Типи відповідників при перекладі. Еквівалент, аналог, описовий переклад.

Основне завдання перекладача – створення адекватного перекладу, який відтворює зміст і форму оригіналу засобами іншої мови. Передача змісту можлива завдяки існуванню трьох типів закономірних відповідників: еквівалент, аналог, описовий переклад.

Еквівалентпостійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту (І.Я. Рецкер).

У різних мовах еквівалентними є, в основному,

спеціальні терміни,

власні імена,

географічні назви,

позначення історичних, етнографічних та інших реалій,

які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших мовах.

Але не тільки терміни мають постійні відповідники-еквіваленти. Так, apple завжди перекладається яблуко, tiger - тигр, fish -риба. Однак, ці еквіваленти є незмінюваними тільки у прямому значенні і рідше - у переносних.

Так, bad egg - (перен.) підозріла особа, небезпечний тип; queer fish - (перен.) дивак, дивна людина, тобто одного постійного еквіваленту тут немає. У випадку ж the apple of the eye - зіниця ока це є еквівалент, оскільки тут ми маємо справу з анатомічним терміном.

Еквіваленти словосполучень зустрічаються частіше, ніж еквіваленти слова. Словосполучення the House of Commons завжди перекладається Палата громад, common fraction -простий дріб, common law - звичаєве право, тоді як слово common не перекладається еквівалентом:

common adj 1) загальний, спільний; 2) громадський общинний; публічний; 3) поширений, загальновідомий; загальноприйнятий; 4) звичайний; простий, елементарний; 5)мат. простий; 6) грубий, вульгарний, банальний; 7) грам. загальний (Англо-український словник. Склав М.І.Балла. 1996)

Другим типом відповідника є переклад з допомогою аналога - одного із декількох можливих синонімів. У будь-якому двомовному словнику іноземному слову звичайно відповідає декілька українських синонімів. Вибір слова з ряду синонімів при перекладі визначається контекстом. Таким чином, якщо еквівалент завжди один, то аналогів обов'язково повинно бути декілька.

Оскільки синоніми можуть бути не тільки смисловими, але й стилістичними, то вибір аналога при перекладі звичайно залежить не тільки від смислового значення слова, але й від його стилістичного забарвлення. Так, дієслово to cook в Англо-українському словнику М.І.Балла перекладається аналогами куховарити, готувати (страву); варити, смажити, пекти,серед яких перших два є стилістичними синонімами, а останніх три - смисловими.

Переклад за допомогою аналога - вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. Еквівалент завжди один, і якщо він відомий перекладачу, то зробити переклад неважко. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх відношеннях, причому не завжди його можна знайти у словнику.

Слова-еквіваленти складають особливу категорію у двомовних (перекладних) словниках. В Англо-російському словнику проф. В.К. Мюллера слова, які мають один-єдиний, тобто еквівалентний переклад, складають приблизно 10% всіх слів словника.

Крім еквівалентів та аналогів в двомовних словниках застосовується ще один спосіб розкриття значення іншомовного слова - пояснювальний або описовий переклад. Як видно з назви, при цьому виді перекладу замість самого слова вживається його пояснення. Такий прийом перекладу або, точніше, інтерпретації слова звичайно застосовується в тих випадках, коли у словниковому складі мови, на яку робиться переклад. немає ні еквівалента, ні аналогів, які відповідають значенню слова чи словосполучення оригіналу. Найчастіше описово перекладаються слова, котрі позначають поняття або явища, які відсутні в нашому житті, а тому вони не мають в українській мові спеціальних слів для їх позначення. Наприклад, high tea - вечірній чай із закускою після раннього обіду; affirmative action - дії, спрямовані проти дискримінації по відношенню до певних груп населення.

З наведених прикладах видно, що описовий переклад не передає стилістичних особливостей слова і знімає його експресивне забарвлення.

Крім еквівалентів, аналогів і описового перекладу у розпорядженні перекладача є ще один метод перекладу, який є найвищим ступенем перекладацької майстерності при виборі відповідників і в той же час не піддається уніфікації і не фіксується у словниках. Це є контекстуальна замінаі про неї буде йтися окремо далі [http://www.lnu.edu.ua/faculty/ intrel/tpp/lecture_5.htm].

 








Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 12840;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.