Перевод на уровне словосочетания.
Словосочетание может представлять собой семантическое единство. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:
to pull somebody's leg – дурачить кого-либо,
once in a blue moon – очень редко,
a white elephant – дорогой, но бесполезный подарок.
Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:
Rome wasn't built in a day. – He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. – He дели шкуру неубитого медведя.
Единицей перевода являются также предложения, представляющие собой устойчивые клише и формулы: надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости:
Never drink unboiled water. – He пейте сырой воды.
Keep off the grass. – По газонам не ходить.
Wet paint. – Осторожно, окрашено.
Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.
Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.
There’s a good boy. – Вот умница.
В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 770;