Багаторівнева теорія еквівалентності (В.Н. Комісаров).
Комісаров В.Н. пропонує модель рівнів еквівалентності, яка включає 5 рівнів:
1 – рівень цілей комункації
2 – рівень опису ситуації
3 – рівень способу опису ситуації
4 – рівень структури висловлення
5 – рівень лексико-семантичної відповідності
1. Рівень цілей комунікації – полягає у збереженні тієї частини змісту оригіналу, яка становить мету комунікації (= забезпечення «адекватності»). Наприклад:
There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Буває, що люди не сходяться характерами. (Дослівний опис ситуації перекладач вважає неадекватним і замінює його іншим словом; це забезпечує комунікативний ефект).
A rolling stone gathers no moss. – Світом ходити, добра не нажити. (мох – в англ.. культурі – символ багатства, протилежний погляд у слов’янській культурі – ознака бездіяльності, лінощів).
2.Рівень вказівки на ситуацію – зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію, при зміні способу її опису.
He answered the telephone. – Він узяв слухавку. (Ситуція залишається, проте змінюється спосіб її опису.)
Переклад на цьому рівні є найпоширенішим у перекладацькій практиці; це пояснюється тим, що у кожній мові існують свої способи опису конкретних ситуацій, які можуть здаватися дивними представникам інших мовних колективів.
You are not fit to be in the boat. (Jerome K. Jerome) – Тебе не можна пускати у човен.
You see one bear you have seen them all. – Всі ведмеді схожі.
He is the last man to betray a friend. – Він точно не зрадить друга.
3. Рівень способу опису ситуації – зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію + спосіб опису ситуації.
Last year’s winter in Kiev was cold. – У тому році зима була холодною у Києві. (спосіб опису ситуації збережено, оскільки часові та локальні значення передані у перекладі, і об’єкт про який йдеться відтворено з ознакою, яка йому приписується.)
Інший приклад: Scrubbing makes me bad-tempered. (Sinclair Lewis) – Від миття підлоги у мене псується характер. (спосіб опису ситуації збережено, оскільки миття підлоги розглядається як причина, а зіпсований характер – як наслідок).
Варіації:
Ступінь деталізації опису. The workers demand the improvement of their conditions. – Робітники вимагають покращення умов праці. (доданопраці, бо залишити «покращення умов» не можливо).
The workers went on strike in support of their pay claims. – Робітники страйкують вимагаючи підвищення оплати праці. (pay claims – це «вимога зарплати», однак часто мова йде не про те, що робітникам зовсім не платять, а про те, що платять недостатньо.)
Зміна способу об’єднання ознак ситуації при перекладі. Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse. – Менсон заліз у екіпаж, що був запряжений великим чорним кістлявим конем.
Зміна напрямку відношення між ознаками ситуації (= векторна трансформація ~ Професор приймає іспит у студентів – Студенти здають іспит професору.) They had their backs to the sunshine now. – Cонце світило їм у спину.
4. Рівень структури висловлення – зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію + спосіб опису ситуації + частина значень синтаксичних структур оригіналу.
The house was sold for 80 thousand dollars. – Дім був проданий за 80 тисяч доларів. Пасивний стан в англ. реченні відповідає пасивному стану в укр. реченні.
Прагнення зберігати синтаксичні структури обумовлене:
а) передача авторського стилю;
б) у інформативних текстах (законодавчі, дипломатичні документи) збереження синтаксичної форми забезпечує легкість встановлення відповідності між текстом оригіналу і текстом перекладу.
АЛЕ не завжди це можливо – тоді спостерігається синтаксичне варіювання, яке обумовлено:
а) різниця у вживаності певних структур у МО і МП:
англійським пасивним структурам відповідають структури із дієсловом у активному стані в укр. мові, оскільки пасив є більш поширеним у англ. мові ніж в укр. The port can be entered by big ships only during the tide – Великі кораблі можуть входити у порт тільки під час приливу.
б) різниця у синтаксичній організації, що обумовлено типом мови: англійська – переважно аналітичний характер мови (граматичні значення виражаються…), українська – переважно синтетичний характер (флективне вираження грам значень у межах лексичної одиниці).
в) зміна порядку слів залежно від комунікативного членування речення: The boy entered a room. – Хлопчик увійшов у кімнату. // A boy entered the room. – У кімнату увійшов хлопчик.
г) необхідність зміни типу речення: Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой». Сопоставительный анализ показывает, что стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения. Например, в русских переводах английских технических текстов простые предложения нередко заменяются сложными: «The installation must function at low temperatures. The engineers should take it into account» -- «Разработчики должны учитывать, что установка будет работать при низких температурах».
5. Рівень лексико-семантичної відповідності– зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію + спосіб опису ситуації + частина значень синтаксичних структур оригіналу + семантична близькість слів. – майже дослівний переклад, перекладач прагне найповніше відтворити значення всіх лексичних одиниць.
I saw him at the theatre. – Я бачив його в театрі.
Цьому рівню притаманні:
- високий ступінь єдності в структурній організації
- максимальна відповідність лексичного складу
- збереження всіх частин оригіналу
Еквівалентність цього рівня передбачає збереження стилістичної характеристики оригіналу.
Питання з теми:
1. Які є інші трактування понять «еквівалентність» і «адекватність» у теорії лінгвістичного перекладу?
2. Які перекладознавці пропонували теорії рівнів еквівалентності? У чому їх відмінність? Чим вони відрізняються від теорії В.Н. Коміссарова?
Запитання для самоперевірки:
1. Що таке «адекватність» перекладу?
2. Що таке «еквівалентність» перекладу?
3. Як співвідносяться адекватність і еквівалентність з одного боку і формальна і динамічна еквівалентність з іншого?
4. Яка різниця між «дослівним», «буквальним» і «вільним» перекладами?
5. Який рівень еквівалентності забезпечує адекватність перекладу?
6. Чим характеризуються п’ять рівнів еквівалентності?
Рекомендована література
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск ун-та, 2007. – 744 c.
2. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»
3. Латышев Л.К., Провоторов В.И. «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе»
4. Львовская З.Д. "Теоретические проблеми перевода", М., 1985.
5. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К: Центр учбової літератури, 2009. – 304с.
6. Федоров А.В. "Основьі общей теории перевода", М., 1983.
Лекція 3: Лексичні трансформації при перекладі
Мета: ознайомити студентів з основними лексичними перекладацькими трансформаціями.
Професійна спрямованість:поглибити знання про сутність перекладу, надати знання про трансформації, які забезпечують адекватний та еквівалентний переклад.
Основні поняття: еквівалент, додавання, аналог, описовий переклад, додавання, вилучення, транспозиція, заміна, диференціація і конкретизація понять, генералізація понять, логічний розвиток понять, антонімічний переклад (формальна негативація), компенсація смислових втрат
План:
1. Типи відповідників при перекладі. Еквівалент, аналог, описовий переклад.
2. Лексичні трансформації:
a) додавання
b) вилучення
c) транспозиція
d) заміна
3. Контекстуальні заміни при перекладі:
a) диференціація і конкретизація понять;
b) генералізація понять;
c) логічний розвиток понять;
d) антонімічний переклад (формальна негативація);
e) компенсація смислових втрат.
Обрані методи: пояснення, аналіз, наведення прикладів, схематичне представлення матеріалу.
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 7489;