Трансформации, используемые при переводе

 

1. «Ложные друзья переводчика»

2. Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода

«Ложные друзья переводчика»

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Название «ложные друзья переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 году в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи [M. Koessler, J. Derocquigny, 1928]. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов. В отечественной литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Übersetzers [A. Brunner, 1976] и false friends [M. Perl, R. Winter, 1972]. Уместно привести высказывание Р.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: « Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

Название «ложные друзья переводчика» обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. В настоящее время термин «ложные друзья переводчика» в основном используют тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода.

Существуют словари «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к их помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy – точность

brilliant – блестящий, сверкающий

dutch - голландский

list – список, перечень

magazine – журнал

resin – смола и др.

Говоря о специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и прочие, регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда.

Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как «оригинальный» и «оригинально», например, original solution – «оригинальное решение» (вместо «первоначальное решение») или was originally developed for – «…было оригинально развито для…» (вместо «было первоначально развито для…»). Как английская, так и русская параллель имеют значение «оригинальный» (своеобразный), однако значение «первоначальный» у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае «первоначальный»). В результате информационное содержание оригинала искажается: «оригинальный» и «первоначальный» – разные по значениям слова русского языка. Приведем еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан. Сочетание marginally larger, переведенное на русский как «маргинально больше» (вместо «немного больше»), является непонятным русскому специалисту.

Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: «…the effect is not as dramatic as» – «эффект не такой драматичный, как…» (вместо «сильный»), dramatic price declines – «драматическое снижение цен» (вместо «значительное») и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneering work – «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная работа»), revolutionary changes in tube design – «революционные изменения в конструкции трубки…» (вместо «существенные» или «радикальные изменения в конструкции трубки…»).

Довольно сложно подбирать переводной эквивалент для интернационального существительного history. Этот интернационализм претерпевает в научно-технических текстах весьма существенную эволюцию. Переводчик иногда дает эквивалент «история», который в большинстве случаев не подходит. Переводных эквивалентов, имеющих регулярный характер, у него регистрируется очень много: «развитие», «изменение», «зависимость», «график», «кривая», «данные», «результаты», «практика», «опыт (работы, эксплуатации)», «использование», «применение», «пример», «предыстория», «поведение», «картина», «характеристика» и др. Например: history of electrical science and engineering – «развитие теории и практики электротехники», radiation pulse – time history – «график импульсы облучения – время», reliability history – «данные по надежности», operating history of silicon transistors – «практика применения кремниевых транзисторов», production history – «опыт производства», case history – «пример», heating history – «предыстория нагрева» и т. д.

Английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания и нередко требуют выбора новых переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Это создает определенные трудности при переводе. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок. Таким образом, переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода интернациональных английских слов.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1195;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.011 сек.