Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание может представлять собой семантическое един­ство. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

to pull somebody's leg – дурачить кого-либо,

once in a blue moon – очень редко,

a white elephant – дорогой, но бесполезный подарок.

Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают по­словицы:

Rome wasn't built in a day. – He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. – He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода являются также предложения, представляющие собой устойчивые клише и формулы: надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости:

Never drink unboiled water. – He пейте сырой воды.

Keep off the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 717;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.