Трансформація вербалізації структури речення при перекладі.
Трансформація вербалізації структури речення - перекладацька трансформація, внаслідок якої у перекладеному реченні з'являються дієслівні форми замість іменникових.
Вдаватися до такого виду трансформації доводиться доволі часто, оскільки англійська мова є більш вербальна (має більшу кількість дієслівних форм (особових і не особових), ніж українська. До того ж, носії англійської мови більше уваги приділяють часовим і процесуальним характеристикам предметної ситуації, що позначається реченням.
1) заміна іменника або іменникової групи на особову форму дієслова
Така розгалужена система фінансових установ забезпечує оперативність розрахунків. -
Such ramified network of financial institutions ensures that transactions are carried out easily.
Що буде, коли решта довідаються про їхні подвиги?
What would happen when the rest of them found out what they'd done?
Мабуть, поразка не була б такою нищівною, якби Персі постійно йому не підказував.
Не suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much.
2) заміна іменника на інфінітив
Для перевірки даної, гіпотези було проведено ряд спостережень. То test this hypothesis, а number of observations were made.
Для здійснення цих задумів у країні необхідна стабільність. - In order for these plans to
become a reality, there must be stability in the country.
Це сприяє розширенню ринків збуту. - This helps expand market outlets.
Доцільність проведення даного дослідження визначається такими факторами. The need
to carry out the investigation is estimated by the following factors
Як бачимо такий вид трансформації нерідко застосовується при перекладі іменників та іменникових груп у функції обставини мети, додатка, підмета, тощо.
3) заміна іменникової групи або прийменниково-іменникового словосполучення підрядним реченням:
З наближенням матчу Гаррі ставав дедалі нервовіший.
As the match drew nearer, Harry was becoming more and more nervous.
В міру власного старіння вона ставала дедалі цікавішою особою.
As she grew older, she was becoming a more and more interesting person. (підрядне речення супутньої причини)
Така тенденція свідчить про наближення економічної кризи. Such tendency is a sign that an economic crisis is on the way. (підрядне означальне речення)
Підписання чи непідписання цього договору залежить від бажання обох сторін. Whether or not the parties sign this agreement is dependent on their willingness. (підрядне підметове речення)
Така трансформація застосовується, коли іменникове словосполучення у функції підмета містить віддієслівний іменник або іменник з префіксом «не-».
Посилення чи послаблення позиції Росії впливає на структуру міжнародної політики. Whether Russia's position weakens or strengthens affects the structure of international politics.
4) заміна іменника на дієприкметник I:
На питання, хто за це платитиме, представник страхової компанії заявив, що необхідна юридична експертиза події. Answering the question who would pay for that, a representative of the insurance company said a legal examination would be required.
У своєму виступі перед депутатами, В. Янукович заявив... Speaking before the members of
the parliament, V. Yanukovych said...
Обидва зайшли до кімнатиу супроводі охоронців. Flanked by bodyguards, both of them came in.
5) заміна іменника герундієм:
Завдяки таким програмам відбувається підвищення рівня успішності студентів. These programs have been effective in raising student's performance.
Робота в цій компанії допомогла мені повірити в свої сили. Working for this company has helped me to build my confidence.
6) заміна іменника на дієприкметник II:
Така трансформація застосовується переважно для перекладу віддієслівних іменників із суфіксами (-ення, -ання):
Після отримання спеціальної підготовки професійні дипломати йдуть на службу у
міністерство закордонних справ і працюють в країні чи за кордоном.
Once trained, career diplomats serve their foreign ministry abroad or staff it at home.
Завдяки цим зв 'язкам відбудеться поліпшення в сфері охорони здоров 'я.
From these connections we will derive improved healthcare.
Це потребує внесення поправок до Конституції із заміною преамбули.
This calls for an amended Constitution with a new preamble.
Однак українські віддієслівні іменники вищеназваного типу можуть перекладатися шляхом додавання англійських іменників на кшталт efforts, steps, attempts +неозначена форма дієслова, яка є відповідником українського іменника. Наприклад:
Надання допомоги цій країні повинно бути багатостороннім. Efforts to help this country should be multilateral ones.
Оновлення технічного устаткування забезпечить технічний прорив. Steps to upgrade technical equipment will ensure technological breakthrough.
Заохочення інвестицій у нафтову галузь припинить її занепад. Steps to encourage the investment in the oil industry will arrest it's decline.
За цих умов, надання гуманітарної допомоги ООН сторонам, що воюють, є недоцільним. - Under this condition, the UN efforts to supply relief aid to the warring factions is inadequate.
4. Трансформація метафоризації дієслова-присудка із застосуванням неживого агента-підмета.
У підручнику подаються основні види перекладацьких трансформацій.
The manual conveys the main types of translation transformation.
У статті аналізуються особливості творчої індивідуальності Ернеста Гемінгвея.
The article analyzes the peculiarities of Ernest Hemingway's creative originality.
У кімнаті може розміститися більше 120 осіб. - The room will accommodate over 120
people.
У понеділок відбудуться перемовини присвячені цьому питанню. - Monday will see
negotiations pertaining to this issue.
Внаслідок вибуху загинуло 125 осіб. - The explosion killed 125 people.
Для ліквідації бідності потрібно мир і стабільність у суспільстві. - Poverty eradication
will require a peaceful and stable community.
У травні наступного року відзначатиметься п'ятидесят друга річниця закінчення Другої світової війни. - The May of the nextyear will mark the 52nd anniversary of the end of World War II.
У часи Маргарет Тетчер у Великій Британії відбулися великі зміни. Margaret Thatcher's time in office witnessed considerable changes in Great Britain.
В англійській мові підмет значно частіше сполучається з присудками, що позначають дії, характерні для людини (власне тому така трансформація відноситься до класу метафоричних, оскільки дієслову-присудку притаманне переносне значення, що утворюється в напрямку «ознака людини» - «ознака предмета»). Такі підмети називаються «неживими агентивними підметами». Такої трансформації зазнають, як правило, речення з обставинами місця, часу, причини, мети тощо:
5. Трансформація заміни дієслова-присудка з обставиною, вираженою прислівником на складний іменний присудок з іменником на -ег, що утворюється від відповідного дієслова
Він гарно плаває - Не is a good swimmer.
У мене морська хвороба -1 am a poor sailor.
Вона погано ладнає з людьми. - She is a bad mixer.
Я погано танцюю. - I am not much of a dancer.
Моя мама встає рано. - My mom is an early riser.
Останнім часом він рідко сюди заходить. - Не has been quite a stranger here lately.
Я вірю у Бога але церкву не відвідую. -1 am a believer but not a practicing one.
She is a poor eater. Вона мало їсть.
He is a poor correspondent. Він не любить писати листи.
Deaf people are believed to be good lip-readers. Вважається, що глухі гарно читають по губам.
6. Переклад безособових і неозначено-особових речень.
Безособове речення в українській мові - це односкладне (без підмета) присудкове речення із високим рівнем узагальнення динамічної ознаки та фокусом уваги мовця на таку ознаку, наприклад:
Стало темно. Світає. Зима. Вечір.
Неозначено-особові речення - це також односкладне (без підмета) присудкове речення, де виконавець дії мислиться дуже неконкретно, так, що його можна виразити іменником або особовим займенником, хоч присудок вжито у формі третьої особи множини, наприклад:
На тому кінці дроту не відповідали.
Основна відмінність української та англійської мов у даному аспекті полягає в тому, що, оскільки в англійській мові (як в мові аналітичній) існує постійний порядок слів у реченні, в якому обов'язково є підмет і присудок, то навіть безособові і неозначено-особові речення оформлюються як особові. Досягається це різними шляхами, зокрема:
1) за допомогою конструкцій з формальним підметом, в якості якого використовуються
займенники it, one, they, you, we. Наприклад:
Йде дощ. It's raining.
Приємно було полежати на сонці. It was pleasant to bask in the sun.
Хтозна, що він знов накоїть. One never knows what he will do.
ЇЇ не можна не любити. You can't help loving her.
Говорять, що він повернувся. They say he is back.
Спробуйте борщ, який варять в Україні. Соте and taste the borshtch that we make in Ukraine.
2) використанням конструкцій there+to be (в особовій формі), there + to have (в особовій
формі), there + дієслова типу to seem, to prove, to live, тощо:
Тут людно. (Тут багато людей). There are plenty of people in here.
Здавалося її вимогам не буде кінця й краю. There seemed to be no limit to her demands.
Жив-був собі цар. There lived a tsar.
3) використанням речень з пасивною формою дієслова:
Як з цим боротися? - How can this be opposed?
4) використанням речення із об'єктним дієприкметниковим або інфінітивним зворотом:
Людям завжди буде потрібно, щоб їм робили зачіски, прибирали їхні офіси та доглядали за літніми. People will always need their hair cut, their offices cleaned and old people cared for.
7. Векторна трансформація
Векторна трансформація - це заміна агента на пацієнс чи, навпаки, заміну дієслова на його конверсив:
Я купив це в нього за 100 гривень. - Не has sold this to me for 100 hryvnas. Тут живуть мої домашні улюбленці. - This is a home to my pets.
Excuses, alibis, and wild cover- up stories chased each other around Harry's brain, each more feeble than the last. Гаррі перебирав у голові різні варіанти виправдань, алібі і фантастичних пояснень, але кожна наступна версія була ще гірша за попередн. (векторна трансформація)
Someone knocked into Harry as they hurried past him. Обганяючи якогось учня, Гаррі ненароком його зачепив. (векторна трансформація)
"I'll show you now," said Wood. - Зараз побачиш, — сказав Вуд. (векторна трансформація)
"I think we've lost him," Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. Здається, він загубив нас, — насилу переводячи дух, мовив Гаррі. (векторна трансформація)
Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk. Професор Флитвік, учитель замовлянь, був крихітним чарівником, що мусив ставати на цілу купу книжок, аби його можна було побачити понад учительським столом.
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 4099;