Теория динамической эквивалентности
Существует немало схем, рассматривающих перевод как акт двуязычной коммуникации. Теория динамической эквивалентности описывает перевод как взаимодействие между участниками – Отправителем и Получателем – через посредство канала связи, при котором отправитель пользуется кодом, чтобы создать сообщение, а получатель декодирует его. Канал связи – это способ коммуникации (устно\письменно). Перевод условно распадается на 3 этапа:1. коммуникация между Отправителем О и переводчиком П, выступающим в функции Получателя исходного сообщения;П. замена кода ИЯ > ПЯ; осуществляемая переводчиком (что специфично для перевода). Получив сообщение, переводчик декодирует его, извлекает информацию и переводит в рамки другого кода. Ш. коммуникация между переводчиком, который становится Отправителем конечного сообщения О, и Получателем сообщения П.
О àП¹- ПК- О¹ à П
В этой схеме верно отмечены существенные стороны перевода как коммуникативного акта: он распадается на два взаимосвязанных акта (О-> П¹ О¹-> П). Переводчик попеременно выступает то в роли получателя, то отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.
А.Д.Швейцер развивает взгляды Ю. Найды о том, что инвариантность функционального содержания исходного сообщения в переводе определяется коммуникативной установкой автора оригинала. В сфере внимания исследователей появляется личность отправителя – автора оригинала. Задача переводчика - понять и сохранить в переводе его коммуникативную установку.
Динамическая эквивалентность двух текстов – на ИЯ и ПЯ – обозначает, что реакция получателя должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В рассказе Б. Полевого «Мы - советские люди» переводчица не нашла подходящего соответствия для фразы «достойный выкормыш Гитлера» и перевела ее как «достойный ученик Гитлера». Немец, которому фраза была адресована, расплылся в улыбке, восприняв ее как комплимент. Коммуникативное намерение – оскорбить – в переводе не было передано.
Динамизм теории предполагает учет всех компонентов речевой ситуации, т.е. ее участников, места, времени, включая личность получателя и наличие «фильтров», сужающих выбор и определяющих направление переводческих преобразований. Несмотря на недостаточную разработанность и нечеткое разграничение понятий значение и смысл, контекст и текст, предметная и речевая ситуация, эта модель является шагом вперед в разработке коммуникативной теории перевода.
Skopos-теория является дополнением к теории динамической эквивалентности. Она была разработана в Германии в конце 70-х годов ХХ века. В ней подчеркивается посредническая роль переводчика и важность культурной адаптации оригинала при переводе. Идеи skopos- теории оказались особенно актуальными, когда выросла потребность в выработке технологий перевода нехудожественных текстов. При переводе контрактов, материалов сферы туризма, международных контактов и др., когда различия между исходной и принимающей культурами велики, необходим учет культуры и мировоззрения принимающей стороны. Skopos – цель, подчеркивает ориентированность перевода на принимающую аудиторию. Цель каждого конкретного перевода определяется до начала самого процесса: переводчик определяет, что и для кого он переводит. Исходный текст служит средством передачи сообщения, но его вербальная часть не исчерпывает всего объема информации, текст – лишь средство достижения некой цели. Важно, что цель часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации: он определяет, как обработать оригинал и представить его реципиенту. Повышается роль переводчика и его социальная функция, он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта. Пересматриваются также критерии оценки его труда. Однако идеи данной теории не принимаются безоговорочно всеми теоретиками и практиками перевода, так как они в определенной степени оправдывают волюнтаризм переводчика, отступление от оригинала.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1604;