XIII. ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1. Экспрессия и ее виды
2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики: парафраза, метафоры и сравнения
3. Передача в переводе метонимии и синекдохи
4. Перевод аллюзий и цитат
5. Приемы перевода иронии
6. Передача синтаксических экспрессивных средств (инверсия, риторический вопрос, повторы)
7. Причины устранения, ослабления или усиления экспрессии в переводе
Ключевые термины:экспрессия, эмоциональность, парафраз, метафора, метонимия, сравнение, синекдоха, аллюзия, ирония, инверсия, риторический вопрос, реприза
I. Под экспрессией обычно понимают усиление выразительности и изобразительности. Понятие экспрессивности тесно связано с понятием эмоциональности, и их часто не разграничивают, полагая, что экспрессивность всегда есть результат эмоциональности. Однако конкретный материал показывает, что, хотя эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, экспрессивные средства могут не быть эмоциональными.
Различают экспрессивность образную и увеличительную. The Ford workers have to slave. В данном примере работа на предприятиях Форда сравнивается с трудом рабов - это образная экспрессия. Увеличительная экспрессивность или интенсивность выражается языковыми средствами разных уровней: 1. словообразовательными (hypersensitive, dead-white); 2. морфологическими – формами степеней сравнения; 3 синтаксическими – повтор, градация; 4. лексическими, в том числе словами-интенсификаторами (awfully, fabulous, hyenish) и фразеологизмами (stubborn as a mule). He was extravagantly ambitious. – Он был до крайности честолюбив.
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения часто сопутствуют друг другу в речи, и перевод слов, содержащих их, представляет значительные трудности. Их оттенки значения не всегда указаны в словарях.
Я.И. Рецкер отмечал, что при сопоставлении переводов с иностранных европейских языков на русский обнаруживалось, что в переводе вместо нейтральных слов подлинника появляются экспрессивно-окрашенные русские слова. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. В.Г. Гак сформулировал принцип так называемого экспрессивно-стилистического согласования, когда выбор выразительного слова нередко объясняется выразительностью соседнего слова или более широкого контекста: She was able to get every ounce of humour out of the semicolon – Из точки с запятой она умела выжать весь юмор до последней капли. В данном примере иронически оценивается весьма скромный талант писательницы. Нейтральный по экспрессивности глагол to get представлен в переводе эмоциональным словом «выжать», тем более что речь идет о таком невыразительном средстве юмора, как точка с запятой.
II. Экспрессивный эффект в тексте достигается с помощью специальных стилистических приемов. Они многообразны и подробно изучаются в курсе стилистики. Стилистические средства различны по частотности и встречаемости в текстах разных жанров. Их перевод всегда вызывает трудности. Вот некоторые из них:
1.Парафраз – косвенное наименование объекта: an eternal city - Рим. Частое использование парафразов – характерная черта английского языка. Многие парафразы заимствованы из Библии, мифологии, истории и имеют постоянные эквиваленты в русском, другие являются чисто английскими и либо транскрибируются, либо требуют описательного перевода. Например, the Prince of Darkness – князь тьмы, John Bull - типичный англичанин, three r’s – основы знаний (чтение, письмо, арифметика), the fair sex – прекрасный пол, the Bard - Шекспир. The Big Brother is watching you. - Большой Брат наблюдает за тобой.
Особую группу составляют названия стран, городов и других географических и политических объектов: The Land of Cakes - Шотландия, the Lake State - Мичиган, a gentleman of the long robe – судья, the country of the rising sun – Япония, страна восходящего солнца. Такие парафразы часто незнакомы русскому реципиенту, и при переводе их либо заменяют официальным наименованием, либо дают рядом с официальным: Langley – Лэнгли, штаб-квартира ЦРУ.
2.Весьма распространенной стилистической единицей являются метафоры и сравнения. Они встречаются в текстах разных жанров. Оба приема построены на сходстве двух объектов, признаков, процессов, но в сравнении присутствует сравнительный элемент как \ like, as. Метафоры и сравнения могут иметь в своей основе один и тот же образ в английской и русской культурах - He is not a man, he is just a machine. - Он не человек, а просто машина. a ray of hope – луч надежды, white as snow- белый как снег, black as crow - черный как ворон, но чаще они различаются по образу: as cool as a cucumber – сдержанный, хладнокровный, dead as a door nail -мертвый .
С древнейших времен человек воссоздавал в словах образную картину мира, используя разные средства. Так, английский и русский языки по-раз-ному характеризуют неодушевленные объекты по признаку пола: ship – she, fox – he. В древней английской анималистской метафоре закрепились типологически иные признаки, чем в русской культуре. Поэтому многие метафорические употребления названий животных в английском языке ассоциируются с мужским полом, а в русском эти же животные – с женским, например, лиса. Английская и русская лингвокультуры выделяют в анималистских метафорах разные эмоционально-оценочные признаки, например, осел в России является символом упрямства, а в англоязычных странах – глупости. П. Ньюмарк отмечает, что в английском языке слово horse часто связано с положительными оценками – породистый, грациозный, здоровый. В русской культуре ассоциации иные – неуклюжий, сильный, некрасивый, грубый, здоровенный, особенно по отношению к женщине – конь, кобыла. Это различие может вызвать осложнения при переводе: He thought of her as of a horse from his stables. – Она напоминала ему породистую лошадку (о молодой красивой девушке). Переводчик добавляет положительно оценочное прилагательное породистая и использует уменьшительно-ласкательный суффикс в существительном.
Простая метафора строится на сближении предметов и явлений по какому-то одному признаку – град пуль - большое количество, ветер перемен. Развернутая метафора строится на различных ассоциациях по сходству. Метафора может быть живой и стертой, или лексической, существующей в языке, когда метафорический перенос уже не ощущается, становится частью семантической структуры слова: лист бумаги, wing of a house - крыло дома, to fish for compliments - напрашиваться на комплименты.
Представляет трудности перевод индивидуальной авторской метафоры или сравнения, когда они являются важным элементом стиля. Например:
They had reached the mysterious mill where the red tape was woven and he decided to cut it through here and now. В этом предложении несколько слов вызывают ассоциацию с процессом создания ткани. Mill – это ткацкая фабрика, глагол to weave – ткать, tape – тесьма, глагол to cut – резать, а фразеологизм red tape (буквально – красная тесьма) в английском языке обозначает бюрократию. Автор оживляет метафору. Шарль Балли пользуется термином «ассоциативное поле» для обозначения ассоциаций, вызываемых нормативным значением слов при необычной сочетаемости. Переводчику пришлось создать иной метафорический образ препятствия, типичный для русской лингвокультуры: Они уперлись в стену штабной бюрократии, и он решил тут же пробить ее.
При переводе развернутой метафоры необходимы структурные преобразования как в словесном, так и в грамматическом оформлении текста.
Сохранение развернутой метафоры в газетно-публицистическом стиле не всегда целесообразно, так как в переводе она может звучать более необычно, чем в оригинале, а один из основных принципов перевода – передача содержания оригинала равноценными по воздействию средствами.
Возникают осложнения также при переводе метафорического эпитета, который может быть представлен атрибутивным или субстантивным словосочетанием или их комбинацией, не присущей русскому синтаксису. В таких случаях применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление \ опущение: On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river. - Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев. Эпитет emerald ribbon на основе метонимического переноса заменен сочетанием изумрудная зелень. В романе “Хорошая работа” героиня поясняет смысл метафорического эпитета silk cut в рекламе табака - мелко нарезанный, шелковистый, не раздражающий горло, нежный как шелк.
В ряде случаев сочетаемость эпитета в английском и русском языках различается, и тогда требуется образная замена: black day – черный день, black sheep - паршивая овца, black frost – трескучий мороз. Метафорические эпитеты фольклорного происхождения также не совпадают: красная девица - не red, а fair maiden, добрый молодец не kind, а brave man.
Метафорические единицы, построенные на основе разных принципов в АЯ и РЯ, требуют при переводе значительных преобразований, так что вместо исходной метафоры может появиться сравнение, метафорический эпитет или иной троп.
Ш.Метонимия – перенос наименования с одного предмета на другой на основе их смежности. Метонимия встречается реже и обладает меньшей степенью образности, чем метафора, так как количество ассоциаций, на которых основана метафора, больше числа связей между объектами, присущими метонимии: The hall applauded. The marble spoke. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление объектов с целью выявления сходства между ними по какому-то признаку, метонимия направлена на индивидуализацию объекта путем выделения какой-то черты и вынесения ее на первый план. Например: She hadn't deliberately sought out rich people as her guests. All the mills, the multis, the bills and the trills, were people she had met. - Она не собиралась пригласить в гости только богачей. Все эти миллионеры, мультимиллионеры, миллиардеры и триллионеры были людьми, с которыми она встречалась в последние годы.
Перенос обычно осуществляется: 1. с материала на изделие: silver - серебро, посуда; 2. с вместилища на содержимое: have another cup; 3. с автора на произведение: Have you read Shakespeare?; 4. с имени собственного на нарицательное - to eat Stilton; 5. с части на целое – синекдоха: These wheels will drive you at your pleasure..
Синекдоха отличается от метонимии тем, что представляет собой перенос с одного явления на другое по признаку количественного соотношения: целого вместо части, общего вместо частного и наоборот: a cap and gown picture – фотография выпускника университета, на которой он в шапочке и мантии. Возможна замена множественного числа единственным: Защита требует оправдания (вместо защитник); взыскательный покупатель будет доволен (вместо покупатели); наименование по какому-то признаку: Goldilocks – Златовласка, Catskin - Кошачья шкура, Miranda rights \ warning – объявление подозреваемому его прав (по имени истца в процессе «Миранда против штата Аризона).
В отличие от метафоры метонимия не преобразуется в сравнение, но способна создавать яркие метонимические эпитеты. В ряде случаев перевод метонимических переносов представляет трудности для перевода и их не удается сохранить, прибегая к различным компенсациям. Часто в рамках одного предложения представлены разные образные средства: Fifty keels ploughed the deep. – 50 кораблей бороздили морские глубины. Keels –корабли (синекдоха), plough - пахать (метафора), the deep- глубина (метонимия).
V. Аллюзия – скрытое цитирование, ссылка, намек на какие-то известные события, факты, высказывания. Аллюзия принадлежит одновременно двум текстам – первоначальному, на который ссылается автор, и тексту, в котором она употреблена. Именно этот текст определяет, какие из переносимых признаков аллюзии релевантны.. Их перевод труден потому, что переводчик должен обладать широкой эрудицией. Ему необходимо прежде всего идентифицировать источник информации и выявить ассоциации.. Так, в романе “Хорошая работа” Д. Лоджа говорится о программе теневого сопровождения, Shadow Scheme, сокращенно SS. – “The SS will advertise our willingness to inform ourselves about the needs of industry”. – “The SS? Got his own stormtroopers, has he, the VC?” Собеседник воспринимает аббревиатуру как обозначение штурмовиков Гитлера, СС.
Аллюзия может использоваться в целях создания иронического эффекта: шуточное объявление в газете: Даю уроки вождения воспринимается как приглашение научиться водить автомобиль. Подпись Моисей отсылает читателя к известному библейскому сюжету и заставляет переосмыслить значение слова вождение.
Если исходный текст или факт знаком получателю на языке перевода, аллюзия сохраняется, в противном случае необходима ссылка, подстрочное примечание, описательный перевод, однако и в случае такого знакомства с оригиналом аллюзию не всегда удается сохранить:
The Tories were accused of living in the Alice-in-the-Wonderland world on the question of nuclear weapons for Germany. – Консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии по вопросу ядерного вооружения для Германии.
Элементы аллюзии могут вводиться посредством референции – прямых или скрытых ссылок. Роман И. Во называется “A Handful of Dust” - «Горсть праха». Это отсылка к стихотворению Теннисона«My heart is a handful of dust», которое в свою очередь соотносится с древнегреческим мифом: Сивилла выпросила у Аполлона столько лет жизни, сколько у нее пылинок в горсти, но не оговорила вечной молодости. Состарившаяся Сивилла хочет умереть, но боится разжать горсть.
Аллюзия может быть представлена экспрессивно-номинативным способом – с помощью метафорических имен собственных: – an atmosphere of Juliet’s tomb.
Английский детский стишок – Humpty-Dumpty sat on the wall, Humpty-Dumpty had a great fall. All the king’s army and all the king’s men cannot get up Humpty-Dumpty again известен в нашей стране в переводе Маршака - Шалтай-Болтай. Название романа П. Уоррена «All the King’s Men” содержит аллюзию, и переводчик успешно реализует ее: «Вся королевская рать».
При переводе аллюзии возможна ее замена аналогом, а также использование уточняющего определения, поясняющего перевод, которое раскрывает пресуппозиции и импликации, неясные получателю, а также переводческие примечания.
Той же технологии следует придерживаться при переводе цитат: нужно прежде всего установить их источник. Если произведение известное, используют имеющийся перевод, особенно если цитата приводится в переводе: Строки из поэмы «Полтава» А.С. Пушкина были использованы в немецком оригинале в качестве эпиграфа и вот что получилось при переводе с немецкого: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.
Один из самых широко цитируемых авторов - Шекспир. All the world‘s stage, and all the men and women are merely players. – Весь мир – театр, и люди в нем – актеры. Богатым источником аллюзий служит Библия. Выражения из Библии стали пословицами, широко используются в живой речи и в публицистике. В переводе рекомендуется сохранять формы, использованные в переводе Библии на русский язык. Наличие устаревших слов придает тексту возвышенность, торжественность: Thou shalt not kill – Не убий. Thou shalt not steal – Не укради. (10 заповедей). the promised land – земля обетованная.
VI. Ирония – стилистический прием, основанный на взаимодействии противоречащих друг другу прямого и контекстуального значений. Например: Well done! What a noble illustration of the tender laws of this favoured country! – Отлично! Какая блестящая иллюстрация нежных законов нашей благословенной страны! Это несоответствие между тем, что говорится и подразумевается, между формой и содержанием, заголовком и содержанием текста. Например, What a lovely day! – когда идет холодный дождь. Тонкая ирония высоко ценится в британской культуре, реже принята в американской. Вот отрывок из монолога пожилой женщины: Everything is farther away than it used to be. It is twice as far to the corner and they have added a hill, I notice. I’ve given up running for the bus; it leaves faster than it used to be. It seems to me that they are making steps steeper than in the old days and have you noticed the smaller print they are using in newspapers? – Сейчас все находится гораздо дальше чем раньше. До угла стало вдвое дальше, да еще и подъем добавили. Я перестала пытаться успеть на автобус на остановке – он отъезжает быстрее, чем раньше. Ступеньки на лестнице стали круче, А вы заметили, каким мелким шрифтом теперь печатают газеты?
Ирония выражается разными способами, которые могут различаться по форме и функциям в разных культурах, что порождает трудности перевода.
1. Простейший способ выражения иронии в АЯ и РЯ – кавычки.
After my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek and “done” a little mathematics – После частной школы я неплохо знал латынь и греческий и «прошел» азы математики.
2. Противопоставление двух элементов в замкнутом контексте. Этот прием представляет сложность, если элементы требуют преобразования при переводе, но при этом теряют свою ироническую выразительность. Переводчику приходится менять всю структуру предложения: I knew vaguely that the first chapter of Genesis was not quite true but I did not know why.- Я смутно сознавал, что начало книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.
3. Ироническое обыгрывание известных цитат или аллюзий. Даже если контекст требует преобразования, цитата должна быть узнаваемой.
To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all. – Читать или не читать? Все книги можно поделить на 3 группы, снабдив их этикетками: читать, перечитать, не читать.
Проблемой является наличие в иронических текстах реалий или компонентов, неизвестных переводящей культуре.
VI. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы синтаксическими средствами. В английском языке порядок слов относительно фиксированный, и его нарушение, в результате которого какой-либо элемент оказывается выделенным, отмеченным экспрессивностью, называется инверсией. Некоторые изменения порядка слов изменяют не только синтаксические отношения, но и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger, he calls it sport, when a tiger wants to kill a man, it is ferocity. - Когда человек хочет убить тигра, это называют охотой, когда тигр хочет убить человека – это свирепость.
Наиболее часты случаи вынесения на первое место 1. предикатива, выраженного существительным или прилагательным, либо смыслового глагола, когда подлежащее с модальным или вспомогательным глаголом следует за ним:
Sure I am, from what I have heard and from what I have seen.
Go I must. Hear the sound I could not.
2. Прямого дополнения: Her love letters I returned to the detective for filing. – А ее любовные письма я отдал детективу, чтобы их приобщили к делу
3. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и подчеркивают значимость подлежащего, которое оказывается в сильной позиции в конце предложения: Out rushed a woman with a cry. The band began to play and off went the pairs.
Сохранение инверсии в переводе часто невозможно, переводчику приходится прибегать к компенсации для сохранения экспрессии.
Повтор или реприза – это фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синтаксических конструкций. Особенно часты повторы в поэзии, в ораторской речи, т.е. в эмоционально насыщенных жанрах. В газетных заголовках, фразеологизмах, цепочках эпитетов английского языка широко используетсяаллитерация – повторение одних и тех же звуков, особенно в начале слова, например, Bar Barbarism in Bars. – Прекратить варварство в барах. В русском языке чаще используется рифма. Аллитерацию редко удается сохранить в переводе. В газетной публицистике повтор слов также часто используется в стилистических целях, но так как повтор в английском встречается чаще, чем в русском, переводчику приходится прибегать к заменам и компенсациям:
A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak of no stagnation has had too long a run for our money. – Слишком долго мы расплачивались за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.
Повтор, который невозможно сохранить из-за различий в сочетаемости и семантической структуре английского и русского языков, компенсируется использованием синонимов: hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women – роскошные обеды, редкие вина, дорогие сигары и шикарные дамы.
Риторический вопрос – это стилистический прием, когда утверждение или отрицание преобразуется в вопрос, на который ответ не ожидается. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, создать приподнятость. Риторический вопрос особенно часто встречается в ораторской речи, в научной дискуссии: Are these remedies for a starving and desperate populace? - Разве это поможет голодному и отчаявшемуся населению?
VII. Каждый язык имеет свой собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. Он складывается под влиянием мировидения в тесной связи с особенностями языковой системы. Сами приемы могут повторяться в разных языках, однако степень их экспрессивности, частота встречаемости не совпадают. Так, в русском языке для выражения экспрессии чаще используются семантические элементы, а в английском – формальные. Английский литературный стиль в основном вербальный (глагольный), отсюда в нем такая развитая система глагольных форм, Русский язык чаще использует номинативные формы. В русском много отрицательной лексики, конструкций с многократным отрицанием, мысль часто выражается от противного, через отрицание, в английском преобладают утвердительные предложения, двойное отрицание встречается редко: Вы не знаете, который сейчас час? – Don’t you know what time it is? Сохранение отрицания в английском вопросительном предложении передает удивление, которого нет в оригинале: Разве вы не знаете… Hold on – Не вешайте трубку.
В русских официальных, научных, публицистических текстах много абстрактной лексики, обобщений, в английских текстах тех же стилей преобладает конкретная лексика. В русском обычно используется простая модальность, мысль выражается прямо, категорично. В английском языке модальность часто сложная, она выражает разные степени сомнения, вероятности, уверенности; частотны модальные обороты presumably, apparently, I’d think и др. В русском велико различие между книжным и разговорным стилем. Внутри книжного стиля достаточно четко разграничиваются деловой, научный, публицистический стили. В официальном языке много сложных слов, архаичной церковно-славянской лексики. В английском различие между литературным и разговорным стилем меньше, чем в русском, в литературном стиле много элементов разговорного, он менее тяжеловесен, чем русский. Стиль русской ораторской речи обычно пафосен, с широким использованием риторических приемов: параллелизмов, длинных цепочек прилагательных, экспрессивных средств. Возможны резкие высказывания и инвективы. В английском стиль ораторской речи более спокойный, эмоции передаются более сдержанно, меньше оценочных прилагательных и резких высказываний. Различны и интонации этих языков: в русском различия интонации между разговорной, фамильярной, ораторской речью более заметны, в английском они более нивелированы.
Следовательно, переводчику следует избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала, он должен стараться пользоваться теми, которые присущи языку перевода, иными словами, при переводе с английского на русский следует иногда несколько усиливать экспрессию оригинала, а при переводе с русского на английский – снижать ее, сокращать число эмоционально окрашенных слов, использовать компенсацию и другие средства, т.е. осуществлять прагматическую адаптацию.
Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 2676;