Перевод на уровне фонем /графем.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:
Lincoln Линкольн
Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения, и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:
1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган
2) При передаче экзотизмов:
fachwerk – фахверк,
куртка – Kurtka,
3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:
office – офис,
speaker – спикер,
teenager – тинэйджер,
manager – менеджер.
4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 819;