Закономерные соответствия в переводе

1. Эквивалентные соответствия и термины.

2. Вариантные соответствия.

3. Единицы перевода.

 

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк­вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое со­ответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно най­денное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между ка­тегориями словарных соответствий. Эквивалентом является равно­значное соответствие, как правило, независящее от контекста.

Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перево­да. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании пере­водчика и помогают ему понять значение окружающего контек­ста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит не­знакомые ему слова.

В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов.

В филологической литературе существуют несколько определений слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфи­ческое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни. Например:

nut - гайка, welding - сварка, пайка; explosion - взрыв и т. д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой се­мантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.

Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.

Понятия и закрепляющие их термины в рамках отдельной отрасли знания располагаются систематизированно, что предпо­лагает наличие родовых понятий, вокруг которых группируются видовые понятия. Так, английский юридический термин law, выражающий родовое понятие, объединяет во­круг себя ряд терминов, обозначающих видовые понятия: law­breaker - правонарушитель; law expenses - судебные издержки; law-making - создание законов, law of honour - кодекс чести.

Способность термина отражать систематизированное распо­ложение понятий и легко входить в новые сочетания, закреп­ляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющие­ся в ходе развития определенной отрасли знания, может быть на­звана систематичностью термина.

Систематичность терминов помогает уяснению связи поня­тий, повышает семантическую четкость терминов, облегчает их усвоение и прочное запоминание.

В терминах, образованных на базе родного языка, можно различать буквальное значение и терминологическое значение. Буквальное значение термина создается значением элементов языка, использованных для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, выражаемого термином.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых не соответствуют друг другу, относятся к семантически нейтральным.

Наконец, термины, буквальное и терминологическое значе­ния которых противоречат друг другу, следует признать полно­стью неудовлетворительными, так как они искажают подлинные связи между понятиями, дезориентируют воспринимающего и не обладают семантической четкостью. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для достижения правильности перевода терминов можно ре­комендовать разграничение терминов по группам и определен­ные принципы перевода терминов каждой группы. Всю термино­логию можно разбить на три группы:

1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление правосудия, army - армия, general - генерал, генеральный) и т.д.

2. Термины, обозначающие понятия иностранной действитель­ности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты:

National Guard – национальная гвардия,

Territorial army – тер­риториальная армия.

3. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивален­тов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управ­ляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора).

Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.

Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов.

Адекватный перевод третьей группы будет достигаться пу­тем создания нового термина, который должен органически вхо­дить в существующую терминологическую систему.

Подав­ляющее большинство слов в английском языке многозначно. Ко­гда слово многозначно, как, например, существительное pin, и в области техники имеет ряд значений: палец, штифт, шпилька, шплинт и целый ряд специальных значений: шкворень, ось, цапфа и др, такие соответствия называют вариантными соответствиями. Для предложе­ния:

Не is weak on his pins. - Эквивалентом pins будет слово ноги.

Он плохо держится на ногах.

Становление эквивалентов можно проследить на примере пе­ревода неологизмов. Когда в иностранном языке появляется новое слово переводчики обычно стараются найти для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области терминов. Например, для supermarketпервоначальный калькированный перевод сверх-рынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и после неточного «магазин без продавцов» установился эквивалент:

универсальный магазин самообслуживания (универсам).

Дляобеспечения точности в передаче значения иногда приходится жертвовать экономией языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship (brink – край обрыва, пропасти, man – человек, ship – корабль),попробуем собрать все вместе, получаем – человеческий корабльу края пропасти. Контекст подсказывает, что это – балан­сирование на грани войны, и словосочетание policy of brinkmanship будет политика балансирования на грани войны, joint thinking – коллегиальность, spirit of discipline – дисциплинированность.

Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные заимствования путем транскрибирования и трансли­терации английских слов. Массовому читателю и зрителю они не­понятны. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо госу­дарственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстраци­онного зала и т. д. - все эти слова засоряют русский язык. Некото­рые люди любят вносить в свою речь иностранные и научные сло­ва там, где в этом нет необходимости. Нужно всегда помнить о чистоте и красоте своего родного языка. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием:

I've just come. - Я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. д. В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано. Это приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Вариантные соответствия

Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то же значение может стать основой для нескольких но­вых слов, а некоторые слова приобретают новые значения и ста­новятся многозначными. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значе­ниях и сохранять эти значения вне предложения. Значения мно­гозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словар­ными значениями слова.

Говоря о многозначности слов, следует обратить внимание на различия между языками. Например, различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:

 

РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций: например: меня продуло прорвало трубу ветром сдуло крышу Преобладают конструкции с явно выраженным подлежащим, возвратных глаголов нет, пассив встречается реже; например:   I caught a cold the pipe burst the wind blew off the roof
3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей, например: кожа лица головы человека. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским языком.
4. Много отрицательной лексики, конструкций с «не»; мысль часто выражается от противного: ■ Вы не знаете сколько времени? ■ Не пропадай! ■ Не вешай трубку! ■ Я не мог не сказать ему об этом. Преобладают утвердительные предложения; отрицание и двойное отрицание встречаются реже:   ■ Could уоu tell me the time, please? ■ Keep in touch! ■ Hold on! ■ I had to tell him about it.
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала); б) речь распространеннее, с длиннотами. Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.
6. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, категорично, как «данность». Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая конкретному лицу. Отмечается обилие оборотов: seems to apparently I would think presumably
7. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Я не говорила ему этого. Этого я ему не говорила. Не говорила я ему этого. В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. I didn’t say that to him. (все остальные оттенки будут выражены интонацией).
8. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения: В комнату вошла девушка. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что ... Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное новое сообщается в начале предложения:     A girl entered the room. Yashin was the best goal-keeper. The report emphasized that ...
9. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.п.). Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше. Внутри литературного стиля практически нет различия между функциональными стилями.
10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.

 

Словарное значение является значением контекста и прояв­ляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.

Словарному значению слова в одном языке могут соответст­вовать несколько словарных и вариантных значений в другом язы­ке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальпе­рина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, чест­ность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значени­ях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истин­ный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и по­ясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.

Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:

Не was a man of justice in his community.

Контекст – законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.

Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов: administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но

The English word «law» refers to limits upon various forms of behaviour.

В этом предложении «law» - «закон», а не «право».

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличают­ся в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные; глаголы, особенно неличные формы: ге­рундий, инфинитив и причастия; прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегу­щий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты пере­вода. Русскому прилагательному большой в английском языке ва­риантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др., и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соот­ветствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1485;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.01 сек.