В) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.
С появлением русского перевода, его стали сравнивать с текстами славянского перевода. Естественно, были выявлены множественные несоответствия в текстах. Выявлялись явно слабые места текста церковно-славянского, то есть того текста, которые был освящён богослужением. У современников хватило смелости и мудрости на то, чтобы начать осторожную подготовку к уточнению богослужебных текстов. Так, при преемнике митрополита Филарета (Дроздова) святителе Иннокентии (Вениаминове) в 70-х гг. XIX в. был образован Комитет по использованию богослужебных книг по поводу усмотренных в них опечаток и неудобоприятных речений. С 1880 по 1885 гг. этот Комитет рассматривал замечания к переводам текстов четырех Евангелий и внес конкретные предложения по их исправлению. Не удивительно, что эти предложения и наработки никак не были использованы.
5. Работа над русским текстом Библии в начале XX в.
Критика Синодального перевода по возрасту равна самому Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в переводе.
● В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными замечаниями и предложениями. Большую подборку критических замечаний составил проф. Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
● Не только из церковной среды, но и с научного фланга стали приходить ходатайства о совершенствовании синодального перевода. Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских филологов-славистов, Всероссийского археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.
● Несколько позже, в 1915 г., была учреждена «Библейская комиссия» при ПДА, которая, несмотря на сложности военных лет и революцию, просуществовала до 1929 г. (с 1918 по 1929 г. - при отделе русского языка и словесности Академии наук).[47] В связи с работой этой комиссии следует упомянуть имена таких специалистов, как А.В.Михайлов, Г. Воскресенский. Председателем Библейской комиссии был профессор ПДА, виднейший библеист Иван Евсеевич Евсеев (1868-1921).[48]
● Благодаря инициативе именно этой комиссии и, именно, И.Е.Евсееву вопрос о совершенствовании библейских переводов был поставлен на Поместном соборе РПЦ 1917-1918 гг. Изначально члены собора не предполагали создание отдела для обсуждения проблем Библии. Но на второй сессии такой отдел был создан и проблема поставлена. Члены отдела, конечно, не занимались конкретными проблемами перевода, но разрабатывали меры для обеспечения условий совершенствования переводов на славянский и русский языки. Планам этим не суждено было воплотиться.
Отмечу, что проблема церковнославянского языка обсуждалась и в отделе «Богослужение. Проповедничество. Церковное искусство». Этот отдел возглавлял митрополит Евлогий (Георгиевский). Вопрос о переводе богослужения на современные языки был отклонён. Владыка Евлогий как раз таки и отмечает казусность звучания возвышенных богослужебных текстов на языках современных. Например: «Радуйся Невесто Неневестная» - «Грегочи, Дивка Непросватана».[49]
* * *
К сожалению, множество наработок, осуществлённых на рубеже XIX-XX вв. лингвистами и богословами, остался не учтённым. И плоды многих трудов так и остались по ту сторону октябрьского переворота.
6. Современные библейские переводы на русский язык.
Синодальный перевод до сих пор сохраняет за собой первейшее и авторитетное место среди русских переводов Библии. Им пользуются не только православные христиане, но абсолютное большинство протестантских деноминаций в России. Более того, доныне на горизонте не появилось ни одного перевода, который в перспективе мог бы вытеснить Синодальную Библию. Сделанный в первой половине XIX в., отредактированный во второй половине, он доныне занимает первое место среди новых переводов.
● Библия РБО 1952 г. Существующее в США РБО издало 1952 г. новый вариант Библии на русском языке. В основе своей это – текст Синодального перевода; в то же время были внесены значительные изменения, учитывающие современные протестантские критические издания. Были опущены некоторые места, отсутствующие в западных вариантах Библии (В западных вариантах эти места отсутствовали по той причине, что, начиная уже с Вульгаты, имелась ориентация на еврейские тексты и ослабление влияния Септуагинты. В восточной же традиции Септуагинта господствовала безраздельно). В результате «пострадали», в том числе, мессианские места.
В издании этой Библии было весьма лукаво означено: «с издания по благословению Святейшего синода». Ясно, что к благословению Синода это издание не имело отношения. Поэтому Московская Патриархия выразила своё отрицательное отношение к изданию.
● Евангелие от Матфея ББО 1953г. В 1953 г. Британское библейское общество по благословению Вселенского Патриарха Афинагора издало русский перевод Евангелия от Матфея. В основу перевода был положен текст критического издания Нестле.
Богословы Московской Патриархии более чем критически отнеслись к этому изданию. Всестороннюю критику британского издания предпринял профессор ЛДА А. Иванов в своих статьях в Журнале Московской Патриархии.[50] Вот некоторые примеры, являющие сомнительность этого перевода:
+ Слово «поприще» заменено на «верста». Так, приблизив слово к русскому слуху, переводчики игнорировали то обстоятельство, что поприще не равно версте.
+ Профессор Иванов называет перевод фельетонным. Вот пример: Фарисеи говорят о Христе: «Вот человек, который любить есть и пить вино» (Мф. 11:19. В британском переводе читаем: «Вот человек, охотник поесть и выпить».
+ Профессор Иванов отмечает вульгаризацию рецензируемого им текста: «узнал» вместо «уразумел», «увидишь» вместо «узришь».
Итак, благодаря ленинградскому профессору, мы увидели, что в тексте страдает историческая достоверность, на уровне стиля происходит фельетонизация, на уровне же лексики – вульгаризация.
● Московская Библия 1956 г.
Это издание представляет собой тот же Синодальный перевод, но с незначительными доработками и изменениями:
+ Наиболее существенным являются грамматические измемения, цель которых более ясно обозначить мессианские пророчество Ветхого Завета. Например, в пророчестве о «Семени Жены» (Быт.), в прочествах Ис. 9:6, в Предисловии к Сир., в Иов. 2:9 и 42:17, местоимения, указывающие на предмет этих пророчеств, прописаны с заглавных букв, что однозначно указывает на Христа и Его Матерь.
+ Имеются минимальные изменения, обновляющие грамматику. Например, устраняется деепричастный суффикс -вши: «увидев» вместо «увидевши», «найдя» вместо «нашедши».
+ заменены некоторые устаревшие слова.
● Из переводов, осуществлённых в XX в., особо следует упомянуть перевод Нового Завета, предпринятый под руководством русского православного библеиста, епископа Кассиана(С. С. Безобразова) (1892-1965) в Париже. Впервые этот перевод в полном объёме был издан в 1970 году. Этот перевод сильно зависит от Синодального перевода, но основан на другой рукописной традиции и представляет более буквальный (почти подстрочный) перевод греческого оригинала. Вот лишь один пример этой буквальности:
В славянском и синодальном переводах Евангелии от Иоанна говорится о «воде, текущей в жизнь вечную». Епископ же Кассиан, воспроизводит буквально греческий текст, предлагая читать о «воде, скачущей в жизнь вечную».
● Следующий перевод – перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. — М.: Дружба народов, 1991.). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.
Пространство бывшего Советского Союза, начиная с рубежа 80-90-х гг., оказалось просто наводнено разными переводами всего Нового Завета или отдельных его книг:
+ В журнале «Мир Библии» публиковались переводы А. Графова, В. Кузнецовой, Э. Юнца.
+ В журнале «Страницы» публиковались переводы под ред. М.П. Кулакова, перевод С. Тищенко, игумена Иннокентия (Павлова).
● Особый резонанас и известность имели переводы В.Н. Кузнецовой:
- В 1992 году вышел её перевод Евангелий под названием «Радостная весть».
- В 1998 г. Российское Библейское общество издало ее перевод «Писем апостола Павла».
- Вышел в свет корпус Луки (Евангелие, Деяния).
- Затем – корпус Иоанна (Евангелие, три Послания, Откровение),
- Евангелие от Матфея с комментариями.
- Евангелие от Марка с комментариями.
Особенности перевода Кузнецовой:
+ Свои переводы Кузнецова осуществляла с критического издания Нестле и Аланда.
+ Как в указанном критическом издании, так и в переводе Кузнецовой по ходу текста указаны позднейшие вставки в текст. Они вынесены в подстрочные сноски.
+ Название книг сокращены: «От Матфея», «От Марка» и т.д.
+ Язык перевода приближен к современному разговорному языку. Протоиерей Александр Мень так комментировал этот тип перевода: «В традиционном Синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н. Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение...».[51]
Вот пример такого современного перевода Ев. Мф. 9:2:
«Дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои».
«Смелей, сынок! Прощены тебе грехи».
«На этом переводе видно, что одних лишь средств повышенной эмоциональности вовсе недостаточно, для того, чтобы дать новое и вполне серьёзное толкование Божественного Слова… Всё это придаёт переводу В.Н. Кузнецовой характер художественного эксперимента, но лишает его сколько-нибудь серьёзного религиозного значения».[52]
● Перевод под руководством А.А. Алексеева.
Группа учёных под руководством проф. А.А. Алексеева подготовила и издала в 1997 г. перевод Евангелий Марка, Иоанна, Послания к Римлянам, Откровения.
● Библейские парафразы.
Следует лишь упомянуть и практике издания парафразов Священного Писания. Как и любой пересказ, пересказы Библейских книг годятся только для знакомства с библейским повествованием, но не для изучения Библии.
* * *
Вообще, о многих современных переводах или попытках перевода не следует даже упоминать. Общая тенденция современных переводческих попыток состоит в десакрализации языка Библии, передачи объёма информации.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1924;