ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ
1. Перевод слов эмоционального значения
2. Перевод адвербиальных глаголов
3. Перевод синонимов
4. Словообразовательные аспекты перевода
5. Многозначные слова и трудности их перевода
6. Способы образования неологизмов и способы их перевода
7. ЛДП и проблемы их перевода
Ключевые термины: денотативное значение, коннотативное значение, эмоциональность, экспрессивность, адвербиальный глагол, синоним, эвфемизм, дисфемизм, политкорректная лексика, интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика (ЛДП)
I. Лексическое значение слова состоит из денотативной и коннотативной частей. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотативная часть представлена эмоциональным, оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентами. Эмоции - это относительно кратковременные переживания - гнев, радость, огорчение, удивление. Чувства характеризуют более устойчивые отношения: любовь, уважение, ненависть. Чистым знаком эмоций являются междометия. Они не всегда указывают на положительную или отрицательную оценку: Oh, I’m glad (+), Oh, I’m sorry (-). Ср. Фу! (-). Некоторые междометия национально специфичны.
Кроме междометий, к эмоциональной лексике могут примыкать слова других групп. Эмоционально-оценочный компонент в них возникает на базе предметно-логического значения, но может, развиваясь, вытеснять денотативный компонент частично или полностью: duck, honey - милый, stone-deaf - совершенно глухой. Эмоциональный компонент может быть узуальным и окказиональным. Благодаря вызываемым ассоциациям такие слова обладают сильной эмоциональной коннотацией, как положительной, так и отрицательной: terrific, fantastic, fabulous (+), horrendous (-).
Часть слов этой группы имеет постоянные соответствия и не вызывает трудностей при переводе, но многие передают разные оттенки чувств, и поиск соответствий для них зависит от контекста:
fierce - dog, competition - свирепый, жестокий
hatred, desire, anger - неистовый, жгучий
effort - бодрый, энергичный
colour (fierce black, red hair) - иссиня- черные, ярко-рыжие волосы
stark - окаменевший - stark naked - абсолютно голый
stark contrast - резкий контраст.
Представляет трудности перевод широкозначных слов с эмоциональным компонентом: thrill, trouble, nuisance, frustration. Отсутствие конкретности в обозначении эмоции требует опоры на контекст для выявления ведущих сем и выбора семантически обоснованного варианта. Например, Frustration - отчаяние, раздражение, разочарование, досада и др.: English spelling is frustrating for non-native speakers - Английская орфография приводит иностранцев в отчаяние. Nixon inherited a society rent by frustration - Никсону досталось общество, раздираемое противоречиями.
II. Адвербиальные глаголы имеют два семантических центра, из которых один обозначает действие, а другой - характер его протекания: to rumble – двигаться с шумом и грохотом, to stalk - подкрадываться незаметно. The train panted into the station - Поезд пыхтя медленно въехал на станцию.
Данные глаголы часто содержат звуковой компонент: to roar one’s way up - с грохотом подняться наверх, to creak one’s way down - спуститься по скрипучей лестнице. Сема движения может быть ведущей, а может быть приглушена: We shivered out of the house - Дрожа всем телом, мы вышли из дома.
В контексте адвербиальные глаголы могут приобретать различные дополнительные значения: характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию. Они часто обозначают перемещение из одного места в другое и употребляются с предлогами направления in, out of, down, up, away, при этом непереходные глаголы становятся переходными, а послелоги меняют значения глаголов. Глаголы приобретают новую сочетаемость. Так, to dance сочетается с дополнением, обозначающим неодушевленный объект – танец, в качестве адвербиального он сочетается с одушевленным объектом. Ср.: He danced her into a quiet corridor - Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. She banged out of the room - Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью. He could laugh everything off - Он от всего мог отделаться шуткой.
В ряде случаев адвербиальные глаголы становятся устойчивыми сочетаниями: to cry oneself to sleep – наплакавшись, уснут;, to shrug into a shirt – небрежно накинуть на себя рубашку; to jolly somebody out of fright - развеселить, чтобы отвлечь от страхов. Многие глаголы данной группы являются результатом конверсии.
Как правило, при переводе адвербиальных глаголов применяется прием смыслового развития, происходит их развертывание, введение дополнительных элементов: She backstroked to her victory - Она одержала победу в соревнованиях по плаванию на спине. Их употребление придает повествованию сжатость и динамичность, но осложняет работу переводчика, т.к. поиск эквивалента требует глубокого анализа текста, выявления скрытых сем.
III. Синонимы - это слова одной части речи, совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях: to declare, to state, to announce, to indicate. Различие между ними может идти по разным признакам: по объему значения, сочетаемости, эмоциональным и ассоциативным характеристикам, стилистической окраске, месту и времени распространения. Так, journey, trip, tour, voyage, cruise различаются по цели и продолжительности путешествия, виду транспорта; cloak и raincoat переводятся на русский язык одним и тем же словом «плащ», но обозначают разные виды одежды: cloak – это просторная верхняя одежда XIX века, скорее для защиты от холода, а raincoat – современная непромокаемая, для защиты от дождя; ill и sick не совпадают по сочетаемости; loch и lake – по месту распространения. Так как те же различия существуют и на межъязыковом уровне, перевод синонимов представляет большие трудности. Cравните:
Dan was a special little boy - Дэн был славный малыш. Боль, болит - pain (in the chest, in the knee) - продолжительная или мгновенная, тупая или резкая; ache - toothache, headache, backache - продолжительная. Но: I have a sore eye (throat) - У меня болит глаз (горло )- в английском и русском используются разные основания для номинации.
Различия в семантике синонимов имеют особенно важное значение при переводе экономических и финансовых текстов: при переходе от социалистической системы хозяйствования к рыночным отношениям были заимствованы многие отсутствовавшие в ней понятия. Они стали синонимами существовавших в русском языке единиц, но их объем значения совпадает лишь частично. Т.П. Некрасова приводит пример английских соответствий термину «слияние», которые различаются по действиям участников и последствиям процесса: takeover, merger, consolidation, absorption. Takeover – слияние-поглощение одной компании другой или другими; merger – слияние, при котором одна из компаний перестает существовать и становится частью другой; consolidation – слияние, когда две или более компаний объединяются в новую, а прежние перестают существовать: absorption – это присоединение, поглощение. Различаются по объему значения синонимы ряда со значением «ответственность»: obligation, liability, responsibility, commitment. Они дополняют друг друга, характеризуя разные стороны понятия.
Переводу синонимов предшествует углубленный семантический анализ текста. С помощью толкового словаря выявляются дифференциальные признаки, и подбирается оптимальный вариант перевода.
Г.Б.Антрушина выделила 9 типов коннотаций, которые помогают разграничить значения синонимов и облегчают подбор эквивалента:
1. по степени интенсивности - to surprise - to astonish - to astound
2. по длительности - to glow - to flash
3. по эмоциональности - alone - single - lonely
4. по оценке well-known - famous - notorious
5. по причине воздействия - to sparkle (from happiness) - to glitter - (from anger or hatred)
6. по способу действия - to stroll - to stride - to stumble
7. по сопутствующим обстоятельствам - to peep (through a slit, newspaper) - to peer in darkness, through fog
8. по сопутствующим признакам - pretty - handsome - beautiful
9. по стилю - bats (sl.) - mad - insane, fab - fabulous.
В английских публицистических текстах частотны синонимические пары: new and different social order, dominant and domineering Mrs. Thatcher, to rant and to rave. Пары такого типа встречаются и в русском, но они не взаимозаменяемы с английскими: надежда и опора, страх и ужас. Один из синонимов пары часто может быть опущен, а его экспрессивный эффект компенсируется использованием других средств. Л. Виссон сравнивает два перевода русского предложения: в первом варианте выполнен буквальный перевод, сохранены оба синонима, но он отвергнут английским редактором, во втором значение синонимов передано словосочетанием, а экспрессивность достигается за счет глагола to crystallize:
Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях.-
1. Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions.
2. Everything we hope for has crystallized in specific decisions.
Парные синонимы, как правило, не сохраняются в переводе дипломатических и юридических документов, т.к. их сохранение ведет к плеоназму, повтору: just and equitable – справедливый, by force and violence – силой, terms and conditions – условия, by fits and starts – неравномерно, null and void – недействительный.
The proposal was rejected and repudiated – Предложение было отклонено.
В политической лексике широко используются эвфемизмы - синонимы, заменяющие слова с неприятным или неприличным содержанием, помогающие скрыть его: nuclear umbrella - ядерный зонтик, система противоракетной обороны США; developing countries - развивающиеся страны, business class, tourist class (in planes); rough sleepers - бездомные. Выбор варианта перевода в таких случаях требует анализа текста и выявления функции единицы.
IV. Словообразовательная система каждого языка специфична. Это проявляется не только в наборе словообразовательных средств, но и в их сочетаемости, продуктивности, в роли каждого способа словообразования в АЯ и РЯ. Хотя в английском меньше аффиксов, чем в русском, они обладают большей широтой сочетаемости. В английском языке очень продуктивны конверсия и словосложения, в то время как в русском конверсия крайне редка. Конверсия - это образование слов одной части речи от слов другой части речи без внешнего изменения их формы: to catch - a catch, to mother, to fish. С помощью конверсии образуются многочисленные глаголы и существительные, семантические отношения между ними строятся по множеству моделей, они не всегда представлены в словарях. Перевод конверсивов требует, как правило, трансформации развертывания, добавлений. Необходим семантический анализ, выбор ведущих компонентов: She was dry-towelling the glass dish - Она вытирала стеклянное блюдо полотенцем. The weather is changing, I’ll have to rain check - Погода меняется, придется закрыть рынок и выдать квитанции. Let’s give the detergent a test drive - Давайте испытаем этот стиральный порошок.
Представляет трудности перевод существительных с суффиксом -er (N-er). Этот суффикс многозначен и высокопродуктивен, он обладает почти неограниченной сочетаемостью: c основами существительных (N-er) - gardener, глаголов (V-er) - sleeper, прилагательных (Adj-er) - foreigner, числительных (Num-er) - fiver, словосочетаний (WC-er) - do-gooder. Его семантика абстрактна, он образует существительные, обозначающие как деятеля, так и предмет: sleeper - соня, спальный вагон. Значение профессии обычно не вызывает трудностей при переводе, а значения лица, выполняющего обычное или однократное действие, или характеристику лица, часто не имеют русского эквивалента, хотя смысл вполне ясен. Описательный перевод - толкование часто невозможен на уровне предложения, необходимы трансформации, замены: questioner - тот, кто задает вопросы - questioners at the press conference - журналисты. He is a procrastinator - Он любит все откладывать.
Существительные с суффиксом -er могут иметь сложные основы: American military draft-evaders - американцы, уклоняющиеся от призыва в армию. Перевод усложняется при наличии префикcа non-: He is a non-abstainer - он пьет. Non-members are not allowed - Только для членов клуба. It’s a no-brainer (sl.) - Это и ежу понятно.
Широкой сочетаемостью обладает суффикс -able/-ible. Лишь немногие производные с ним имеют постоянные эквиваленты: washable paper - моющиеся обои, intolerable pain - нестерпимая боль. Часто приходится прибегать к заменам или описательному переводу: an unutterable phrase - не выговоришь, язык сломаешь. На русский язык легче переводятся прилагательные с -able и с отрицательным префиксом: irresistible attraction – непреодолимое влечение.
При переводе усечений следует учитывать различие в стилистической окраске усеченной и полной форм, которое не отражается в русском языке, например, phone, movie, exam, ad. Сокращения-аббревиатуры либо транслитерируются, если хорошо известны: КГБ - KGB, NATO - НАТО, либо восстанавливается и переводится лежащее в их основе словосочетание, а затем создается новая аббревиатура: AIDS - acquired immune deficit syndrome - СПИД.
Значительные трудности при переводе вызывают многозначные и омонимичные служебные слова - союзы, предлоги. Их значение расплывчато, менее детализировано, чем в русском языке, а перевод представлен разными вариантами. Начинающий переводчик обычно знаком не со всеми значениями многозначного слова, что ведет к искажению смысла и нарушению норм языка перевода. Рассмотрим некоторые наиболее частотные служебные слова.
As является грамматическим омонимом и может функционировать в качестве союза и наречия. Возможные варианты перевода:
1. когда, в то время как, по мере того как: As he was listening to her, he was getting more and more irritated – Слушая ее, он все больше раздражался.
2. так как: As he was a foreigner, he could not appreciate the joke.- Так как он иностранец, он не смог оценить шутку.
3. как, например: some animals as tiger
4. в качестве (или опускается): He works as an engineer. – Он работает инженером
5. хотя, как ни: Clever as he is, he won't deceive me. –Хоть он и умный, но меня не обманет.
Устойчивые выражения: as far as I know – насколько я знаю
As far back as 1990 – еще в 1990 – It started as far back as 1990.
As for to - что касается
As much as you like – сколько хотите
As good as – the work is as good as done
As if\though – как будто
As it were – так сказать, как бы то ни было
As it happens – между прочим, оказывается: They are relatives as it hap
Pens. - Оказывается, они родственники.
As a matter of fact – фактически, между прочим, кстати и др.
As a whole- в целом.
But также является грамматическим омонимом и выступает в качестве союза, предлога, наречия, глагола. Возможные варианты перевода:
1. кроме, за исключением: Everybody is here but John.- Здесь все, кроме Джона.
2. но, а, однако, тем не менее: He has many interests but music is the greatest.- У него много увлечений, но музыка – самое главное.
3. если не: But for her we would have failed - Если бы не она, мы бы не справились.
4. всего, только: He is but 15. – Ему всего 15 лет.
5. едва, почти, чуть не: He all but died of his wound – Он чуть не умер от этой раны.
6. хотя: Fire is useful but it is very dangerous – Огонь полезен, хотя и опасен.
Устойчивые выражения:
I cannot but agree with you – не могу не согласиться с вами.
What could he do but confess? – Что ему оставалось, кроме как признаться?
The last but one – предпоследний
Anything but – все, что угодно, совсем не, далеко не… - He is anything but a coward – Он далеко не трус \ совсем не трус.
But me no buts – пожалуйста, не говори «но»!
For также многозначная единица и может использоваться в качестве союза и предлога. Основные варианты перевода:
1. для, ради (значение дательного падежа) - He came here for my sake.- Он пришел сюда ради меня.
2. против, от, для (о лекарствах): medicine for a headache
3. из-за, по причине, от, вследствие: for joy, for fear, for many reasons. He stumbled for it was dark.
4. в течение, в продолжение, на какой-то срок: He is going to stay here for a couple of days.
5. на, в: for the first time – впервые, the lecture was arranged for 2 o’clock.
Устойчивые выражения:
For the time being – пока, какое-то время
For all I know – насколько я знаю
For all that – несмотря на все это
For my part, as for me -, что касается меня
I for one - я, со своей стороны
A Roland for an Oliver – око за око, зуб за зуб
For ever, for good - навсегда
Not for the world – ни за что на свете
For that matter – несмотря на, кстати, и все же, в сущности, если на то пошло и др. He is not as rich as looks, for that matter – Если уж на то пошло, он совсем не такой богатый, как кажется.
Once используется в качестве наречия, предлога, союза. Основные варианты перевода:
1. раз, иногда, однажды: once again – еще раз, once a day - раз в день
2. когда-то, некогда: Once upon a time; I was once fond of him. –Когда-то он мне нравился.
3. (служит для усиления) Once you hesitate you are lost. – Стоит тебе заколебаться, и ты пропал.
4. вместе с тем, в то же время: at once strict and kind – строгий и в то же время добрый
Устойчивые выражения:
Once and for all – раз и навсегда
Once in a while – время от времени, изредка, иногда
All at once – неожиданно, сразу
Once bit, twice shy – обжегшись на молоке, дует на воду; пуганая ворона куста боится.
Since используется как наречие, предлог и союз. Since you are busy, let’s talk another time (так как - союз). Great changes have occurred here since last summer (c - предлог). We met last year and I haven’t seen him since (c тех пор - наречие).
Его основные варианты перевода:
1.с тех пор как: I haven't seen him since.
2. тому назад: he died many years since – Он умер много лет назад.
3. с, после , с тех пор: I haven't been here since my childhood.
4. так как: Since you are ill, I'll go alone. – Так как ты болен, я пойду один.
While – многозначный союз, имеет омонимичное существительное (a long while – долго, a short while – недолго) и глагол – to while away – проводить время. Союз while сочетает значения времени и уступки. Сравните: He met her while staying in France – он встретился с ней, когда был во Франции (время). While he is respected, he is not loved. – Хотя его уважают, его не любят ( уступка). В сочетании с причастием обычно не переводится.
Таким образом, для правильного перевода данных служебных слов необходимо прежде всего выявить их функцию в предложении.
VI. Неологизмы или новые слова представляют трудности для перевода, поскольку, как правило, не зарегистрированы словарями, а контекст не всегда позволяет точно определить их значение. Неологизмы в основном образуются с помощью средств, уже имеющихся в языке: это словообразование (аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение), изменение значения слова, либо заимствуются из других языков. В ряде случаев их перевод не составляет трудности, так как значение новой единицы вполне прозрачно. Например: febrile – marked or caused by fever: Jeremy suited up for the game despite a high temperature and other febrile symptoms. - Джереми хорошо играл, несмотря на высокую температуру и другие симптомы лихорадки. Если контекст не помогает, следует обратиться к компьютерным сайтам и словарям новых слов. Они не всегда могут дать перевод, но по толкованию слова можно подыскать подходящий вариант перевода. Например: mash - an intense and usually passing infatuation , an object of such infatuation: Daisy had a mash on me and I was surprised since we’d never even said two words to each other. – Дейзи сразу запала на меня, и я удивился, так как мы не сказали друг другу и пары слов.
При использовании аффиксации следует учитывать, что отдельные аффиксы вдруг становятся очень популярными, частотными, и тогда для их перевода нужно опираться на сложившуюся модель. Так, суффикс –ism получил в новых словах два разных значения: 1. дискриминация по признаку, названному основой: ageism – дискриминация по возрасту при приеме на работу; heightism – дискриминация по росту (слишком высоких и низких); ablism – дискриминация по состоянию здоровья, отказ в приеме на работу людей с физическими недостатками или заболеваниями; alphabetism – дискриминация по начальным буквам фамилии; beardism – дискриминация или неодобрение бородатых и др. 2. политика или научное направление (основа – имя собственное): Majorism – политика Джона Мейджора, премьер-министра Великобритании в 1990 годы.
В своих обычных значениях используются для образования новых слов суффиксы –ate: to oxygenate – добавлять содержащие кислород вещества в топливо для уменьшения выбросов двуокиси углерода); -able: scrollable text – текст на компьютере, который можно быстро просмотреть); -ing : profiling, Psychological profiling – составление психологического портрета);
префиксы – de-: удалять, не содержать названное основой – decaf – кофе без кофеина, decommunize – освобождать от влияния коммунистов, defriend – прекратить контакты через Фейсбук); re-: повторять действие - reskill – переподготавливать; revisit – пересмотреть или испытать что-то повторно); up-: обновить, улучшить – to update, outsourcing - аутсорсинг, поиск товаров, запчастей или специалистов за пределами своей системы или предприятия и многие другие.
Значительное количество новых слов образуется с помощью словосложения: agritourism – сельхозтуризм, metrosexual – метросексуал, blame-storming – общий разговор для выявления виновника, не желающего признаться (по аналогии с brain-storming, jeggings – джинсы-леггинсы). Словосложение часто сочетается с сокращением: infotech – информационные технологии.
Заимствования также активно пополняют словарный запас: avian influenza – птичий грипп, eugenics – евгеника, yashmak – яшмак, incommu-nicado – необщительный человек, langue – язык в абстрактном смысле (по Ф. де Соссюру).
При переводе неологизмов используются разные приемы: транкрипциия и транслитерация: metrosexual – метросексуал, outsourcing – аутсорсинг; калькирование: no-fly zone – бесполетная зона, зона, закрытая для полетов; avian grippe- птичий грипп, а также описательный перевод: de-hiring –трудоустройство сокращенных сотрудников; muggle – (из книг о Гарри Потере – человек без магического дара, неумелый, неодаренный.
VII. В словарном запасе выделяют интернациональную лексику, которая обозначает общественно-политические и научные понятия, существующие в одном и том же значении в разных языках, например, climate, Literature, politician, conference и др. Интернациональная лексика помогает переводчику понять содержание высказывания и грамотно оформить перевод. Существует также другая группа лексических единиц, которые называют межъязыковыми омонимами (или паронимами) или «ложными друзьями переводчика).
Их можно разделить на две группы: 1.слова, схожие по форме, но совершенно различные по значению: decade – десятилетие (АЯ), десять дней (РЯ); compositor – наборщик (АЯ), композитор (РЯ), angina – стенокардия (АЯ), ангина (РЯ). 2. слова, имеющие как схожие, так и различающиеся значения в английском и русском: dramatic – драматический, но также сенсационный, коренной, впечатляющий.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1720;