Из дневника Эмили Бронте 3 страница
– Может, полиции удастся отыскать этот дом, – сказал мистер Слейд.
На следующий день полицейские, обследуя проселки там, где мой кучер сумел ускользнуть от них, наткнулись на этот дом в Forêt de Soigne[10]– лесу на юго‑востоке от Брюсселя. Они отвезли мистера Слейда и меня в старинное полуразрушенное кирпичное шато. Осыпавшиеся стены покрывал мох, стекла в окнах были давно выбиты, сад зарос сорняками. Часть башенок и мансард обвалилась. Мы с мистером Слейдом прошли по длинным коридорам между обвисшими обоями и дверьми в пустующие комнаты в столовую.
– Это та комната, – сказала я.
Свечи сгорели. На столе стоял поданный мне обед, давно остывший; крыса грызла хлебную корку. За экраном никто не сидел, но в воздухе все еще чувствовался экзотический аромат. Тревожные воспоминания вновь ввергли меня в дрожь, и тут к нам присоединился полицейский инспектор.
– Дом – часть фамильного поместья одной обедневшей знатной семьи, – сказал он. – В прошлом году его арендовал некий мистер Смит из Англии. Его общение с хозяевами ограничивалось письмами, они ни разу его не видели. И окрестные жители тоже, так как он держится особняком. Мы обыскали дом, но не нашли никаких следов его обитателей.
– Мистер Смит, видимо, уехал и не вернется, – сказал мистер Слейд мрачно.
– Мы не можем задержать его, не зная, кто он такой, – указал полицейский инспектор.
Наши взгляды с мистером Слейдом встретились, и нас обоих посетила мысль, вызвавшая у меня дрожь ужаса.
– Очевидно, есть только один способ отыскать преступника: мне следует согласиться на его предложение, – сказала я.
Увы! Разочарованы нашей неудачей в Брюсселе были не только мистер Слейд и я. Мы поспешно вернулись в Лондон и явились к начальникам мистера Слейда в министерстве иностранных дел. Вновь мы сидели с лордом Анвином и его подчиненными за длинным столом в прокуренной комнате на Даунинг‑стрит. После того как мистер Слейд описал мое рандеву со злодеем и свою собственную сорвавшуюся погоню, лорд Анвин смерил его презрительным взглядом.
– Этот человек был почти у вас в руках, и вы позволили ему улизнуть. – Негодование усилило жиденький аффективный голос лорда Анвина. – Ваша беспомощность меня ужасает.
Однако искорка в его белесых глазах показывала, как он смакует неудачу мистера Слейда. Мистер Слейд выслушал выговор, стиснув зубы. Я знала, что он упрекает себя даже жестче, чем лорд Анвин. Я молча и с горечью слушала, как мистера Слейда поносят.
– Поездка не была совсем бесполезной, – сказал мистер Слейд. – Между преступником и мисс Бронте установилась связь. Если она поместит в «Таймс» объявление и примет его предложение, он опять с ней свяжется. Это даст мне новый шанс выйти на него.
– Новый шанс, быть может, но не для вас, – сказал лорд Анвин. – Мы не можем рисковать, что вы снова напортите. С этой минуты я отстраняю вас от этого расследования.
– Вы не можете! – возмутился мистер Слейд. – Не теперь, когда я настолько продвинулся и раздобыл те сведения о преступнике, какими мы пока располагаем. Не после этой злополучной неудачи!
– Еще как могу! – Жестокая надменная улыбка лорда Анвина стала шире. – И это не единственная ошибка, которую вы допустили. – Он взял лежащий перед ним лист и передал мистеру Слейду. – Это письмо пришло, когда вы были в Бельгии. Я позволил себе прочесть его.
Читая письмо, мистер Слейд мрачно нахмурился. Он молча передал листок мне. И я прочла торопливые каракули черными чернилами: «Установить владельца судна, использованного Исайей Фироном для контрабанды оружия из Британии, пока не удалось. Никаких дальнейших контактов с замешанным в этом лицом». Подписи не было, но я сообразила, что автором должен быть премьер‑министр. У меня упало сердце. Наши надежды узнать что‑либо через него разбились вдребезги.
– Видимо, другие ваши розыски тоже оказались бесплодными, – сказал лорд Анвин, явно смакуя второй удар, который он нанес мистеру Слейду. – Вы отправитесь назад во Францию и возобновите наблюдение за тайными обществами. В Бельгию будут направлены другие агенты, чтобы проследить передвижения злодея оттуда, а также в Хоуорт – охранять мисс Бронте. После того как она поместит объявление, они будут докладывать мне о любых известиях, которые она получит от злодея.
Мы с мистером Слейдом переглянулись в полном отчаянии. Я знала, что он не хочет возвращаться туда, где потерял жену. Кроме того, я знала, насколько ему претит отказаться от нашего предприятия после того, как мы настолько продвинулись.
– Вы не прервете погоню за убийцей и предателем из‑за вашей личной досады на меня! – Мистер Слейд вскочил так резко, что его стул с треском опрокинулся на пол.
Лорд Анвин презрительно фыркнул.
– Вы подчинитесь моим приказаниям или понесете наказание за несубординацию.
С опозданием я осознала, на что он обрекал меня. Не только моим близким придется терпеть присутствие в доме незнакомых, но я лишусь мистера Слейда и нашей дружбы! Меня преисполнила такая сердечная боль, что я выпалила:
– Я не согласна ни на кого, кроме мистера Слейда!
Они все обернулись ко мне, пораженные моей вспышкой.
– Моя дорогая мисс Бронте, боюсь, вы тут ничего решать не можете, – сказал лорд Анвин тоном вежливого пренебрежения.
– Если ваши агенты появятся около моего дома, я их не впущу. – Я знала, что звучит это грубо или даже по‑детски, но меня заботило только одно: привязать к себе мистера Слейда. – Если я получу известие от злодея, им я про это не скажу.
Прежде чем лорд Анвин сумел ответить, один из его помощников сказал:
– Если мисс Бронте откажется нам помогать, это поставит под угрозу нашу операцию. При таких обстоятельствах замена мистера Слейда представляется непрактичной.
Лорд Анвин задумался, хмуро переводя взгляд с меня на мистера Слейда. Затем он неохотно кивнул.
– Ну хорошо.
Мое сердце возликовало. Мистер Слейд бросил на меня взгляд такой же усмешливый, как и благодарный. Догадался ли он, почему я так отчаянно встала на его сторону? Я отвела взгляд.
– Если вы думаете, будто я уступил из‑за ваших возражений или угроз мисс Бронте, должен вас разочаровать, – сказал лорд Анвин мистеру Слейду. – Розыски преступника достигли уровня такой неотложности, что мы не можем допустить ни малейшей заминки. Вчера ночью произошел пожар в клубе «Парадиз».
Я узнала название вертепа греха, куда отправляли девочек из Благотворительной школы и куда Изабель Уайт по требованию злодея привела премьер‑министра.
– Пламя было погашено прежде, чем нанесло значительный ущерб. Вы поручили агентам вести наблюдение за клубом, когда узнали о связи с ним нашего преступника, и они вызвали помощь, – продолжал лорд Анвин, против воли вынужденный признать хоть такую заслугу мистера Слейда. – Почти все посетители выбрались целые и невредимые, однако трех женщин и мужчин с ними нашли задушенными в кабинетах наверху.
Меня оледенил ужас. Взгляд мистера Слейда потемнел от гнева.
– Преступник убрал еще нескольких, кто был связан с ним, – сделал вывод мистер Слейд. – Мог ли пожар быть поджогом, чтобы скрыть эти убийства?
– Вероятно, так. Вблизи кабинетов, где погибли жертвы, стоял сильный запах керосина. – Затем лорд Анвин добавил: – Две из них были бывшими ученицами Благотворительной школы преподобного Гримшо – Джейн Фелл и Абигайль Уэстон.
Они умерли, потому что мы все еще не поймали убийцу!
– Мужчины принадлежат к знатным семьям, которые теперь осаждают правительство требованиями предать убийцу в руки правосудия, – продолжал лорд Анвин. – И мы нуждаемся в помощи мисс Бронте более, чем когда‑либо. – Он наградил меня злобным взглядом. – Завтра утром мисс Бронте даст свое объявление. Сразу же после вы с ней вернетесь в Хоуорт ждать ответа. – Лорд Анвин отодвинул стул, помощники последовали его примеру. Взгляд, который он обратил на мистера Слейда, стал еще холоднее. – Это ваш единственный шанс загладить свою бельгийскую эскападу. Разочаруйте меня еще раз, и вы покинете службу Ее Величества, невзирая на ваш хваленый послужной список.
Внезапно мне пришло в голову, что Слейда и меня выручила Эмили. Не отправься она в Благотворительную школу и не установи связь злодея с клубом «Парадиз», лорд Анвин никогда бы не отнес эти убийства на счет злодея и ничто не заставило бы его дать нам еще шанс. Да, мы были в огромном долгу перед Эмили! Как странно, что именно ей, менее всех интересующейся нашим делом, выпало обеспечить его продолжение!
Когда мы все встали, лорд Анвин поклонился мне с иронической учтивостью:
– Ради вас уповаю, что теперь мистер Слейд будет оберегать вас более успешно, чем в Брюсселе.
Мистер Слейд и я провели в Хоуорте четыре дня, внешне ничем не примечательных, однако пронизанных напряженным ожиданием. Мистер Слейд сопровождал меня, когда я навещала прихожан – обязанность, которой я бессовестно пренебрегала последнее время. Он вновь одевался священнослужителем и играл роль моего кузена из Ирландии. Неся корзину с припасами для нуждающихся, он шагал рядом со мной по пустошам в их полном летнем великолепии. Цветы оживляли садики коттеджей и живые изгороди, дрозды летали над лугами, где паслись тучные овцы. Небо дышало такой безмятежной лазурью, что я почти забывала про опасность, нависшую над моим миром.
– Такой была бы моя жизнь, не избери я иной путь после рукоположения, – сказал мистер Слейд.
Вновь он так убедительно выглядел обладателем духовного сана, что мне было нетрудно вообразить его священником сельского прихода.
– Вы когда‑нибудь сожалели о своем выборе?
– Когда я был моложе – нет. Тогда меня отталкивала мысль о повторении одного и того же в тесно замкнутом пространстве. – Мистер Слейд поглядел на холмы, зелеными волнами уходившие в туманную даль. – Однако теперь, после всего, что я видел и делал, я могу по достоинству оценить жизнь, посвященную заботам о душах человеческих, а не приключениям в заморских странах. Мирное английское захолустье дарит мне радость, а не вызывает скуку.
Пока мы спускались по склону к селенью, я думала о том, что, пока мистер Слейд учился понимать радости деревенского прихода, я обретала все больший вкус к интригам. Пропасть между нами сузилась. Тут я вновь вспомнила, что мистер Слейд сказал про «Джейн Эйр» и его намек, что такой мужчина, как он, никогда бы не полюбил такую женщину, как я. Счастье, про которое он заговорил на пакетботе, родилось не из нашего товарищества, но из естественного окончания траура по покойной жене. Я не могла знать, осталось ли мое чувство к нему столь же безответным, как до нашей поездки в Брюссель, зато знала, что на этот раз время, которое мы проведем вместе, всего лишь краткая интерлюдия.
– Что произойдет, когда злодей свяжется со мной? – спросила я.
– Он проинструктирует вас, где встретиться с ним. Мое начальство использует эти сведения, чтобы найти его и схватить.
После поимки злодея у министерства иностранных дел больше не будет надобности во мне, и у мистера Слейда больше не будет причин оставаться поблизости от меня. Я не могла желать, чтобы наше предприятие продлилось, чтобы Англия оставалась под угрозой, однако мысль о конце нашего товарищества разверзла передо мной пропасть пустоты и страданий.
Попятившись от края пропасти, я сказала:
– Что, если этих сведений окажется недостаточно для поимки злодея? Должна ли я буду исполнить его распоряжение и отправиться к нему?
– Ни в коем случае, – сказал мистер Слейд с неколебимой решимостью. – Так или иначе мы доберемся до него, не подвергая вас опасности.
Однако его заверение не исключило возможности, страшившей меня.
– Предположим, я поеду. Что произойдет?
Мистер Слейд одарил меня взглядом презрения к тому, что он счел пустой тратой слов, но тем не менее ответил:
– Вы отправитесь не одна. Я и другие агенты будем следовать за вами.
– Ну, а когда я прибуду на место?
– Мы останемся в пределах досягаемости и будем оберегать вас от злодея, пока не изловим его.
– Ну, а что я буду делать, пока это не произойдет? – сказала я. – Как мне вести себя, чтобы он не понял, что я – приманка для него?
– Просто будьте мисс Шарлоттой Бронте, смиренной гувернанткой, – сказал мистер Слейд. – Вот кем он вас считает и ни о чем не догадывается.
Меня больно ранило, что мистер Слейд смотрит на меня точно так же.
– Каких услуг он может от меня потребовать?
– В чем бы они ни заключались, выполнять их вам не придется, потому что мы еще раньше наденем на него кандалы, – сказал мистер Слейд, пока мы шли по Главной улице. Солнце золотило серые дома. – Но это пустые разговоры. Не тревожьтесь. Вы близко не подойдете к этому преступнику. И ведь пока он даже не связался с вами.
Направляясь вверх по холму к нашему дому, мы встретили почтальона. Он вручил мне письмо, при виде которого я оледенела. Конверт был простым, адресованным мне тем же изящным почерком, что и письмо, которое злодей прислал мне в Брюсселе через мсье Эгера. Я вскрыла конверт дрожащими пальцами. Внутри оказались банкноты, железнодорожное расписание и письмо следующего содержания:
Моя дорогая мисс Бронте!
Я несказанно рад, что вы приняли мое предложение. Пожалуйста, сядьте в поезд, который я пометил в расписании. Дальнейшие инструкции вы получите на вокзале в Пензансе. Желаю вам доброго пути.
Когда сочиняешь рассказ, всегда следует выбрать наиболее захватывающий сюжет. В книге персонажи должны действовать, а не предаваться апатии, испытывать треволнения, а не наслаждаться тихим спокойствием. И потому крайне удачно, что мне не придется сочинять, но лишь описывать то, что произошло на самом деле. Однако жизнь в отличие от романов не гарантирует счастливого конца. Грозившие мне опасности не были просто словами, которые можно вычеркнуть одним движением пера. Злодей, который призвал меня, был из плоти и крови, а не создан безобидными чернилами.
Вот какие мысли преследовали меня, пока я ехала на поезде в Пензанс. Город этот находится в Корнуолле, графстве на самой юго‑западной оконечности Англии. Страх перед беспощадным человеком, воплощением зла, все больше переполнял мое существо, пока за окнами мелькали рыбачьи деревушки, лепящиеся по обрывам над сверкающим синим морем. На лугах, зеленых и золотых под южным небом, высились каменные столпы, воздвигнутые древним народом для таинственных ритуалов. Развалины римских укреплений усеивали пейзаж. Это был край, где в Тинтагеле родился король Артур. Ах, если бы я была просто путешественницей, направляющейся осматривать места, прославленные в легендах!
Сторонний наблюдатель мог бы предположить, что путешествую я в одиночестве, однако мистер Слейд сдержал свое обещание, что меня будут сопровождать. Он, переодетый, ехал где‑то в этом же поезде. А возле меня сидел агент министерства иностранных дел, не отходивший от меня ни на шаг, чей служебный долг был меня защищать. Другие агенты были отправлены в Пензанс устроить наблюдение и поимку нашей добычи. И все же я ощущала себя такой одинокой, словно очутилась в ином мире. Как я жалела, что не прислушалась к возражениям папы, Эмили, Энн и Слейда, когда они узнали, что я нанята.
«Милая Шарлотта, ты не должна ехать», – сказала Энн.
«Но как еще мы можем отыскать злодея?» – возразила я.
«Теперь мы знаем, что он в Корнуолле, – сказал папа. – Предоставь мистеру Слейду и его коллегам вести его поиски».
«Он может находиться где угодно на площади в тысячи акров, – сказала я. – Или же его там вовсе нет. Может быть, указания, ожидающие в Пензансе, прикажут мне отправиться в совсем другое место, где он поджидает меня».
«Мистер Слейд может перехватить эти инструкции», – сказала Эмили.
«Но что, если злодей пошлет подручного с приказом вручить инструкции только мне?» – сказала я.
«Мы будем высматривать на вокзале тех, кто может ожидать вас там, – сказал мистер Слейд. – А затем выследим его до его хозяина».
«Да, конечно, если вы его правильно определите, – сказала я. – Учтите, он может и не знать, где находится его хозяин, а просто получил приказ доставить меня куда‑то, куда за мной пришлют еще кого‑то».
«Он может направить нас к следующему звену цепи, ведущей к его хозяину», – сказал мистер Слейд.
«Если я не появлюсь, – сказала я, – злодей поймет, что его план сорвался, и спрячется еще глубже».
«Хуже того, он может догадаться, что Шарлотта его выдала, и начнет мстить», – сказала Эмили, неохотно становясь на мою сторону.
«Мы все окажемся в еще большей опасности, чем прежде». – Тревога омрачила лицо Энн.
«И никто не может опознать его, кроме меня, – сказала я. – Мне хотя бы знаком его голос».
Папа грустно кивнул, убежденный нашей логикой. Вместе мои близкие и я убедили мистера Слейда, что я должна поехать. Признаюсь, я пошла на это совсем по другим причинам, чем те, которые называла, и не только из желания защитить Британию. Хотя Изабель Уайт превратилась теперь в незначительную деталь куда большей картины, я по‑прежнему чувствовала, что мой долг – добиться воздаяния за нее. Мое чувство долга включало и мистера Слейда. Если злодей останется на свободе, вину за это возложат на мистера Слейда. К тому же поездка в Корнуолл была единственным способом продлить наше знакомство.
Поэтому мы отправились в Лондон доложить наш план его начальникам и заручиться их помощью. Мы ожидали, что лорд Анвин займет враждебную позицию, и ошиблись. Убийства в клубе «Парадиз» возмутили высшие эшелоны правительства. От лорда Анвина требовали ареста виновника. Собственное благополучие заботило его куда больше моей безопасности, а желание заручиться благоволением вышестоящих пересилило страх, что мистер Слейд может снова его подвести. Поэтому он незамедлительно предоставил всех помощников и суммы, запрошенные мистером Слейдом.
Теперь, 20 августа, поезд приближался к Пензансу. Городок взбирался на холмы ярусами беленых каменных домов полукружием над бухтой Мон. Дамба тянулась к горе святого Михаила, скалистому островку, увенчанному замком. С крыш и в порту пронзительно кричали морские птицы. Кирпичные трубы вздымались над оловянным рудником. Серые тучи затягивали небо; флотилия рыбачьих баркасов покачивалась на свинцовых валах океана. В открытое окно лились запахи моря, рыбы и дегтя; вкус туманной мороси был соленым. Ужас заполонил меня, мешая дышать. На вокзале я осталась стоять на перроне среди горожан, говоривших на непонятном корнуоллском диалекте. Внезапно меня толкнул какой‑то мужчина. Он сунул мне в руку квадратик сложенной бумаги.
– Прошу прощения, – сказал он.
Не успела я узнать его голос, как мистер Слейд уже исчез с такой быстротой, что я не смогла толком его увидеть. Я спрятала квадратик в карман и тут же услышала, как меня окликают по имени. Я обернулась и оказалась перед высоким мужчиной лет сорока пяти с расслабленной, чуть сутуловатой осанкой. Волосы его были белокурыми, черты лица красивыми, загородный костюм из твида – безупречного фасона.
– Да? – ответила я, запнувшись.
Мужчина улыбнулся и поклонился.
– Большая честь познакомиться с вами. Прошу, разрешите мне представиться. Меня зовут Тони Хитчмен. Мне поручено встретить вас.
Я сразу же поняла, что мистер Хитчмен не тот, кто прислал мне приглашение. Его дикция безошибочно указывала на принадлежность к высшим английским сословиям и была лишена даже легчайшего намека на акцент.
– Надеюсь, поездка была приятной, – сказал мистер Хитчмен.
Отвечая утвердительно, я рассмотрела его более внимательно. За его расслабленностью я ощутила настороженность хищного зверя, изготовившегося к прыжку. Улыбка его говорила о преступности натуры, что подчеркивал шрам, змеившийся по его левой щеке. Его светло‑зеленые глаза были холодными, оценивающий меня взгляд слишком прямолинейным. В целом я сильно сомневалась, что мистер Хитчмен мог считаться джентльменом. Мое недоверие к нему даже превзошло то, которое должен был бы внушить мне любой другой пособник злодея, вынудившего меня приехать сюда. И я заметила, что недоверие это было взаимным.
– А это Ник, – сказал он, указывая на мужчину, топтавшегося возле нас.
Ник был очень смугл, его могучую фигуру облегала дешевая одежда, тяжелые веки прикрывали темные глаза. Он молча кивнул мне и взял мои баулы.
– Не откажите пойти вот сюда, – сказал мистер Хитчмен.
Все во мне восстало против того, чтобы пойти с ними… но я обещала вывести мистера Слейда на злодея. Содрогаясь от страха, я позволила Хитчмену проводить меня к карете. Ник приторочил мой багаж и взял вожжи. Хитчмен сел рядом со мной. Карета кружила, поднимаясь по кривым проулкам мимо рыбацких домишек и кирпичных лавок. Ниже нас я увидела суда и суденышки, ютящиеся в порту, и красивый променад вдоль берега.
– Вам уже приходилось бывать в Пензансе? – осведомился мистер Хитчмен.
– Нет, – ответила я, борясь с желанием взглянуть назад, проверить, следует ли за нами мистер Слейд.
Пока мы ехали по городу, любопытство было пригасило мой ужас. Здесь мой дед по матери был купцом, торговавшим чаем и женившимся на моей бабушке, дочери серебряных дел мастера. После их смерти моя мать покинула Пензанс, и я ни разу не осмелилась побывать в этих краях. Я прикинула, нет ли среди людей на улицах каких‑нибудь моих родственников, чьему знакомству я была бы рада.
– Что вам было сказано об условиях вашего найма? – спросил Хитчмен.
– Ничего, – ответила я. – Может быть, вы объясните мне, в чем будут заключаться мои обязанности?
– Вы будете учительницей.
Я и вообразить не могла, что мне предстоит вернуться к былой профессии!
– И кого мне предстоит учить?
– Сына моего партнера, – сказал Хитчмен.
Сквозь покров тайны, окутывавшей злодея, пробился лучик света. Теперь я знала, что у него есть ребенок. И я узнала, что Хитчмен не простой подручный, но сообщник злодея. Мое недоверие к Хитчмену и страх удвоились.
– И что мне предстоит преподавать? – осведомилась я.
– Английский, – был ответ.
Я начала подозревать, что у злодея есть в отношении меня иные планы, и мне оставалось только надеяться, что он будет схвачен, а я спасена прежде, чем я узнаю, каковы они.
Мы выехали из города по береговой дороге мимо холмов, поросших можжевельником и соснами, которые в сырой пасмурный день казались черными. Я услышала стук колес позади нас и приободрилась при мысли, что, конечно же, мистер Слейд не оставил меня. Мы свернули на проселок, который, петляя, спускался к узкому заливу; второй экипаж проследовал дальше по дороге. Искривленные кипарисы цеплялись за каменистые обрывы берега. Над морем на каменном выступе лепился одинокий дом. Отлив облизывал рифы. Толстые стены крытого шифером дома были гранитными, способными противостоять любому шторму. Он был квадратной формы, без каких‑либо украшений, трехэтажный. Ник остановил карету возле примыкавшей к дому конюшни.
– Я провожу вас в вашу комнату, – сказал Хитчмен. – Отдохните, а затем вы познакомитесь с вашим учеником.
Ник отнес мои баулы вверх по лестнице в дом. Выбора у меня не было, и я последовала за ним. В прихожей с голым каменным полом и с растрескавшейся штукатуркой на стенах я нерешительно остановилась. Из дверей в комнаты тянуло холодным сырым сквозняком. Со стороны лестницы появились женщина и двое мужчин. Хитчмен представил суровую, одетую в черное женщину как Рут, экономку, но не назвал мужчин, столь же молчаливых и грубых на вид, как Ник. Я испытывала отчаянное желание бежать, спастись, но прежде мне предстояло выманить злодея из его логова.
– Могу я теперь познакомиться с моим нанимателем? – спросила я.
– Сожалею, он в отъезде по делам, – сказал Хитчмен. – Вернется через день‑другой.
У меня оборвалось сердце.
– После вас, мисс Бронте. – С ироничной любезностью Хитчмен указал на лестницу.
Я сомневалась, что мистер Слейд захочет, чтобы я осталась здесь в ловушке ждать злодея, однако его карьера и жизни ни в чем не повинных людей зависели от меня. И я поднялась по лестнице впереди Хитчмена в спальню. Мебель покрывала затейливая резьба, но предметы были, видимо, из разных гарнитуров и сильно поцарапанные; фарфоровые кувшин и тазик на умывальнике щеголяли щербатостью, а позолота на раме зеркала почернела; турецкий ковер выцвел. Внезапно мне припомнились рассказы моей мамы о Корнуолле. Заманивание судов на рифы и пиратство было одно время обычным здешним занятием. Корнуольцы выжидали, когда судно напорется на прибрежные рифы, а затем захватывали груз; кроме того, они нападали на суда в море. Я прикинула, не обставлена ли эта спальня плодами кораблекрушений и грабежей.
Ник поставил мои баулы у кровати и ушел. Хитчмен спросил:
– Вам что‑нибудь требуется? Может быть, перекусить?
Я отказалась. Я не сумела бы проглотить ни куска. Я поглядела в окно, сквозь стекло, изъязвленное ветрами и солью. Из моря вставала пристань на сваях. Залив был скрыт ото всех, кроме рыбаков на дальних суденышках. Я вспомнила, что другим излюбленным времяпрепровождением в Корнуолле была контрабанда. Когда‑то контрабандисты доставляли олово с рудников на Континент, а в Англию везли горячительные напитки, табак и шелка. Укромные бухточки и заливы вроде этого давали приют баркасам, груженным контрабандой. Быть может, этот дом когда‑то принадлежал особо удачливому контрабандисту.
– Кстати, мне следует упомянуть несколько правил, которые вы должны соблюдать, – сказал Хитчмен будто между прочим, но когда я обернулась к нему, его взгляд сулил жестокую кару за ослушание. – Вам разрешается пользование этим этажом и нижним. Верхний этаж и подвалы запретны. С наступлением темноты вы остаетесь в своей комнате. И не покидаете дом без сопровождения. И не будете говорить с посторонними о порядках этого дома. Вы поняли?
– Вполне, – ответила я невозмутимо, хотя внутренне ужаснулась тому, как мало свободы мне предоставлено.
Хитчмен ухмыльнулся, будто почувствовав мою растерянность и смакуя ее. Нас захлестнула волна взаимной антипатии.
– Ну, так я покину вас. Спуститесь вниз, когда будете готовы. Обед в шесть.
Он пошел к двери, обернулся и добавил:
– Ваша предшественница нарушила правила. Долго после этого она не протянула.
И Хитчмен удалился. Пока его шаги затихали на лестнице, я полностью осознала смысл его прощальных слов. Меня привезли сюда заполнить вакансию, открывшуюся после того, как его подручные убили Изабель Уайт. Такая же судьба ожидает и меня, если я не подчинюсь ему или его партнеру. Я погрузилась в трясину ужаса и тут внезапно вспомнила листок, тайком переданный мне на вокзале. Я закрыла дверь, развернула квадратик и прочла следующие строки:
Если возникнет нужда во мне, пойдите в Устричный коттедж на Бей‑стрит. Удачи! Уничтожьте записку.
Д.C.
Но хотя весточка от мистера Слейда согрела мое сердце, я вновь отчаялась. Как смогу я добраться до него, не нарушив правил Хитчмена и не поставив под угрозу свою жизнь? Я поняла, что мне нельзя рассчитывать на помощь мистера Слейда, остается положиться на собственную находчивость. Изнемогая от утомления, я прилегла на кровать и час отдыхала. Затем встала, умылась и привела себя в порядок. Затем тихонько спустилась и вошла в гостиную. Она была обставлена с той же подержанной роскошью, что и моя спальня. Когда я прищурилась на витрину с безделушками, из‑за нее кто‑то выпрыгнул.
– ЙАА! – выкрикнул он, угрожающе вскидывая руки.
Весь мой подавленный ужас, вся тревога в моей груди вспыхнули, как от удара молнии. Я закричала. Отпрянула, выставив перед собой ладони, пятясь.
– Ха‑ха! – загоготал нападавший. – Я вас напугать!
Это был мальчишка, невысокий и худощавый. Темно‑синяя шапочка плотно облегала его голову. Черные волосы были заплетены в длинную косу. Как в тумане, я увидела синюю куртку с высоким воротником, застегнутую крючками, широкие черные штаны и босые ступни, всунутые в черные шлепанцы, но тут же мое внимание сосредоточилось на его круглой смеющейся физиономии. Узкие раскосые глаза, которые вместе с высокими скулами указывали, что он – китаец, первый увиденный мной китаец, если не считать иллюстраций в книгах.
– Вы глядите такой удивленной. Смешно! – Тыча в меня пальцем, он согнулся пополам от смеха.
– Кто… кто вы? – еле выговорила я.
Смех мальчика оборвался. Он выпрямился и устремил на меня властный взгляд.
– Я Куан Тин‑нань! – И вместо того, чтобы спросить, кто я такая, он добавил: – Вы моя учительница.
Я поняла, что этот мальчик, должно быть, сын злодея. Логика доказывала, что злодей тоже китаец. Сын говорил с акцентом, похожим на отцовский, хотя далеко не так правильно. Каким образом китаец оказался в нашей стране? Почему он замысливает заговоры и убийства здесь, в такой дали от своей родины? С ответами приходилось подождать. Я должна думать, как мне выжить, и мальчик передо мной станет первым испытанием.
Выпрямившись во весь рост, я сказала строгим тоном, которым часто пользовалась, будучи гувернанткой:
– Я Шарлотта Бронте. Ваш отец поручил мне обучать вас нашему языку. Видимо, несколько уроков пойдут вам на пользу. И больше вы никогда не будете так меня пугать.
Но моя тирада не внушила Тин‑наню искомого уважения. Презрение искривило его губы.
– Мне не надо учительницы, – сказал он. – Я НЕ РЕБЕНОК!
Дата добавления: 2014-12-05; просмотров: 643;