Коммуникативные модели

Успехи, достигнутые в области изучения речевой деятельности, стимулировали интерес к исследованию взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, то есть к созданию коммуникативных моделей.

Теория уровней эквивалентности разработана В.Н. Комиссаровым. В ее основу положена идея о том, что план содержания речевого произведения имеет многослойную структуру. В нем можно выделить определенные уровни и установить между ними иерархические отношения. В.Н. Комиссаров выделяет два основных вида эквивалентности: по смыслу и по значению, которые имеют ряд подуровней. Эквивалентность по смыслу предполагает сохранение в переводе смысла при значительном несовпадении языковых форм Оригинала и Перевода, при этом предполагается сохранение

а. цели высказывания: ( Fragile - Осторожно, стекло! Wet paint - Осторожно, окрашено! A pretty kettle of fish – Хорошенькое дело! There’s some chemistry between them – Между ними какая-то необъяснимая симпатия, связь); б. ситуации. Ситуация – это совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Автор теории отмечает, что следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания, то есть. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке: Они живут хорошо. У них дом – полная чаша. Они живут в достатке. Это обеспеченная семья. Pull-push- к себе, от себя; Forget it!- Не стоит благодарности)

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемые для других: A fly stands on the ceiling- муха сидит на потолке. A little cold in her head – легкая простуда. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализацииPut on your coat, (в русском языке притяжательное местоимение в данном случаеизбыточно), по направлению отношений между признаками – He succeeded me – я шла впереди него; по распределению признаков, способу их объединения в сообщении: The shoes are none the worse for wear. She made him a good wife.

Эквивалентность по значению обнаруживает, в дополнение к цели коммуникации, ситуации и способу ее описания, эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. При эквивалентности по семантике синтаксических структур воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала, а если параллельные структуры отсутствуют, используются аналогичные: I saw him take the parcel – Я видел, как он взял пакет. При эквивалентности по значению лексических единиц наблюдается максимальная степень близости оригинала и перевода: I saw him at the theater. Однако, совпадая по семантике, слова АЯ и РЯ могут различаться по сочетаемости, стилистической окраске и другим характеристикам. Ср.: toddler- малыш, который только учится ходить. She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом. Isn’t there something like a golden handshake?- Ведь существует же дополнительная выплата при увольнении. I do not think much of him – мало думаю \ Я о нем невысокого мнения. Sleep – slumber – dream, город – град.

Таким образом, В.Н.Комиссаров выделяет 5 уровней эквивалентности: 1. цель коммуникации; 2. уровень описания ситуации (информация о материальных или идеальных объектах и отношениях между ними); 3. уровень структуры сообщения (выбор способа описания ситуации); 4. уровень высказывания (линейная цепочка знаков, особым образом отобранных и расположенных); 5. уровень языковых знаков-слов. Процесс перевода по Комисарову проходит следующим образом: на этапе анализа переводчик идет снизу вверх – от знаков к цели высказывания, на этапе синтеза проходит всю иерархию уровней сверху вниз, последовательно проверяя, определяет ли каждый уровень содержания однозначно окончательный вариант перевода. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла.

Недостатки данной модели: разграничение понятий эквивалентность и адекватность, по сути, сводится к разграничению лингвистических и экстралингвистических факторов, которые теория должна объединять. Не ясна классификация уровней, четко не определено, чем высказывание отличается от сообщения. Если эквивалентность перевода достижима лишь на уровне цели высказывания, то тогда получается, что можно считать переводом два текста, ничем друг с другом не связанные, кроме цели коммуникации.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
IV. МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА | Теория динамической эквивалентности




Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 197; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2020 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.