. - В Европе растет озабоченность положением на Ближнем Востоке. Если подлежащее английского предложения обозначает время действия или вид сообщения, в переводе оно часто заменяется обстоятельством: The text (telegram, letter, contract) says – в тексте говорится.

- Распространенным случаем замены членов предложения является также замена подлежащего дополнением и наоборот. В английской диреме подлежащее может обозначать не субъект, а объект действия, совершенного третьим лицом. При переводе нужно выбирать член предложения, отвечающий на вопросы «Кому, чему, кого, что?» – The refueling took 30 min. – На дозаправку ушло 30 мин. She is hard to miss. – Ее трудно не заметить.

9. Важной синтаксической особенностью английского языка являются вторичные предикаты – инфинитивные, причастные, герундиальные комплексы. В АЯ они входят в структуру простого предложения, в переводе на русский происходит замена простого предложения сложносочиненным или сложноподчиненным: The tide had flown too far for Mr N to reverse it – События развивались так стремительно, что N не мог повернуть их вспять. I let the day slip away without doing anything at all – Прошел целый день, а я так ничего и не сделал.

10. Вследствие логических, стилистических или ритмических причин несколько простых предложений объединяются при переводе в одно, простое или сложное – это так называемое стяжение. С другой стороны, английские сложноподчиненные предложения (с формальным it, this и др.) часто при переводе заменяются простыми: This was hardly what I intended to do – У меня были совсем другие намерения. It is Mr. Evans whom I saw at that house – Я встретил в этом доме именно мистера Эванса.

11. Длинное синтаксически сложное предложение с вторичной предикацией может быть разделено на несколько простых – расщепление. Возможна также замена типа синтаксической связи при переводе – сочинения подчинением и наоборот. Подчинение в английском языке встречается чаще, чем в русском. Английские подчинительные союзы широкозначны, а в русском они четко указывают на тип синтаксической связи между главным и придаточным предложением. Например, союз while может обозначать темпоральные отношения и сопутствующие обстоятельства: I fell asleep while I was watching TV. – Я уснул, когда смотрел телевизор.(время) I tried to force the door while Mary shouted blue murder. – Я пытался взломать дверь, а Мэри в это время истошно вопила. (сопутствующее обстоятельство).

12. Союзная связь часто заменяется бессоюзной в переводе с АЯ, т.к. полисиндетон может привнести нежелательный стилистический эффект.

Таким образом, наблюдаются следующие типы замен – замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, замена типа синтаксической связи, союзной связи бессоюзной и наоборот.

V. Опущение обычно вызывается семантическим причинами, ликвидируя избыточность информации. Регулярно опускаются культурно обусловленные притяжательные местоимения, артикли, личные местоимения в функции неопределенно-личных или подлежащие, обозначенные словами с размытой семантикой, такие как people, man и др.: He put on his coat - Он надел пальто. He gave the wallet to his mother – Он отдал бумажник матери. they say - говорят, you see – видишь ли. We need to step up our efforts – Нужно активизировать наши усилия. They say they are separated – Говорят, они разошлись. Могут быть опущены семантически пустые question tags: You know him, don’ t you? - Вы ведь знаете его? Однако необходимо помнить, что в английском языке они служат средством снижения категоричности утверждения, и в этом случае их нужно компенсировать интонацией или другими приемами. В целях компрессии могут быть опущены повторы, уточнения, слова - паразиты, если они не служат специальным стилистическим средством.

Добавления происходят как на лексическом, так и на грамматическом уровне. При описательном переводе неологизмов, реалий, многочленных атрибутивных групп обязательно затрагивается и структура предложения. Иногда введением дополнительных слов компенсируется отсутствие грамматических соответствий. Например, английский артикль помогает отличить автора от его произведения: She was still in front of a Turner.- Она все еще стояла перед картиной Тернера. Добавление необходимо при переводе адвербиальных глаголов: They danced people into joining themОни танцевали так заразительно, что увлекли и зрителей присоединиться к ним. Добавления используются при переводе безэквивалентных грамматических форм и конструкций, таких как сложное дополнение или подлежащее: более сжатая структура английского предложения требует развертывания при переводе на русский,

Таким образом, при переводе осуществляются необходимые грамматические преобразования, цель которых – обеспечить адекватность перевода.

 

 








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 2476;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.014 сек.