Сирийские переводы Нового Завета.
Арамейский язык является, по сути, палестинским диалектом древне-сирийского языка. Древне-сирийские переводы в первые века Христианства имели значительное распространение.
1.2.а. Древне-сирийский перевод II-III вв.
Известны древние переводы отдельных новозаветных текстов[30] на сирийский язык, осуществлённые во II - начале III вв. Естественно, применительно к столь древним временам, когда ещё не был определён канон, мы можем говорить только о переводах отдельных книг, позже вошедших в канонический сборник. Имеющиеся в распоряжении учёных рукописи свидетельствуют о перевода четырёх Евангелий. А цитирование церковных писателей свидетельствует о существовании древне-сирийского перевода книги Деяний и Посланий Павла.
Около этого же времени, т.е. около 200 г. появился сборник Диатессарон, составленный Татианом на сирийском языке.
1.2.б. Пешитта.
Наиболее распространённым в сиро-язычной среде в последующие века стал перевод Пешитта (Простая), осуществленный в начале V в. Из 27 книг нынешнего канона в нём имеется 22: отсутствуют послания 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровение Иоанна Богослова.
Одна из версий относительно происхождения этого перевода связана с именем Раббулы, епископствовавшего в Эдессе с 411 по 431 гг.[31] Пешитта была принята и восточной и западной ветвями сирийского христианства, которые раскололись после 431 г.
Следует сделать несколько замечаний относительно рукописной традиции Пешитты:
+ Первый факт: сохранилось много рукописей с текстом Пешитты, в том числе, относящихся к V в.
+ И, второе: тексты всех рукописей весьма схожи. То есть, переписчики не дерзали исправлять сделанный перевод.
Эти факты свидетельствуют не только о распространённости текста этого перевода в сирийских церквях, но и подтверждённом авторитете этого перевода.
1.2.в. Филоксенийский (или Гераклийский)_ перевод.
Этот сирийский перевод был осуществлён Поликарпом по распоряжению Филоксена епископа Маббугского в 508 г. Его ещё называют Гераклийским, ибо примерно через 100 лет этот перевод был переиздан иным Маббугским епископом Фомой Гераклийским.
Достоинство этого перевода состоит в том, что в его состав включён впервые осуществлённый сирийский перевод новозаветных книг, не вошедших в Пешитту, а именно: 2Петра, 2 и 3Иоанна, Иуды и Откровение Иоанна Богослова
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1569;