Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян.
Братья прибыли в Моравию в 863 году.
У них это была уже не первая миссионерская поездка:
+ Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами.
+ Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского.
В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности:
- или сами они составили русскую азбуку,
- или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами.
Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона.
Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты:
+ Оригеновская редакция, распространённая в Палестине,
+ Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе,
+ Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.
Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии).
Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся.
Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок:
+ Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие.
+ На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие.
+ В Болгарии известно Добромирово Евангелие.
+ Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).
2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
Следующая веха истории славянской Библии относится к рубежу IX-X вв. и локализуется Болгарским царством. Болгарии в это время переживала период политического и культурного расцвета. Это эпоха царя Симеона (893-927).
Впрочем, хотя в это время моравские переводы оказались в Болгарии, в то же время, в силу определённых политических причин значимость этих кирилло-мефодиевских переводов была умалена.
Распространяющиеся в это время в Болгарии переводы уместно было бы назвать не кирилло-мефодиевскими переводами, но симеоновской редакцией Библии. В чём, во-первых, суть и, во-вторых, причины отличий симеоновских редакций Библии? Профессор СПбДА И.Е. Евсеев на рубеже XIX-XX вв. объяснял это так:[36]
- Болгарские редакторы Симеоновской эпохи сверяли перевод или делали новый перевод с исихиевской версии Септуагинты.
- Это было сделано потому, что Исихиевская версия не была версией Константинопольской церкви, но была провинциальным вариантом Библии. Таким образом Симеон стремился обособиться от Константинополя и показать свою независимость от византинизма.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1718;