Семитизмы в Новом Завете.
Самобытность языка книг Нового Завета проистекает из особенностей вообще семитских языков. Ведь, хотя эти книги и были написаны на греческом языке, тем не менее, авторы их были носителями еврейского менталитета и разговаривали на арамейском языке.
● Обособленный обстоятельственный оборот.
Чисто семитская конструкция со вспомогательным глаголом «было» переносится в греческий текст:
+ «И было (καὶ ἐγένετο) во дни Ирода царя Иудейского, был священник из Авиевой череды именем Захария» (Лк. 1:5).
Следует отметить, что в синодальном переводе Нового Завета эта грамматическая конструкция устраняется. Например, в приведённом примере переведено так: «Во дни Ирода царя…» и т.д.
● Сочинительная связь предложений.
В современных языках элементы сложного предложения связываются подчинительными союзами (потому что, ибо, итак, затем и т.д.). В семитском же стиле Новозаветных книг связь предложений, преимущественно, сочинительная. То есть, используется союз «и»:
+ «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; и начали приветствовать Его: радуйся Царь Иудейский! И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему» (Мк. 15:17-19).
+ «Вот мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его, и в третий день воскреснет» (Мк. 10:33-34).
● Приоритет сказуемого.
Как в семитской письменности, так и в греческих текстах, составленных еврейскими авторами, сказуемое чаще предшествует подлежащему и, даже, занимает первое место в предложении:
+ «На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. Тогда был в узах некто, по имени Варавва» (Мк. 15:6-7).
+ «Подобно Царствие Небесное…» (Мф. 13:24; 13:45; 13:47).
Следует отметить, что синодальный перевод обычно устраняет эту особенность. Например, в той же 13 главе Матфея в русском переводе стиль произвольно изменяется. В двух случаях из пяти переводят так: «Царствие Небесное подобно…» (Мф. 13:31; 13:33).
● Дублирующие местоимения.
Иной стилистической особенностью текстов Нового Завета является употребление дублирующих местоимений. Соответствующая конструкция называется «висящим падежом» (casus pendes). В этой конструкции подлежащее, стоящее в начале предложения, дублируется местоимениями:
+ «Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин. 1:18).
+ «Дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне» (Ин. 10:25).
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1214;