Б) Качество Синодального перевода.
Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.
Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.
Естественно, при критическом подходе к синодальному переводу можно сделать множество замечаний. Здесь остановлюсь лишь на некоторых недочётах, доныне имеющих место в издаваемых текстах Синодального перевода Библии. Приведу пример из переводов Ветхого Завета.
● «Вонми себе» переводят как «Будь осторожен». Как видно, сама лексика переводчиков выявляет их незнакомство и неначитанность в византийской аскетической литературе.
● В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю (Быт. 12:7; 13:15; 17:7).
Примечательно, что, авторы в Септуагинте, в цитировании апостола Павла в Гал. 3:16, а также в церковно-славянских переводах слово потомки переводится как «семя» (τὸ σπέρμα). Апостолу Павлу это помогает наметить усмотреть здесь пророчество о Христе, который есть единственное в собственном смысле слова «семя Авраама»:
«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).
Авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1520;