Особенности
Японский язык имеет ряд особенностей, существенно его отличающих:
– нет гендерных различий;
– нет единственного и множественного числа (множественное число определяется по контексту или благодаря использованию специально указывающих на число слов);
– нет определенного и неопределенного артиклей;
– нет будущего времени, оно вводится при помощи наречий;
– прилагательные и наречия идут перед существительными и глаголами;
– обычный порядок в предложении – предмет, объект, глагол;
– слова никогда не заканчиваются согласным звуком, за исключением носового «п»;
– нет звуков для передачи «th» и «1», а звук «V» обычно заменяют на «Ь»;
– все слоги являются ударными;
– в одном слоге никогда не идут две согласные подряд. Заимствованные слова
Соответственно, заимствованные из английского слова часто требуют добавления в них дополнительных гласных, чтобы японцы были в состоянии их произнести (например, слово strike (забастовка) превращается в су‑то‑рай‑ку). Пять гласных произносятся как в современном итальянском языке. Удвоение гласного звука часто показывается горизонтальной линией (макрон – знак долготы гласного звука) над гласной. Многие слова могут писаться одинаково, но означать совершенно разное: например, хаси – это и «палочки для еды», и «мост». Слова, пришедшие из западных языков, чаще всего – из английского, в настоящее время составляют порядка 20% от распространенных в каждодневном обиходе. Многие из них «адаптируются» в ходе этого процесса: television (телевидение) превратилось в тэрэби ; department store (универмаг) – дэпато. Новые слова появляются путем объединения частей других слов: пасаком – от personal computer (персональный компьютер), рэмокон – от remote control (дистанционный пульт). (Название плеера «Walkman» – личное изобретение Морита Акио, президента фирмы «Сони».)
Дата добавления: 2015-05-08; просмотров: 693;