Жанр антиутопии в творчестве Дж. Оруэлла
Джордж Оруэлл (1903—1950) — Настоящее имя Эрик Блэйр. Участник Гражданской войны в Испании 1936—1939 (книга «Памяти Каталонии»). Журналист и публицист. Сторонник демократии и социального общества, но противник тоталитаризма. В нем он видел угрозу свободе и демократии, высшим человеческим ценностям. Одним из самых опасных он считал "советский миф", укореняемый на Западе тоталитарно–сталинской пропагандой. Он считал своим долгом писать об этом даже тогда, когда его позиция отнюдь не была популярной, в период второй мировой войны. Оба его знаменитых романа «Скотный двор» (1944) и «1984» написаны против советской тоталитарной системы и являются антиутопиями.
Антиутопия - это идейное течение, которое в противоположность утопии ставит под сомнение возможность достижения социальных идеалов и установления справедливого общественного строя. С точки зрения литературы - течение в литературе, представляющее собой критическое описание общества утопического типа. Антиутопия - это прежде всего ограничение свободы внутренней, отнятие у личности права на критическое осмысление происходящего. Еще один столп, на котором антиутопия зиждется - это страх. Итак, краткий перечень слов, на которые нанизывается понятие "антиутопия" - диктат, отсутствие свободы, страх, доносительство, безнадежность борьбы, финальный проигрыш. Антиутопия выделяет наиболее опасные, с точки зрения авторов, общественные тенденции. Что же, в принципе, отличает антиутопию от утопии? Очень часто, как и в реальной жизни - только точка зрения автора.
«Скотный двор» -повесть – сказка, традиции животного эпоса + сатирическое переосмысление истории СССР 20-30–ых гг. Действие происходит на ферме, где животные захватили власть и прогнали людей. Образы свиней (советской элиты): Наполеон – Сталин (на что прямо указывает то, что Наполеон был беркширским хряком, отличаясь от остальных свиней на ферме, и курил трубку, носил галифе). Как и Сталин, он использует репрессии и репрессивный аппарат в лице девяти выращенных им собак для усиления личной власти и подавления инакомыслия, кульминацией чего становится изгнание главного соперника Наполеона.
Обвал - один из лидеров восстания, чей образ военного руководителя соответствует Льву Давидовичу Троцкому. Описанный с иронией, но и с несомненной симпатией, в отличие от Наполеона, интеллектуал Снежок искренне верит в построение общества равных животных и благодаря своим ораторским и военным способностям пользуется широким доверием. Однако Наполеону удаётся взять верх в борьбе со своим противником, и Обвал изгоняется со двора. План относительно построения ветряной мельницы на ферме (соответствующий индустриализации страны), первоначально высмеянный Наполеоном, осуществляется самим новым правителем фермы после изгнания конкурента.
Главарь -пророк революции, соответствующий Владимиру Ильичу Ленину и частично Карлу Марксу. Поскольку Оруэлл всегда был социалистом, его роман был не критикой марксизма, ленинизма или Октябрьской революции, а бичеванием сталинского тоталитарного режима, соответственно, Главарь является скорее положительным героем, стремящимся добиться устранения эксплуатации и всеобщего равенства. За три дня до смерти он произносит свою речь (а точнее, пересказывает увиденный им сон о справедливом обществе), которая и становится поводом к восстанию против мистера Джонса. Отношение к Главарю не лишено иронии: в частности, обыгрывается помещение тела Ленина в Мавзолей — в данном случае это череп Главаря, которую животные водрузили на возвышение и каждое утро отдавали ей честь, а также пели сочинённый им гимн, более чем напоминающий «Интернационал».
Стукач -ответственная за официальные выступления свинья, соответствующая советской пропаганде, Вячеславу Молотову и газете «Правда».
Стукач произносил речи о Наполеоновой мудрости, доброте ко всем животным и особенно к угнетенным животным соседних ферм, прозябавшим в невежестве и рабстве. Стало привычным любое достижение, любую удачу приписывать Наполеону. Нередко можно было услышать, как одна курица говорит другой: «Под водительством товарища Наполеона мне удалось снести пять яиц за шесть дней» или как две коровы на водопое восхищаются: «До чего же вкусная сегодня вода, и все благодаря мудрому руководству нашего вождя товарища Наполеона».
Владельцы ферм– правители Европы. Мистер Джонс — хозяин фермы, символизирующий «старый порядок», капиталистов и, возможно, царя Николая II. В конце повествования мистер Джонс спивается. Мистер Питер— жестокий и агрессивный владелец соседней фермы Склоки. Вероятно, аллегорическое изображение Гитлера, стоящего во главе нацистской Германии. Мистер Калмингтон — добродушный фермер с барскими замашками, хозяин Плутней — большой и запущенной фермы с заросшими угодьями и покосившимися заборами. Довольно прозрачный намек на Британскую Империю и Короля Георга V, его союз с Наполеоном – антигитлеровская коалиция
Животные — советские граждане. Боец - упряжная лошадь; самый трудолюбивый житель Скотного двора, тяжело работающий и при мистере Джонсе, и после восстания, и при Наполеоне. Наивность Бойца мешает ему осознать свою эксплуатацию остальными существами. Именно благодаря Боксеру животным удаётся соорудить мельницу, однако стройка окончательно подрывает его силы. Наполеон обещает доверчивому работнику вылечить его в госпитале, однако на деле продаёт своего верного последователя на бойню-мыловарню, а на вырученные деньги покупает себе виски. По замыслу Оруэлла, монументальный образ Боксера символизирует пролетариат — сильный, стойкий, лояльный и слишком преданный властям. Его титанический труд соответствует стахановскому движению. В любой критической ситуации Боец говорит: «Я буду работать еще упорнее!». Кашка — другая упряжная лошадь, лучшая подруга Бойца. Она может быть отождествлена с образованными слоями населения России (постоянно перечитывает заповеди, под ее предводительством животные заглядывают в окно фермы, где пируют свиньи и люди). Молли— праздная лошадь, больше всего на свете любящая ленточки, символизирующие роскошь. В середине книги Молли убегает со скотного двора и поступает в услужение владельцу соседней фермы. Собирательный образ буржуазии, эмигрировавшей из Советской России после революции. Моисей — говорящий ручной ворон, проповедующий о молочных реках и кисельных берегах — Рае, в который попадают животные после смерти (соответственно, его можно отождествить с Церковью и религиозным воззрением). Свиньи протестуют против этих верований, и Моисей покидает ферму, однако через некоторое время возвращается — это может рассматриваться как аллегория смягчения отношения Советского Союза к Церкви после Великой Отечественной Войны. Вениамин — старый осёл, скептически отзывающийся о революции и единственный из героев книги, кто трезво оценивает ситуацию. В целом, он символизирует немногочисленных скептиков коммунистического эксперимента в СССР, уцелевших в сталинское время, не утративших способность сравнивать и не одураченных советской пропагандой.
А вот Вениамин, старый ослик, каким был, таким и остался. Медлительный, нравный, он работал так же, как при Джонсе, от работы не отлынивал, но и на лишнюю работу не напрашивался. Ни о восстании, ни о связанных с ним переменах он не высказывался. Если его спрашивали, лучше ли ему живется без Джонса, он говорил только:
— Ослиный век долгий, никому из вас не довелось видеть мертвого осла, — и всем приходилось довольствоваться этим загадочным ответом.
В узком понимании Бенджамина можно отождествить с еврейским населением России, в широком смысле — со всей советской интеллигенцией за его оригинальный юмор и практицизм.
Романы Дж. Оруэлла были запрещены в СССР. Переводы появились только в 90-ые гг.
Дата добавления: 2016-12-16; просмотров: 1657;