Б) Современное отношение к библейской лексике.

Итак, мы говорили о смысле библейского текста и о двух диаметральных тенденциях отношения к этому смыслу (современные либеральные переводы Библии – прояснение смысла; традиционные переводы утверждают поливалентность текста)

Следует упомянуть и о лексике библейских текстов и, естественно, об современном отношении к этой лексике. Современные либеральные переводы Библии тяготеют к упрощению лексики. Адепты такого подхода заявляют, что устаревшие слова следует активно заменять словами, привычными для слуха. Что из этого получается?: «Перст Божий» превращается в «палец Божий». «Отверзу уста моя» - «открою рот мой».

Но, следует учитывать, что «русский язык просто не выработал соответствующих понятий и определений, [то есть] лексики высокой тематики».[28] Действительно, высота церковнославянской лексики сопоставима лексикой русского языка, как небо с землёй.

 

 

Ранние переводы Нового Завета:

арамейский, сирийский, латинский, грузинский,

готский, коптский, эфиопский, армянский

 

Литература:

1. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер с англ. М.: ББИ, 1996. С. 66-85.

2. Васильев Ю. История создания сирийского перевода Библии // БС. 2002. № 9. С. 105-123.

 

 








Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1192;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.