Современные библейские переводы на русский язык

 

Литература:

1. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1873 (2-е изд. 1899; 3-е изд. 1997).

2. Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007.

3. Прокши Рудолф. Проекты библейского отдела Поместного собора Русской Православной церкви 1917-1918 годов // Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001. С. 221-231.

 

Вопросы:

1. Перевод на русский язык Франциска Скорины.

2. Социанские переводы.

3. Перевод пастора Глюка.

4. Синодальный перевод Библии.

4а. История Синодального перевода.

4б. Качество Синодального перевода.

4в. Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.

5. Работа над русским текстом Библии в начале XX в.

6. Современные библейские переводы на русский язык.

 

 

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся. Это обстоятельство затрудняло понимание смысла священных текстов, читаемых на древнем языке. Элементы обновления древней лексики библейских текстов на Руси можно найти в переводах уже XIV в., а именно, у святителя Алексия. Несколько позже соответствующая тенденция имеет место в переводах преп. Максима Грека. Впрочем, это были лишь весьма отдалённые намёки на тенденции грядущих времён.

Явные трудности понимания привели к тому, что уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык. Впрочем, переводы на исключительно разговорный язык в те времена отсутствовали. «Переводы представляли порой довольно причудливую смесь языков и вдобавок с церковнославянскими заимствованиями».[46]

 

1. Перевод на русский язык Франциска Скорины.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Точнее, это был перевод на тогдашний белорусский язык с элементами чешского языка и церковнославянской лексики. Перевод, сделанный им с латинской Вульгаты, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс).

 

2. Социанские переводы.

В середине XVI в. на Руси потребность нового перевода осознавалась в еретических сообществах. Так, перевод библии на украинский язык был сделан социанином Василием Тяпинским. Валентин Негалевский, подготовивший текст Библии на белорусском языке, так же был представителем этой ереси.

 








Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1392;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.