А) История Синодального перевода.

В начале XIX в. в Европе начинают появляться так называемые Библейские общества. Уже в 1810 г. появляется оно и в России, в Финляндии. Впервые системная работа по переводу Библии на русский язык была начата в 1810 году на финской территории Библейским обществе под руководством лифляндской баронессы фон Крюденер и английского пастора Патерсона.

Но, собственно для появления русского текста Библии решающим стало не наличие неких энтузиастов из Библейского общества, но интересы императора Александра I. Именно он замыслил обеспечить доступным библейским текстом своих соотечественников. Сам Александр считал церковно-славянский текст невразумительным, читая «вразумительный» текст французского перевода Библии. Подобное доступное и понятное чтение он намеревался обеспечить и своим подданным. В 1815 году Александр I повелел обер-прокурору Святейшего Синода кн. Александру Николаевичу Голицыну организовать перевод Библии на русский язык.

Члены Синода, конечно, не стали саботировать инициативу императора, однако от ответственности за это дело и от непосредственного руководства уклонились,

а) поручив организацию работы над переводом Комиссии духовных училищ. Во главе Комиссии был поставлен ректор Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов):

+ Именно архимандрит Филарет сформулировал правила перевода Библии, одобренные Синодом.

Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода. 16 марта 1816 г.:

5) При переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой;

6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место;

7) слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности;

8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка;

9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами;
10) опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут на российском быть выражены;

11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славянским; но слов, избыточествующих в славянском, не исключать из текста, а токмо отличать из знаками;

12) величие Священного Писания состоит в силе, а не блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности;

13) славянские слова употреблять необходимо, если недостает соответственно русских;

14) славянские выражения употреблять есть ли они ближе русских подходят к греческим, не производя в речи темноты или нестройности;

15) славянские слова удерживать, есть ли соответствующие им русские не принадлежат к чистому книжному языку;

16) когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения;

17) слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницей или в кратком словаре при конце всего перевода;

18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее;

19) главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых - точность; во-вторых - ясность; в-третьих - чистоту.

+ Именно Филарет выбрал переводчиков по своему усмотрению:

Евангелие от Матфея поручено было протоиерею Герасиму Павскому,

от Марка – архимандриту Поликарпу (Гайтанникову),

от Луки – архимандриту Моисею (Антипову-Платонову).

Архимандрит Филарет взял на себя перевод Евангелия от Иоанна.

Прочие тексты переводились коллективом иных авторов.

б) Окончательная же редакция текста, по мнению Синода, должна была осуществляться Российским Библейским Обществом; и издаваться перевод должен был от имени РБО.

в) Синод настоял на том, чтобы русский перевод публиковать параллельно славянскому тексту.

 

Плодом активной работы стало издание уже в 1818 г. четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 г. впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

 

Надо сказать, что вследствие печатания параллельных текстов на славянском и русском языках, издателям не удалось обеспечить дешевизну тиража 1818 - 1822 гг. (тираж составил 111 тыс. экземпляров).

Вскоре, ужу в 1823 г., русский перевод Нового Завета был издан новым тиражом (25 тыс. экземпляров). Стоимость книги была в два раза дешевле благодаря отсутствию параллельного церковно-славянского текста.

 

Надо сказать, что некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Так, в 1824 г. митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя запретить Библейское общество. Действительно, в апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. А в 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета. Так завершилась первая просветительская попытка Библейского общества.

 

● Итак, закрытие Российского Библейского Общества приостановило централизованную научную работу по переводу Библии на русский язык. Но по своей инициативе ее продолжили протоирей Г.П. Павский и архимандрит Макарий (Глухарев). Эта инициаторы независимо друг от друга перевели весь Ветхий Завет с еврейского языка, а 1 2 Маккавейские книги – с греческого. Предпринимал усилия к возобновлению работы РБО и архимандрит Филарет (Дроздов).

Самостоятельные переводы протоиерея Герасима Павского закончились скандально. Он увлёкся буквальным переводом именно с еврейского оригинала. Соответственно, в Ветхозаветном тексте, подготовленном Павским, исчезли или потеряли свою выразительность основные пророчества о Христе. Дело усугубилось тем, что переводы Павского литографированным тиражом размножили студенты ПДА. Соответственно, против Павского выступил даже Московский святитель Филарет (Дроздов). Павского принудили признать ошибочность своей работы.

Следует сказать и о самостоятельном переводе священных текстов, которые предпринимал член Алтайской миссии архимандрит Макарий (Глухарёв). Он не участвовал в работе РБО и свою работу по переводу начал в 1830-х годах. В 1841 г. Синод предписал ему прекратить перевод Библии на русский язык, порекомендовав переводить её на язык того народа, которому он проповедует. За настойчивость же с которой он убеждал всех в необходимости скорейшего перевода, Синод предписал епархиальному архиерею наложить на архимандрита Макария епитимию, что Томский епископ и сделал, благословив архимандрита отслужить литургию сорок дней подряд.

Какова дальнейшая участь переводов протоирея Герасима и архимандрита Макария? Они хранились в синодальном архиве и в 1876-1877 гг. были опубликованы в журнале «Православное обозрение»

 

● Лишь в 1858 г., тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 г., сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание Нового Завета, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

 

● Надо сказать, что полная русская Библия впервые вышла из печати в 1876 г. Текст её теперь называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода.

 

Как сами церковные иерархи, начиная со святителя Филарета, определяли сферу использования этого перевода? Сам Святейший Синод предлагал эти тексты исключительно для «домашнего назидательного чтения». Но, естественно, значение его стало гораздо более обширным. Например, именно синодальный перевод стал использоваться в богослужениях почти всех протестантских общин в России.

 

 








Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 2808;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.