Семитизмы в Новом Завете.

Самобытность языка книг Нового Завета проистекает из особенностей вообще семитских языков. Ведь, хотя эти книги и были написаны на греческом языке, тем не менее, авторы их были носителями еврейского менталитета и разговаривали на арамейском языке.

Обособленный обстоятельственный оборот.

Чисто семитская конструкция со вспомогательным глаголом «было» переносится в греческий текст:

+ «И было (καὶ ἐγένετο) во дни Ирода царя Иудейского, был священник из Авиевой череды именем Захария» (Лк. 1:5).

Следует отметить, что в синодальном переводе Нового Завета эта грамматическая конструкция устраняется. Например, в приведённом примере переведено так: «Во дни Ирода царя…» и т.д.

Сочинительная связь предложений.

В современных языках элементы сложного предложения связываются подчинительными союзами (потому что, ибо, итак, затем и т.д.). В семитском же стиле Новозаветных книг связь предложений, преимущественно, сочинительная. То есть, используется союз «и»:

+ «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; и начали приветствовать Его: радуйся Царь Иудейский! И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему» (Мк. 15:17-19).

+ «Вот мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его, и в третий день воскреснет» (Мк. 10:33-34).

 

Приоритет сказуемого.

Как в семитской письменности, так и в греческих текстах, составленных еврейскими авторами, сказуемое чаще предшествует подлежащему и, даже, занимает первое место в предложении:

+ «На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. Тогда был в узах некто, по имени Варавва» (Мк. 15:6-7).

+ «Подобно Царствие Небесное…» (Мф. 13:24; 13:45; 13:47).

Следует отметить, что синодальный перевод обычно устраняет эту особенность. Например, в той же 13 главе Матфея в русском переводе стиль произвольно изменяется. В двух случаях из пяти переводят так: «Царствие Небесное подобно…» (Мф. 13:31; 13:33).

 

Дублирующие местоимения.

Иной стилистической особенностью текстов Нового Завета является употребление дублирующих местоимений. Соответствующая конструкция называется «висящим падежом» (casus pendes). В этой конструкции подлежащее, стоящее в начале предложения, дублируется местоимениями:

+ «Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин. 1:18).

+ «Дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне» (Ин. 10:25).

 

 








Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 1214;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.