Поэтика новозаветных текстов.
Итак, мы рассмотрели лишь некоторые особенности, характерные для семитских языков. Теперь укажем ряд иных особенностей, имеющих более принципиальный характер. Они являются не просто лишь неотъемлемыми формами еврейской речи, но именно поэтическими приёмами:
● Амплификация (от лат. amplificatio, расширение), повторение слов и конструкций с целью усилить мысль. Примером амплификации служит… (речь прор.Исайи в 2:12-16).
● Фразеологизмы или идиомы (от греч. своеобразность). Устойчивые слова или словосочетания, характерные для данного языка, не предполагающие самой возможности буквального перевода на иные языки. Например:
+ «ходить пред Богом» (Быт 5:24) означает благочестивую жизнь;
+ «призывать имя Господне» (Иоиль 2:32) означает чтить Бога;
+ «приложиться к роду своему» (Быт 25:8) означает умереть;
Вот примеры из Нового Завета:
+ во фразеологии апостола Павла есть такая идиома, как «ходить духом». «Духом ходите», - пишет он к Галатам (Галл. 5:16; 5:25). Ещё он призывает «жить Духом» (Галл 5:25). Соответствующая идиома означает удаление от плотских похотей, а так же, подчинение себя великому служению.
+ Иная идиома, общая и для Ветхого, и для Нового Заветов, это слово «познать». Чаще всего оно связано не с деятельностью разума, а с понятиями «любовь», «обладание», «умение».
Как видно, при буквальном переводе идиомы теряют свой первоначальный смысл и поэтому требуют либо комментария, либо перефразировки.
● Инвективы имеют место в полемических речах. В Ветхом Завете они часто встречаются в обличительных речах пророков (см.: Иер 5:1 сл., Ам 4:4 сл.). Ирония чаще всего окрашивает инвективы. Ирония имеется в обличительных речах Иисуса Христа:
«» (Мф 11:16-19).
● Иносказания, способ изображения одного явления под видом другого. Все Священное Писание пронизано иносказаниями. Многие из них переходят из одной книги в другую. Так, иносказательное изображение народа Божьего в виде виноградника (Ис 5) находит развитие в притчах Христовых о виноградарях (Мф 20:1 сл.). Можно выявить разные формы иносказания:
+ Метафора (от греч. «перенос»), одна из форм иносказания, когда на одно явление переносятся свойства другого. Метафоры особенно необходимы, когда речь идет о тайне Божества, ибо эта тайна может быть выражена только метафорическим образом. Фактически все библейские антропоморфизмы являются метафорами. Точно так же сравнения Бога со светом (1 Ин 1:5).
Порой метафорическим образам сопутствуют вспомогательные наречия «как бы», «подобно». Например, в Откровении Иоанна Богослова … «подобен камню яспису» (Откр 4:3).
+ Метонимия (от греч. «переименовывать»), форма иносказания, близкая к метафорам. В метонимии один предмет обозначается другим, родственным ему по функции, месту и т.д. Например, власть монарха обозначается словами «трон» или «корона». Метонимии встречаются в Библии довольно часто. Так, слово Сион (один из холмов Иерусалима) отождествляется с самим городом и со всем Израилем; имя Моисей обозначает Закон или все книги Ветхого Завета (Лк 24:27).
● Синекдоха (греч. sunekdoc), один из видов метонимии. Представляет собой риторическую фигуру, в которой часть явления обозначает целое (напр., "обрезание" — вместо "иудейство") или, напротив, целое подразумевает часть (см. Ин 3:16, где под словом "мир" имеется в виду человечество), или множественное число заменяется единств. (Рим 1:25; 2:10).
● Персонификация (от лат. persona, лицо и facio, делаю), изображение неодушевленных предметов в виде одушевленных существ. Этот прием употребляется в целях наибольшей эмоциональной выразительности:
«Грядёт князь мира сего и во Мне не имеет ничего» (). В «князе мира» Иисус олицетворяет совокупность похотей и страстей, в которых погряз мир.
«Камни возопиют» (). Цель создания Христом этого образа состоит в осуждении людей с огрубевшим сердцем. Даже камни представляются более податливыми и отзывчивыми, чем сердца людские.
● Риторические вопросы, восклицания и обращения, стилистич. фигуры, усиливающие эмоциональное звучание текста. Этот прием употребляется достаточно часто (см., напр., Мф 11:7-9; Рим 6:1-3).
● Аллитерация.
Наконец, следует сказать, что само обстоятельство изначальной записи истории Христа именно на греческом языке, а не на том языке, на котором происходило реальное общение Христа со Своим окружением, скрыло от нас некоторые формальные особенности живой речи Спасителя. Арамейская речь Христа, преподающего учение, была весьма поэтична. Так, попытка обратного перевода греческого текста на арамейский позволяет усмотреть примеры, например, аллитерации. Аллитерация (alliteratio) – это использование слоговых и буквенных созвучий. Например:
+ баним и эбаним, сыны и камни, (Мф 3:9).
+ Абба и уба, Отцы и недра, (Ин 1:18).
Как видим речь Христа была весьма поэтична и остроумна, предполагала игру слов и смыслов.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 978;