А. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
Славянские переводы Библии проникали на Русь ещё до крещения Руси. Естественно предположить, что в силу этнических связей, существовавших у русских со славянским миром, эти переводы проникали в Киев, а затем в иные русские города сначала с территории Великой Моравии, потом – из Болгарии.[37]
Важно упомянуть факт политического дистанцирования Руси от Византии. Как следствие – Русь на время находилась в церковной юрисдикции Болгарской Церкви. Этот факт обусловил усиление потока богословской литературы именно из Болгарии или через посредство Болгарии.
Острая потребность в обеспечении церквей текстами Священного Писания обусловило форсированное формирование традиции переписывания Священных книг. Неудивительно, что мастерство русских переписчиков было не на высоте. Недостаточная образованность переписчиков, невнимательность, недобросовестность приводили к появлению ошибок при переводе. Помимо человеческого фактора, сами особенности древнего письма способствовали преумножению разночтений: отсутствовали заглавные буквы, слова не отделялись одно от другого, имела место техника сокращённого написания слов, принципы которой не были унифицированы. Таким образом, со времени начала перевода и переписывания библейских текстов на Руси постепенно росло количество разночтений.
Можно привести множество примеров разного рода порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг. Мы ограничимся лишь текстами новозаветных книг:
● «И глаголаше им: еда светильник приходит, да под спудом положат его, или под одром?» (Мк. 4:21). В некоторых славянских рукописях (и это перешло в Синодальный перевод) слово «спуд» превратилось в «сосуд».
● «Вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери, корван, иже аще пользовался от еси от мене» (Мк.7:11). Славянским переписчикам был не понятен смысл этого фрагмента из речи Христа. Что значит еврейское слово «корван», которое евангелист Марк посчитал возможным сохранить своём греческом тексте? По причине неясности смысла слово «корван» превращалось под пером разных переписчиков в «коварен» или «курва» (т.е. распутная женщина).
В XVIII в. в Елизаветинской Библии в квадратных скобках стали уточнять: «корван, [еже есть дар]». То же уточнение смотри и в Синодальном переводе.
● «Всякая жертва солью осолится» (Мк. 9:49). В древнеславянских переводах закономерно применяется слово «треба», синонимичное «жертве». В последующих списках «треба» превращается в «траву», а в одной рукописи в «тварь».
● «Отвеща ему Иоанн, глаголя: учителю, видехом некоего именем твоим изгоняша бесы» (Мк. 9:38). Имя «Иоанн» по ошибке заменено словом «один».
Конец этому естественному процессу искажения текстов, обусловленному человеческим фактором, был положен с началом книгопечатания на Руси. Но и до появления книгопечатания многие церковные иерархи предпринимали усилия к исправлению сложившегося положения вещей. Здесь следует упомянуть редакторскую работу, имевшую место при святителях Алексии, Киприане, Филиппе, геннадие Новгородском, труды прп. Максима Грека и т.д.
3б. Перевод святителя Алексия.
Итак, тексты, переписываясь людьми, жили. Уже в XIV в. проблема искажений текстов (о которой скажем ниже) ощущалась весьма остро. Поэтому то, в 1355 г. святитель Алексий, митрополит Московский одной из целей своей поездки в Константинополь видел восстановление правильного библейского текста. Алексий (возможно сам, или с помощью соратников) сравнил славянский перевод с лучшими греческими текстами и очистил славянский текст от многих наносных ошибок. Впрочем, редакторские труды святителя Алексия не имели ощутимых последствий для Руси, ибо митрполит не предпринял мер для размножения списков выверенного текста. Иначе не могло быть; ведь прежний текст, не смотря на явные ошибки, использовался за богослужением и сам воспринимался как Таинство.
Единственный собственноручный библейский список святителя Алексия хранился в Чудовом монастыре.
3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.
Преемники святителя Алексия на митрополичьей кафедре митрополиты Киприан, а затем и Филипп также занимались исправлениями. Известно, что Киприан уточнял сверял славянский перевод псалтыри с греческим текстом. Филипп же, поручил крещённому еврею Феодору редактировать псалтырь с учётом еврейских оригиналов.
3г. Геннадиевская Библия.
На исходе XV в. на Руси появился самый полный в славянской языковой среде свод Библейских книг. Организатором соответствующих редакторских и переводческих работ стал архиепископ Новгородский Геннадий.
Исследователи приводили целый ряд факторов, обусловивших появление подобного Библейского свода именно в Новгороде:[38]
1) Благоприятное положение Новгорода, не затронутого пожарами и разрушениями монголо-татарского нашествия. На Новгородской земле сохранились богатейшие собрания древних рукописей, содержащих, в том числе, библейские тексты (акцент на этом факторе см. у Алексеева А.А.).
2) Отпор ереси жидовствующих, представители которой ловко пользовались текстами Священного Писания (Горский А., Лурье С.Я.).
3) Ответ католической пропаганде (Евсеев И.Е.).
На начальном этапе святитель Геннадий выяснил, каких Библейских книг и каких глав из книг не хватает у новгородцев? (Это: 1 и 2 Пар., 1,2,3 Ездры, Неем., Тов., Иудифь, Прем.Сол., 1,2 Мак., 10-16 глл. Есфирь, 1-25 и 46-51 глл. Иер., 45-46 глл. Иез.).
Недостающие книги переводили, опираясь, преимущественно, на текст Вульгаты. Более того, ряд книг, уже имевшихся в славянском мире, были отредактированы при архиепископе Геннадии, опять же, с опорой на латинскую Вульгату (например, Иис.Нав.). Текстологические изыскания показывают, что в переводах учитывался и масоретский текст (например, 1-9 глл. Есфирь переведены с еврейского).
Отметим, что новгородские библеисты впервые привнесли в традицию славянских библейских текстов практику вспомогательных сопровождающих средств:
+ разбиение на главы.
+ предисловия о писателях священных текстов.
Сотрудниками архиепископа Новгородского были: архидиак. Герасим (Поповка) и его брат Димитий, доминиканец Вениамин и др.
Труды митрополита Геннадия выявляют тот факт, что святитель был в известной мере свободен от двух «химер» своего времени:
+ от апокалиптических безумств современников. Ведь в это время многие утверждали бесполезность всяких исправлений. Дело в том, что в 1492 году по древнему летоисчислению исполнялось 7 тысяч лет от сотворения мира, что и служило поводом к толкам о конце.
+ Святитель Геннадий, несмотря на антилатинские настроения в православном мире, тем не менее, без смущения пользовался древними достижениями латиноязычных церковных писателей и переводчиков.
Чтобы акцентировать эту особенность, я скажу о том, что в тогдашние времена в славянском мире не только не использовали латинские тексты священных текстов, но пытались всячески сблизить имевшиеся славянские переводы с греческим оригиналом. Например, в XVII в. Епифаний Славиницкий термин «распятии» заменяет на «крестовати», что в большей степени соответствует греческому σταυρόω.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 2431;