Контекстуальні заміни при перекладі

Контекстуальні заміни використовуються для уточнення (конкретизації), узагальнення (генералізації), цілісного переосмислення речення/висловлювання і т.д.

 

Конкретизація - це заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом чи словосполученням цільової мови з вужчим значенням. Наприклад:

Kitty was here for holidays. - Kimi приїжджала сюди на канікули.

How much is it? - Скільки це коштує?

He was at the army. - Він служив у війську.

Не was ill at ease. - Він почувався ніяково.

Put him on the phone, please. - Позви його, будь ласка, до телефону. (Передай йому, будь ласка, слухавку).

Нерідко трансформації конкретизації при перекладі на українську мову потребує дієслово "say", що вводить пряму мову:

"You've got to stand up to him, Neville!"said Ron. Невіле, йому треба дати відсіч! - вигукнув Рон.

"Are you all right? " said Ron. "You look odd. " З тобою все гаразд? — поцікавився Рон. — Ти якийсь наче дивний.

"You could have woken me up, " said Ron, crossly. Міг би й розбудити мене! — сердито буркнув Рон.

"Which way did they go, Peeves? " Filch was saying. "Quick, tell me. " Півзе, куди вони побігли? — допитувавсяФглч. — Ану зізнавайся!

"It's either really valuable or really dangerous, " said Ron. "Or both," said Harry. Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, — припустивРон. Або те і те, — додавГаррі.

"Bring him here', he said finally. - «Приведи його сюди», нарешті наказав він.

"Not feeling so well today?", she said. - «Почуваєшся не так добре сьогодні?»,спитала вона.

"Oh, I’m great!", he said. - «О, я в повному порядку», відповів він.

"I am sorry about that", I said finally. - «Шкода, що так трапилося», вибачився я коли повернувся.

Як бачимо, дієслово to say перекладається українськими дієсловами говоріння, вибір яких залежить від комунікативної направленості висловлювання у прямій мові.

 

 

Генералізація - це явище протилежне конкретизації. Тобто заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш вужчим значенням словом чи словосполученням цільової мови з ширшим значенням. Наприклад: There used to be a drugstore around here. Тут раніше був магазин.

The temperature was an easy 50. - Було нестерпно гаряче. Переклад «тут раніше була аптека» спантеличив би україномовного одержувача повідомлення, оскільки в Україні в аптеках, як правило, не продають морозиво. Трансформація генералізації нерідко обумовлена прагматичним фактором. Наприклад:

Jane used to drive to the open air market with her mother in this La Salle convertible

they had.

Джейн їздила зі своєю матір 'ю на базар на їх власному авті.

She ordered a daiquiri (=а sweet alcoholic drink made of rum and fruit juice).

Вона замовила коктейль.

Ron had a kidney pie halfway to his mouth..М'ясний пиріжок у Pоновій руці завмер на півдорозі до рота.

 

Антонімічний переклад (формальна негативація за В.І. Карабаном) - це заміна стверджувальної конструкції заперечною чи, навпаки, заперечної конструкції стверджувальною з тим же значенням.

Не didn’t say anything. - Він промовчав.

I don’t think you are right. - Я думаю, що ви не маєте рації.

I am not kidding. - Я Вам серйозно кажу.

Remember to wake те up at 7 a.m. - He забудь розбудити мене о 7-ій.

Keep off the grass! - По газонам не ходити!

Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up. - Професорка Мактонегел простувала, навіть не озираючись, і Гаррі був змушений бігти підтюпцем, щоб не відстати.

Stay close behind те, now. - Не відставайте від мене!

Harry was almost glad that the exams weren't far away - Гаррі навіть радів, що наближаються іспити.

 

 

Компенсація смислових втрат - це особливий вид лексичної трансформації, який застосовується для відтворення («компенсації») смислової (семантичної) втрати, яка, за відсутністю відповідника у цільовій мові, залишилась неперекладеною, або неповністю перекладеною. Перекладач передає ту ж саму інформацію за допомогою інших мовних засобів. Наприклад:

I ain't got по time for that kind of thing! - Я не маю часу на таку фігню!

У цьому реченні неможливо зберегти експресивність подвійного заперечення, яке має ненормативну маркованість. Тому така втрата компенсується на лексичному рівні за допомогою більш експресивного і стилістично маркованого слова фігня, аніж англ. слово thing.

 

 

Логічний розвиток понять зводиться до того, що в перекладі застосовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення одиниці, яка перекладається. В таких випадках, як правило, відбувається заміна причини явища його наслідком (чи навпаки). Наприклад:

You can't be serious. - Ви, мабуть, жартуєте.

I don’t blame them. - Я їх розумію.

 

 

Цілісне перетворення зводиться до розуміння смислу сталого словосполучення висловлювання у вихідній мові і передачі його іншими лексичними засобами у цільовій мові, тобто збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, що складає мету комунікації, наприклад:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Буває,що люди не сходяться характерами.

That's a pretty thing to say. Посоромився б! No way! -Дзуськи!

Help yourself, please! -Пригощайтесь!

Fragile! - Обережно, скло!

All change! - Автобус далі не йде!

Take a running jump! - Вимітайся!

Here you go! - Ось, будь ласка!

Bless you! - Будьте здорові!

Питання з теми:

1. Звідки запозичено поняття «трансформація» у теорію перекладу?

2. Чим обумовлена необхідність контекстуальних замін?

3. Чому термін «формальна негативація» є більш коректним за термін «антонімічний переклад»?

 

Запитання для самоперевірки:

1. Які виокремлюють типи відповідників при перекладі, і в чому їх відмінність?

2. Що таке перекладацькі трансформації, і які типи перекладацьких трансформацій виокремлюють?

3. Пояснять трансформацію «додавання» і наведіть приклади.

4. Пояснять трансформацію «вилучення» і наведіть приклади.

5. Пояснять трансформацію «транспозиція» і наведіть приклади.

6. Пояснять трансформацію «заміна» і наведіть приклади.

7. Які різновиди контекстуальних замін виокремлюються у лінгвістичному перекладознавстві.

8. Пояснять прийом «конкретизація» і наведіть приклади.

9. Пояснять прийом «генералізація» і наведіть приклади.

10. Пояснять прийом «логічний розвиток понять» і наведіть приклади.

11. Пояснять прийом «антонімічний переклад (формальна негативація)» і наведіть приклади.

12. Пояснять прийом «компенсація смислових втрат» і наведіть приклади.

 

 

Рекомендована література

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.,1975.

2. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М: Урао, 2001.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск ун-та, 2007. – 744 c.

4. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»

5. Латышев Л.К., Провоторов В.И. «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе»

6. Львовская З.Д. "Теоретические проблеми перевода", М., 1985.

7. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К: Центр учбової літератури, 2009. – 304с.

8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. — М.: Просвещение, 1982. — 160 с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отнош., 1974.—216 с.

10. Федоров А.В. "Основьі общей теории перевода", М., 1983.

11. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. — M: Vyssh.sk., 1990. — 127 p.

12. http://sch-vuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm

13. http://www.lnu.edu.ua/faculty/ intrel/tpp/lecture_5.htm


Лекція 4: Граматичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови

Мета: ознайомити студентів з граматичними особливостями формування англійського речення при перекладі з української мови.

Професійна спрямованість:поглибити знання про сутність перекладу, надати знання про різницю граматичної будови української і англійської мов.

Основні поняття: заміна, трансформація номіналізації, трансформація вербалізації, трансформація метафоризації дієслова-присудка, трансформація заміни дієслова-присудка, відтворення безособових і неозначено-особових речень, векторна трансформація.

План:

 

1. Заміна частин мови при перекладі.

2. Трансформація номіналізації структури речення при перекладі.

3. Трансформація вербалізації структури речення при перекладі.

4. Трансформація метафоризації дієслова-присудка із застосуванням неживого агента-підмета.

5. Трансформація заміни дієслова-присудка з обставиною, вираженою прислівником на складний іменний присудок з іменником на -ег, що утворюється від відповідного дієслова.

6. Переклад безособових і неозначено-особових речень.

7. Векторна трансформація.

 

Обрані методи: пояснення, аналіз, наведення прикладів, схематичне представлення матеріалу.

 








Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 8186;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.015 сек.