I. Методы перво-христианской экзегезы.
Естественно, что первые христиане не только опирались на древне-еврейские (то есть ветхозаветные) тексты, но восприняли и современные им приёмы еврейской экзегезы.[53] Приято различать пять основных форм (или методов) еврейской экзегезы времён Христа: таргум, мидраш, пешер, типология, аллегория. Рассмотрим эти методы и их примеры в перво-христианской письменности.
● Таргумом изначально являлся перевод сакральных текстов с еврейского на общераспространённый арамейский. Чаще это был не перевод а парафраз, приспособленный для слушания в собраниях. Хотя соответствующие пересказы не имели целью вскрыть некоторые потаённые смыслы текста, тем не менее, определённый идейный настрой, тенденциозность не могли не давать о себе знать. Итак, таргум представляет собой перевод-пересказ.
● Мидраш представляет собой актуализированное разъяснение текста. Цель мидраша – «актуализировать значение священного текста», раскрыть его внутренный потенциал, выявить смыслы, которые не лежать на поверхности. Мидраш расширяет смысл текста при помощи причудливых ассоциаций. (Два основных вида мидраша – галаха и агада).
Пример 1: Соответствующий приём интерпретации текста встречается, например, в Ин. 6:31-58, в разъяснениях Христа относительно «хлеба с небес». Требуя от Христа чудесных подтверждений Его Миссии, иудеи приводят в пример Моисея, якобы накормившего народ хлебом: «Хлеб с небес он дал им есть» (Пс. 77:24).
Христос же обыгрывает историю Моисея и соответствующие псаломские слова. В интерпретации Христа, здесь говорится не о Моисее, но о Боге-Отце. Хлеб же есть не манна, а Тело Его Самого, то есть Христа. Как видно, Христос не ставит под сомнение заслуг Моисея, но выявляет боле существенный и актуальный смысл известного ветхозаветного сюжета.
Пример 2: Другой пример. Апостол Павел в Гал. 3:8-14 предлагает интерпретацию древнего благословения, данного Аврааму. Бог сказал Аврааму: «В тебе благословятся все народы» (Быт. 12:1-3; 18:18). У иудеев эти слова понимались как указание на авторитет и господство еврейского народа над соседями. По интерпретации же Павла речь здесь идёт о благословении верующих из всех народов. Павел пишет: «Верующие благословляются с верным Авраамом» (Галл. 3:9). Благословение общее для верующего Авраама и всех верующих.
● Пешер (букв. – толкование). Некоторые учёные не выделяют пешер в отличный от мидраша тип. Иные учёные видят в пешер более точное, чем мидраш, толкование текста или слова. Если «мидраш расширяет сферу применимости текста», то «пешер объясняет значение текста, устанавливая однозначные соответствия».[54]
Краткая история пешер. Вообще, термин «пешер» 30 раз встречается в арамейской части текста Книги Даниила (2:4-7:28) и обозначает истолкование, которое Даниил даёт снам Навуходоносора и Валтасара.
Пешер, как выявление единственно точного смысла приобрело особое значение в позднеиудейских мессианских сектах, заявлявших о своей исключительности. Мы знаем о такой секте, локализованной Кумраном. Члены Кумранской общины,
+ Во-первых, осознававшая свою неповторимую и исключительную богоизбранность.
+ Во-вторых, полагали, что наступили времена осуществления мессианских чаяний.
Соответствующий партикуляризм и обострённые эсхатологические чаяния породили веру в то, что в их время древние пророчества стали выявлять свой окончательный и единственно верный смысл. Соответствующие чаяния утверждаются использованием такого экзегетического приёма как пешер.
Примеры пешер в книгах Нового Завета:
Пример 1: Обращаясь к Коринфянам, Апостол Павел цитирует пророка Исайю, утверждая, что слова, озвученные пророком теперь нашли своё исполнение:
«Сказано: во время благоприятное Я услышал тебя, и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения» (2Кор. 6:2).
По сути, это мидраш; ведь Павел актуализирует слова древнего пророка. Но, чем отличается эта интерпретация от мидрашей? Как видно, апостол Павел не просто лишь расширяет область применения слов Исайи, и не просто лишь находит новый контекст, но, устанавливает единственно верный смысл слов пророка.
Пример 2: Другой пример, в котором апостол Павел в словах Псалма 68:19 усматривает указание на Христа:
«Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова. Посему и сказано: “восшед на высоту, пленил плен, и дал дары человекам”. А “восшед” что означает, как не то, что Он спускался прежде в преисподние места земли? Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё» (Еф. 4:7-11).
Здесь Павел находит не просто актуальный в его времена смысл, но выявляет смысл единственно верный для псаломских слов.
● Типологическое токование предполагает выявление соответствия между людьми или событиями (или иными реалиями) прошлого, с одной стороны, и, с другой стороны, реалиями будущего. Например, обстоятельства исхода евреев из Египта представляются как образ (прообраз) событий последующей истории. «Типологический экзегезис основан на убеждении, что определённые события в истории Израиля, как они описаны в древних писаниях, образно, типологически открывают Божии намерения относительно людей».[55]
Примеры типологии в Ветхом Завете:
+ Исход и пустыня уже писателям ветхозаветной эпохи представлялись в качестве прообраза эсхатологического избавления (Ис. 43:16-21; 52:11-12; Ос. 2:14-20).
+ Царь Давид представлялся прообразом грядущего Избавителя (Ис. 11:1; Иер. 23:5; Иез. 34:23, 37:24).
Подобное понимание истории могло появиться в еврейской культуре в следствие восприятия Бога, как Творца не только мира, но и истории, то есть, как Промыслителя.
Примеры типологии в текстах Нового Завета многоразличны:
Пример 1: А постол Пётр избавление Ноя рассматривает как образ крещения. Упомянув спасшегося Ноя, апостол пишет:
«Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа» (1Петр. 3:21).
Пример 2: В Евангелии от Иоанна древнее предписание относительно пасхального агнца «кость его да не сокрушится» (Исх.12:46; Числ. 9:12; Пс. 34:21) напрямую относится ко Христу (Ин. 19:36).
Пример 3: Другой пример. Апостол Павел сопоставляет Адама и Христа:
«» (Рим. 5:14).
Совершенно ясно, что в подобных аналогиях прообраз и первообраз не сливаются. Совпадают лишь отдельные их грани и свойства. Когда Павел называет Адама «образом () будущего», сопоставляя того со Христом (Рим. 5:14), он предполагает вполне конкретную черту. Адам – родоначальник человечества, и Христос – родоначальник нового человечества. В массе иных свойств образы Адама и Христа представляются крайен противоположными. Но, это не столь важно, ведь в типологии берётся не целое, а часть целого.
● Аллегорическое толкование предполагает выявление соответствия между сокровенным смыслом текста (а не событиями и людьми, как в случае типологии) и реалиями последующих эпох. В данном случае к тексту относятся как к некоему шифру. Самым плодотворным последователем этого метода в ту эпоху был элинизированный иудей Филон Александрийский.
В традиции новозаветных авторов аллегорический метод толкования «встречается, но редко… Вполне подходящими примерами могут служить только 1Кор. 10:1-4; Галл. 4:22-31; 2Кор. 3:7-18».[56] Из этих примеров классическим и наиболее непререкаемым является отрывок Галл 4:22-31, в котором:
- Агарь соотносится с законом от горы Синай,
- Сара – с законом обетования, законом свободы,
- Измаил прообразует детей закона, рождённых по плоти,
- Исаак – детей обетования, рождённых по Духу.
Примечательно, что сам Павел употребляет в данном случае термин «аллегория» (ἀλληγορούμενα), переводимый на славянский как «иносказание».
II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.
Помимо этих форм толкования древних текстов можно усмотреть и иные второстепенные приёмы, помогающие извлекать из текста некоторую информационную пользу. Здесь следует говорить, прежде всего, об изменениях текста в удобном направлении. Изменению могут подвергаться:
А) Изменение грамматических форм текста.
Изменению могут подвергаться грамматические формы. Например, в своей речи, обосновывающей необходимость избрания двенадцатого апостола вместо отпадшего Иуды, апостол Пётр цитирует Псалом (Пс. 69:26; 109:8), заменяя множественное число на единственное:
«В книге же Псалмов написано: “Да будет двор его (а не их) пуст; и да не будет живущего в нём”, и “достоинство его (а не их) примет другой”» (Деян. 1:20).
Б) Изменение лексики.
Изменению может подвергаться лексика. В Гал. 3:16 Павел предлагает мидраш на обетования, содержащиеся в Быт. 12:7; 13:15; 17:7.[57] В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю.
По мысли Павла здесь говорится не о многих потомках, но именно о единственном и уникальном Семени от Авраама, то есть о Христе. Первоначальный вариант еврейского слово «потомки» заменяется в цитировании Павла на греческое «семя» (τὸ σπέρμα):
«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).
Следует отметить, что Павел не первый пошёл по этому пути. По-видимому, апостол был знаком с текстом Септуагинты.
Примечательно, что, не смотря на христоцентрический мидраш апостола Павла, авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.
В) Комбинирование текста на основе материала из разных источников.
В новозаветных книгах имеются примеры смешения разных ветхозаветных тем или текстов и представления их в качестве цельной цитаты из одной книги. Вот пример:[58]
«Я взял тридцать шекелей серебра – отличная цена, в которую они оценили меня! – и бросил их в дом Яхве для горшечника, как Яхве повелел мне» (Зах. 11:13).
Здесь пророк описывает свои действия. Он взял заработанную им плату и бросил в Дом Господень.
У Матфея соответствующее пророчество воспроизведено так:
«Они взяли тридцать Серебрянников – цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля – и дали их за землю горшечника, как повелел мне Господь» (Мф. 27:9-10).
Как видно, для обоих текстов общими являются тридцать серебренников и горшечник. Сам же повествовательный сюжет меняется. Благочестивые действия благочестивого горшечника заменяются нечестием священников, взявших серебряники, возвращённые Иудой.
Примечательно и то, что Матфей ссылается в данном случае не на Захарию, к тексту которого цитата Матфея наиболее близко, но на Иеремию. Почему так? «Это, скорее всего, потому, что Матфей хотел включить ссылку на Иеремию в свою цитату. [К тому де], в жизни Иеремии были два известных инцидента: встреча с горшечником и пророческий акт покупки поля (Иер 18:19-32). Поэтому текст Матфея следует воспринимать как комбинацию текстов – в первую очередь Захарии, но с имплицитным указанием на Иеремию. Другие примеры комбинирования текстов можно найти в Мф. 21:5, 13; Рим. 9:33; 11:8; 2Кор. 6:16-18; Галл 3:8; Евр. 10:37-38, 13:5)».[59]
Следует отметить, что некоторые исследователи склонны соответствующие приёмы, связанные с изменениями текста, рассматривать в качестве особого метода толкования. Дж. Данн называет этот метод «цитатой пешер». Суть его состоит в том, интерпретация включается уже в цитируемый текст. То есть вносимые лексические и грамматические изменения выявляют новый смысл древних текстов.[60]
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 3608;