VI. ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

1. Коммуникативный акт и коммуникативная установка

2. Языковые функции коммуникативного акта

3. Ситуация и ее компоненты

 

Ключевые термины: код, коммуникация, коммуникативная установка, денотативная функция, экспрессивная функция, волеизъявительная функция, фатическая функция, поэтическая функция.

 

1. Переводческий процесс - сложное многоаспектное явление. В его ходе сопоставляются не только языковые формы, но также видение мира, ситуации общения и другие неязыковые факторы культур. Например, в русском словосочетании мальчик на дереве используется предлог места на,в эквивалентном английскомin (in the tree). Русское клише До свидания – это пожелание новой встречи, т.е. чтобы до новой встречи не произошло ничего плохого, что могло бы помешать ей. Английская формула Goodbye (первоначально God be with you) призывает к защите бога.

Существует ряд моделей перевода, каждая из которых есть попытка объяснить, как происходит процесс перевода. Передача и прием сообщения посредством языка (кода) называется коммуникацией. Передача и прием отдельного сообщения составляет акт коммуникации. В акте коммуникации обязательно наличие как минимум двух коммуникантов - получателя и отправителя, канала связи (устно \ письменно), кода (языка) и сообщения. В рамках коммуникативной модели процесс перевода распадается на два этапа: 1. Порождение и восприятие исходного текста и 2. Порождение и восприятие текста перевода. В отличие от коммуникативного акта, происходящего на одном языке, при переводе между получателем и отправителем появляется переводчик, который выступает попеременно то как получатель, то как отправитель информации.

При переводе имеет место не просто контакт двух языков, но контакт двух культур, и то, что очевидно для отправителя и переводчика, может быть непонятно получателю перевода. Например, в Центральной Африке нет снега, и имя Белоснежка переведено «девушка белая, как перья хвоста цапли», high school (в США) - это старшие классы средней школы, а Law School - юридический факультет университета, но не школа.

Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель: сообщение каких-либо фактов, стремление побудить Получателя к совершению каких-либо действий и т.д. Отношение между Отправителем и порождаемым им текстом называется коммуникативной установкой.

II. В зависимости от коммуникативной установки определяется языковая функция коммуникативного акта. Выделяют 6 функций: 1. Денотативная функция связана с описанием предметной ситуации, 2. Экспрессивная функция выражает отношение Отправителя к тексту, 3. Волеизъявительная функция передает предписания и команды, 4. Металингвистическая функция характеризуется установкой на сам используемый в коммуникации язык, 5. Контактоустанавливающая (фатическая) функция связана с поддержанием контакта между участниками коммуникации, 6. Поэтическая функция акцентирует выбор языковых форм.

В языке внешний мир отражается при помощи семантического отношения между знаком (т.е. словом) и денотатом (тем, что обозначено словом). Человеческий язык как система знаков существует в двух формах: 1. как совокупность знаков и правил их соединения; 2. как вид деятельности, т.е. использования системы языковых знаков для коммуникации. Фердинанд де Соссюр разграничил их как язык и речь. Отношения между денотатом и словом (знаком) не одинаковы в разных языках. Одна и та же предметная ситуация может быть описана по-разному: например, надпись на дверях pull-push - к себе\ от себя. В русском языке обозначено направление действия, а в английском названо само действие. Восклицание – сожаление в английском языке передается с помощью существительного shame - What a shame you can’t go with us – Как жаль, что вы не поедете с нами, а в русском – модальным словом жаль.

Языки также различаются по своей экспрессивнойфункции. Тексты неодинаковы по отношению говорящего к тому, о чем в них говорится. В технических текстах отсутствует эмоциональная оценка, в целом ряде других содержание сообщения эмоционально окрашено, передает радость, неприязнь, сочувствие и т.д. Средства передачи коннотативных значений различны в разных языках, и задача переводчика - не столько сохранить использованное средство, сколько вызвать у получателя сходную эмоциональную реакцию. Например, русский язык богат уменьшительно-ласкательными суффиксами, в английском - только один, при этом его основная коннотация - разговорность (daddy), поэтому в английском языке для передачи уменьшительности и ласкательности широко используются лексические средства (mother dear, my little one).

Волеизъявительная функция по-разному осуществляется в английском и русском языках: в русском обычна повелительная интонация с падающим тоном, в английском просьба часто передается в форме вопроса, обычно с восходящим тоном. Неправильная интонация, использованная русскоязычным отправителем, превращает просьбу в грубый резкий приказ для английского получателя.

Металингвистическая функция определяет выбор слов и построение предложений. В разговорной речи приняты эллиптические конструкции и употребление полных структур имеет определенный стилистический эффект, то есть обозначает раздражение, удивление и другие эмоции. Например, Бэзил Холлуорд говорит лорду Генри: I don’t want to meet you. Эта фраза вызывает удивление адресата, уверенного в их дружеских отношениях: You don’t want to meet me?

Контактоустанавливающая функция определяет выбор средств установления и поддержания контакта - кивок., слова Да-да, I see, Hear, hear.!

Не все функции речевого акта реализуются в рамках одного высказывания.

Ш. Понятие «ситуация» имеет два значения: 1. совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания и 2. реальная обстановка, в которой происходит акт коммуникации. Структура ситуации сложна и включает ряд компонентов. В нее входят отправитель и получатель информации, предмет сообщения, время и место коммуникации, код, способ общения. Знание ситуации в известной степени обусловливает успешность коммуникации и, соответственно, перевода. Ситуация также может создавать помехи акту коммуникации (шум, отвлекающие действия, акцент, нечеткая дикция при устном переводе и др.).

Предмет сообщения – это совокупность сообщаемых фактов. Важно, чтобы участники коммуникации одинаково представляли ситуацию. Так, в японской культуре не принято давать конкретный ответ. После одного из визитов в эту страну высокопоставленный американский чиновник уехал в полной уверенности, что достиг желаемого соглашения, получив ответ «Может быть», в то время как для японцев это равносильно отказу.

Получатель информации может быть отдельным лицом или аудиторией. Если он отдельное лицо, он может быть известен заранее либо быть участником стандартной социальной ситуации (врач, продавец, член определенной организации и др.). Когда получатель - аудитория, ее рассматривают как открытую (контактную) и закрытую (дистантную). С открытой аудиторией действует немедленная обратная связь. Закрытой аудиторией являются читатели газет и журналов, радиослушатели. Устный переводчик имеет дело с контактной аудиторией на конференциях, собраниях, встречах, митингах, при чтении лекций. Особую, полузакрытую, аудиторию имеют синхронные переводчики, когда работают в кабинах. Они не воспринимают аудиторию зрительно, но судят о реакции по шуму через наушники (смех, возгласы). Изучение получателя помогает адаптировать перевод к реципиенту, например, учитывать реалии, особенности культуры и т.д. Код - это язык, на котором происходит общение, способ общения может быть контактным, непосредственным, или дистантным (по телефону, через Интернет и т.д.).

Каждый из компонентов ситуации может иметь открытые и закрытые стороны. Закрытыми чаще всего бывают мотивы и цель передачи информации. Например, для участников дипломатических или торговых переговоров закрытой стороной являются границы уступок, приемлемые для противоположной стороны. Открытые стороны - это ролевое поведение коммуникантов в стандартных ситуациях (врач, официант и др.) Оно определяется социальным статусом личности, положением в обществе, возрастом, этикетом. Переводчику важно учитывать ситуации, в которых часто может оказаться иностранец. В практике перевода часто встречаются личности с одноуровневым статусом, например, министр-министр. Ролевое поведение коммуникантов лишь до определенной степени диктуется их социальным статусом. В сущность ситуации приходится проникать через речевое произведение.

 








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1706;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.