Б) Современное отношение к библейской лексике.
Итак, мы говорили о смысле библейского текста и о двух диаметральных тенденциях отношения к этому смыслу (современные либеральные переводы Библии – прояснение смысла; традиционные переводы утверждают поливалентность текста)
Следует упомянуть и о лексике библейских текстов и, естественно, об современном отношении к этой лексике. Современные либеральные переводы Библии тяготеют к упрощению лексики. Адепты такого подхода заявляют, что устаревшие слова следует активно заменять словами, привычными для слуха. Что из этого получается?: «Перст Божий» превращается в «палец Божий». «Отверзу уста моя» - «открою рот мой».
Но, следует учитывать, что «русский язык просто не выработал соответствующих понятий и определений, [то есть] лексики высокой тематики».[28] Действительно, высота церковнославянской лексики сопоставима лексикой русского языка, как небо с землёй.
Ранние переводы Нового Завета:
арамейский, сирийский, латинский, грузинский,
готский, коптский, эфиопский, армянский
Литература:
1. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер с англ. М.: ББИ, 1996. С. 66-85.
2. Васильев Ю. История создания сирийского перевода Библии // БС. 2002. № 9. С. 105-123.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1192;