ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Наука второй половины XX века понимает любой национальный язык как сложную систему функциональных вариантов (языковых подсистем, подъязыков). Дискуссионным является количество подобных функциональных вариантов русского национального языка. Общепризнано существование по крайней мере четырех, таких как: литературный язык, городское просторечье, территориальные говоры и социальные жаргоны. В целом тип и число языковых подсистем зависят от внеязыкового фактора – от социальной устойчивости. Когда общество устойчиво, то языковые формы говорящих, принадлежащих к разным социальным слоям и группировкам, обнаруживают значительные различия.
Само понятие литературный язык долгое время вызывало споры у лингвистов. В разных странах до сих пор существуют разные его терминообозначения: «письменный язык» – в Чехии, «культурный язык» – в Польше, «стандартный язык» – в Англии, «общий язык» – во Франции, «высший язык» – в Германии. Позиция отечественной лингвистики по отношению к литературному языку такова: это исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обработанная мастерами и кодифицированная (упорядоченная) учеными.
Нельзя смешивать понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы». Это понятия с несовместимым объемом.
Донациональные литературные языки различных народов основаны на рукописной традиции. Если обратиться к истории, то известно, что письменность и книжная культура пришли в Киевскую Русь в 988 г., когда кн. Владимир Святой крестил свой народ по византийскому образцу. Вместе с христианской традицией в древнерусское государство пришел церковнославянский язык, который, как и алфавит, был сконструирован братьями Константином (в монашестве принявшим имя Кирилл) и Мефодием в 863 г. специально для перевода на славянский язык греческой (православной) христианской литературы*. Но при этом новая религиозная книжность отсекала почти все языческие тексты, не связанные с христианской идеей.
В целом создание (или усвоение) знаков письма – очень важная веха в развитии цивилизации, так как при этом изменяется удельный вес языка и других форм культуры (а язык, как известно, и является средством связи между всеми формами культуры). Уже рукописный текст снимает ограничения на коммуникацию во времени и пространстве*. Развитие древнерусской культуры с распространением кириллицы получило новый импульс: князь Владимир учредил первые школы, а при его сыне Ярославе Мудром возникла древнерусская литература.
После принятия византийской книжности в XI-XII вв. в Киевской Руси, по мнению проф. Б.А. Успенского, сформировалась диглоссия – функционировали два языка, – и церковнославянский язык рассматривался грамотными людьми как язык сакральный, являющийся выражением божественной правды, русскийже язык считался языком обыденным, профанным, и его исключительное употребление грозило человеку впадением в ересь. Известно, что письмо с самого возникновения обслуживает наиболее важные стороны культурного процесса, как бы ядро цивилизации, наиболее престижные ее проявления – это, прежде всего, сакральные и юридические сферы. Таким образом, в Киевской Руси благодаря диглоссии возникла уникальная культурная ситуация: церковь употребляла церковнославянский, а юрисдикция – древнерусский язык. Церковнославянский был литературным языком в полном смысле слова, так как был нормирован, древнерусский – открыт всем влияниям, не имел ни нормы, ни кодифицированной орфографии.
Но поскольку церковнославянский язык – это конструкт, он оставался мертвым языком, мало подверженным изменениям. А живые языки славянских народов, естественно, развивались, значительно изменяясь. В них происходила перестройка фонетической системы и грамматики. Церковнославянский становился всё более далеким и непонятным. В результате в России уже к петровской эпохе начал складываться национальный литературный язык. Как и любой другой, он формируется уже на основе печатнойтрадиции. Да и сама печатная традиция начинает расцветать в России именно в петровскую эпоху. Хронологически понятие «литературный язык» размыто, и границы его в основном совпадают с творчеством классиков национальной литературы: так, принято считать, что итальянский литературный язык сложился в XIII-XIV вв. (в эту эпоху творили Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо), французский – в XVII в. (Пьер Корнель, Жан Расин, Жан-Батист Мольер). В России процесс шел чуть позже: первая оригинальная русская грамматика была написана в 1755 г. М.В. Ломоносовым (1711-1765), а созданием академического словаря, 6 томов которого вышли в свет в 1789-1794 гг., руководила княгиня Е.Р. Дашкова (1744-1810). Но окончательно литературный язык сложился лишь в первой трети XIX в., то есть пушкинскую эпоху. Исключительная роль А.С. Пушкина ощущалась уже его современниками. «В Пушкине, как в лексиконе, заключается всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и показал всё его пространство», – писал Н.В.Гоголь.
Признаками национального литературного языка являются его нормализованность (кодифицированность), стабильность, универсальность для всех сфер жизни общества и индивида, наличие и устной, и письменной формы (так как сам термин«литературный» возник от латинского слова ‘littera’ – буква, письмо). У некоторых народов различия между письменным/устным литературным языком настолько существенны, что их рассматривают как разные структурные образования. Так, например, обстоит дело с чешским языком, китайским, японским. Что касается русского литературного языка, то влияние церковнославянского сказывается до сих пор: литературный язык довольно далек от разговорной речи и диалектов. Кроме того, русский литературный язык более эмоционален и возвышен, чем младописьменные языки, например, эстонский.
Итак, национальный литературный язык обслуживает устное / письменное общение официально-деловой сферы, СМИ; литература, на нем создаваемая, делится на научную, публицистическую и художественную.
Носителями литературного языка (то есть людьми, которыми на нем говорят) являются люди, свободно владеющие всеми правилами и нормами, с большим словарным запасом, без препятствий выражающие на этом языке свои мысли, – образованные люди вне зависимости от их пола, возраста, национальности, профессии, места жительства. Единственный возможный путь усвоения литературного языка – получение качественного образования.
Данный функциональный вариант языка занимает центральное место, потому что его основное назначение – объединять нацию.
* * *
Судьба церковнославянизмов, пришедших когда-то в русский язык, различна: они обрусели не в равной мере. Одни из них вошли в ядро современного лексикона: время, враг, нужда, пламя, праздник, общий, сладкий, единый, иногда, обладать, чередовать. Другие еще носят оттенок книжности: жажда, вождь, благо, мерзость, вдохновенный, твердыня, воочию, ниц, ибо. Многие употребляются в современном языке очень редко, так как до сих пор ясно осознается печать их происхождения: алкать, лобзать, отверзать, предтеча, одр, днесь, окрест.
· Найти русские соответствия церковнославянским заимствованиям:
Агнец, аще, бдеть, брань, вельми, вертеп, весь [имя сущ.], вкупе, вотще, вскую, вспять, всуе, выспренный, глаголить, десница, длань, древле, дщерь, живот, зане, затворить, зело, зеница, колено, купно, наипаче, наставлять, одр, окрест, оплот, ополчиться, отринуть, паки, присно, пря, разверзать, риза, секира, сень, сеча, смердеть, снедь, стогна, стезя, стяжать, твердь, токмо, тьма, узы, уничижение, успение, утроба, чаяние, юдоль, яко.
Дата добавления: 2016-06-13; просмотров: 1013;