Новый латиноамериканский роман
Три типа романа существует в мировой литературе:
1) Западноевропейский классический роман (от Сервантеса до Джойса и Пруста). Сосредоточенно на главном герое, заглавном герое. Часто имя героя выносится в заглавие (или название сокращается до имени). Герой мыслится отъединенным от групп людей, никто ему не нужен – он один. Роман погружается в созерцание внутренней жизни человека. Нет мира вокруг человека, есть только внутренний мир человека, его страхов и комплексов.
2) Русский классический роман(от Пушкина до Толстого и Шолохова). Уже нет заглавных героев (если они и есть, роман строится на европейских образцах – «Евгений Онегин», «Анна Каренина»), например “Отцы и дети”, «Тихий Дон», «Униженные и оскорбленные», «Война и мир». Уже не об отдельном человеке, а о человеке среди людей, в семье. Много символов (Онегин – Европа, Татьяна - Россия)
3) Новый латиноамериканский роман, создается с учетом традиций русских и западноевропейских романов. Название – пародия на новый французский роман (очень плохого качества). Эстетическое новаторство современного романа Латинской Америки состоит в обращении к мифологическому мышлению, донесенному народами континента до наших дней. В качестве ключевой формулы нового романа предлагается термин «магический реализм». Во многих произведениях современных латиноамериканских авторов действительность пропущена сквозь призму фольклорного сознания. “Литература заключает договор не с одной стороной бытия, а со всей действительностью в целом” (Маркес). Писатель должен быть на месте Творца – замашка на новейшее богословие.
«Магический реализм» - ведущее направление. Основные черты направления — точная, «реалистическая» детализация в описании эксцентрических характеров и сверхъестественных событий. Во вступлении к повести «Царство земное» Алехо Карпентьер обосновал право писателя строить повествование таким образом, чтобы «чудесное», «магическое» (т.е. рожденное народным воображением) переплеталось и взаимодействовало в нем с действительностью, отражающей объективные закономерности. Магическое, фантастическое видение, постоянно расширяя радиус действия в латиноамериканском романе, становится творческим принципом писателей, которые в окружающей реальности находят многие черты, неподвластные рациональному осмыслению. Гарсиа Маркес в одном из своих выступлений отметил: «Я верю в магию реальной жизни. Я думаю, что Карпентьер «магическим реализмом» на самом деле называет то чудо, каким является реальность и именно реальность Латинской Америки вообще и в частности реальность карибских стран. Она - магическая». Гарсиа Маркес постоянно говорит об объективном существовании «фантастической реальности», которая и порождает своеобразие латиноамериканского романа. Суть «магического реализма» состоит в признании неограниченной свободы, с которой романисты Латинской Америки сращивают сферу заземленного быта и сферу сокровенных глубин сознания, «замыкая» начала и концы исторического, духовного бытия своих народов, высвечивая мифологические первоосновы самых современных проблем.
Особенности магического реализма:
Мифомышление - основное звено философии и художественного метода латиноамериканских писателей. Для европейского романиста мифологическое мышление оставалось архаикой либо экзотикой - он обращался к мифу с позиций современного сознания, углубляющего свои первоосновы. Для романиста Латинской Америки это мышление было живым и не менее современным, чем цивилизованное, что требовало не просто «обращения к мифу», но сопряжения двух эстетически равноправных, хотя и весьма различных, типов сознания. В латиноамериканском романе мифы – родные сказки, знакомые с детства. Люди мыслят этими мифами. Нет разрыва исторического времени, такого как в западноевропейском романе (античность-современность). Миф здесь не ученый, а народный. Люди чувствуют миф изнутри.
Барочность - латиноамериканский роман как барочный роман (избыточность и чрезмерность латиноамериканской прозы, ее перенасыщенность описаниями и деталями). Многие писатели объясняют это самой действительностью Латинской Америки, хаотической и противоречивой, неразгаданной и требующей истолкования.
Обращение к литературному наследию различных времен и народов - характерная черта, присущая творчеству большинства романистов. Многоплановую книгу Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» можно рассматривать и как грандиозную травестию истории Латинской Америки, в которой пародийно воспроизводятся многие этапы мировой литературы - от античного эпоса до семейного романа.
Кортасар Хулио(1914-1984) - окончив педагогический колледж в Буэнос-Айресе, работал учителем в средней школе. Покинул Аргентину в 1951, спасаясь от диктатуры Х.Д. Перона. Впоследствии периодически навещал Аргентину, но постоянно проживал в Париже, работая переводчиком в ЮНЕСКО.
Одним из главных методов художественного исследования у Кортасара становится бунт против «тирании» времени и пространства. Так, персонаж новеллы «Другое небо», рассказанной от первого лица, живет одновременно в двух эпохах и в двух городах - в Париже конца XIX в. и в Буэнос-Айресе 40-х гг. XX в.
«Игра в классики» (1963) - двойной вызов: традиционной литературной форме и нравственным устоям современного общества. Написан под влиянием встречи автора с европейской культурой.
Роман как эксперимент: Формалистическое экспериментаторство (по признанию самого Кортасара, «прямая атака на язык») восходит в этом романе к творчеству Дж. Джойса, Т.С. Элиота и других классиков модернизма XX века. Произведение представляет собой сюжетно слабо связанную, но внутренне единую серию эпизодов из жизни героя - аргентинца Орасио Оливейры в Париже и Буэнос-Айресе. Книга написана с широким использованием модернистской техники и состоит из двух внешне независимых частей. Основная часть (главы 1-56) может быть прочитана обычным способом, глава за главой, или с помощью дополнительной части (главы 57-155), которая для чтения необязательна. Кортасар дает особый цифровой код для вставки «необязательной» части между главами основной по мере прочтения романа. Материал второй части представляет собой дополнительные эпизоды из жизни героев, отрывки из чужих книг, выдержки из газет, фрагменты из записок какого-то сумасшедшего о переустройстве общества, сентенции некоего писателя Морелли (второе «я» Кортасара). На протяжении всего романа Кортасар постоянно нарушает временную последовательность повествования, экспериментирует с синтаксисом, пунктуацией и даже орфографией.
Смысл названия романа: Чтобы лучше понять идейный замысел романа, обе его части следует считать «зигзагами», как при детской игре в «классики». Детская игра – это десакрализованный ритуал, тем более, что в конце игры игрок попадает в рай (поиск места, где воплотятся желания и мечты героя). Рай для Орасио – это место, где его нет (Париж и Буэнос-Айрес не оправдали его ожиданий. Роман как гипертекст (читатель может построить свою историю).
Дуализм в романе: противопоставление Европы (по ту сторону) и Латинской Америки (по эту сторону), Парижа (интеллектуального) и Буэнос-Айреса (магического). Оппозиция мужское – женское. Главный герой Орасио Оливейра отметает все устоявшиеся нормы общежития. Он живет, чтобы жить, его поведение заключается в отсутствии всякого поведения. Это своего рода интеллектуальный «хиппи». Слоняясь по Парижу, он нигде не работает, изредка встречается с такими же, как и он, духовными отщепенцами в созданном ими «Клубе Змеи». Там ведутся бесконечные дискуссии о смысле жизни и политике, искусстве, религии, сексе. Друзья Оливейры представляют самые разные национальности: среди них есть французы, американцы, поляк, китаец. Диалоги этих людей отражают большую эрудицию самого автора. Мир Орасио – это мир мужского, интеллектуального начала. Мага – возлюбленная Орасио, живет жизнью обычного человека, заботится о своем ребенке, переживает его смерть. Она не может понять интеллектуальную жизнь Орасио, в ней акцентируется первобытное, интуитивное нерассуждающее начало. Мага непонятна герою, она как дверь в иное измерение.
Гарсиа Маркес Габриэль (род. 1928). В 1982 Маркес становится лауреатом Нобелевской премии по литературе «за романы и рассказы, в которых фантазия и реальность, совмещаясь, отражают жизнь и конфликты целого континента». Родился 6 марта 1928 в прибрежном городке Аракатака (Колумбия). Уехав в другой город, родители оставили старшего сына на воспитание родителей жены. В их доме Маркес слышал множество рассказов бабушки и деда — отставного полковника, участника гражданской войны 1899-1903. Истории, как и в целом атмосфера дома, погруженного в мистические грезы о прошлом и настоящем, оказали большое влияние на творчество писателя. В 1947 поступил на юридический факультет Колумбийского Национального университета. Знакомится с произведениями Ф. Кафки («Превращение») и начинает писать сам. Работает журналистом, живет на Кубе, в Мексике. В 1999 году у писателя обнаружили рак, но он вылечился и продолжает творческую деятельность (пишет мемуары).
«Сто лет одиночества» (1967) – главное произведение Маркеса. Роман вызвал, по словам перуанского поэта Варгаса Льосы, «литературное землетрясение» — первые тиражи расходились за считанные недели. Его почти сразу перевели на основные европейские языки (на русский в 1970), он был признан шедевром латиноамериканской прозы, положившим начало направлению под названием «магический реализм». Окончательно замысел романа сложился в январе 1965. После чего писатель на 18 месяцев заперся в кабинете, продав машину и переложив все заботы по обеспечению семьи на жену. «Если бы не материальное положение, я бы написал 4-5 томов этой книги».
Биографическая и фольклорная основа: Основа романа – детские воспоминания автора (его бабушка и дедушка были двоюродными, дед делал золотых рыбок и рассказывал о войне, огромный дом со множеством комнат). Основа творческого метода - куэнто (былички – народные рассказы о сверхъестественных событиях, в которых конкретика места и времени сочетается со сверхъестественным элементом из низшей мифологии). Маркес признавался, что решился «разрушить демаркационную линию между тем, что казалось реальным, и тем, что казалось фантастическим, ибо в мире, который я стремился воплотить, этого барьера не существовало». Для его героев «христианская мораль», «республиканские традиции», «валютный голод», «общественный прогресс» суть такие же порождения современного магического сознания, как вера в духов, колдунов и порчу у их предков.
Аллюзии: Многие критики отмечают влияние на творчество Гарсиа Маркеса писателей Франца Кафки, Вирджинии Вульф, Альбера Камю, Эрнеста Хемингуэя и особенно Уильяма Фолкнера: «сказочный мир Макондо — это во многом графство Йокнапатофа, перенесенное в колумбийские джунгли» (Салман Рушди). Маркес виртуозно преломляет их приемы и художественный опыт в собственном творчестве, в котором отчетливо проступают экзистенциальные мотивы — одиночество, переживаемое как «заброшенность в мир», стремление противостоять ему, сохраняя чувство собственного достоинства или погрузившись в магию повседневности.
Жанр не поддается общепринятым определениям. Его можно считать и семейной хроникой, и исторической эпопеей, и развернутой притчей, и реалистической сказкой, и гениальной пародией на всю предшествующую литературу от Библии и рыцарских романов до модернистской прозы наших дней. Гарсиа Маркес обновил жанр романа, слив в едином произведении самые исконные, во многом забытые литературные традиции ренессансной прозы с современным мироощущением.
Сюжет: Сюжетным и композиционным стержнем романа является история шести поколений семьи Буэндиа, живущей в уже знакомом по предыдущим произведениям городке Макондо. История рода, возраст которого более ста лет, оказывается зашифрованной в мельчайших подробностях в манускриптах волшебника-цыгана Мелькиадеса. В них предсказана гибель последнего потомка семьи Буэндиа в момент, когда будут расшифрованы записи. Книга неразгаданных предсказаний хранится в семье еще со времен ее родоначальника - авантюриста Хосе Аркадио Буэндиа Первого. Через сто лет древнюю рукопись прочитывает Аурелиано Буэндиа Последний. Его вместе с Макондо уничтожает чудовищный ураган. Так гибнет крепкий когда-то род Буэндиа от постепенно нарастающего в романе отчуждения, разобщенности и одиночества.
Композиция: линейное на первый взгляд повествование стремится к образованию спирали. Первая фраза романа: Много лет спустя перед самым расстрелом полковник Аурелиано Буэндия припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед. Слитность и связанность истории семьи. Взаимопроникновение линейного времени литературы и циклического времени фольклора.
Смысл названия: одиночество не одной семьи, а все Латинской Америки, бесконечный поиск себя и собственной культуры. Главная заслуга Гарсиа Маркеса состоит в том, что на примере одной семьи писатель создает очень выразительный образ не только Колумбии, но и всей Латинской Америки от эпохи первоначальной колонизации до наших дней. Это достигается во многом благодаря новаторскому использованию категории времени. Повествовательное время, с одной стороны, в начале романа спрессовано и остановлено (события XIX в. сплавлены с событиями XVI в.). В истории рода Буандиа усматривают аналогию с расцветом, развитием и кризисом индивидуализма, лежащего в основе современной культуры. Одиночество, о котором так часто идет речь в произведениях Маркеса, и есть тот финал, который ожидает человека на этом пути. Вырождение отождествляется с нарастающим одиночеством персонажей, живущих в несовпадающих измерениях. Оно становится симптомом отчуждения личности. Одиночество проявляется и в тяготении семьи к инцесту (сначала двоюродные прародители, затем тетка и племянник).
Повторение одних и тех же имен – герой романа не отдельный человек, а род. Фольклорная история о предрешенной гибели рода и одиночестве человека в мире. Единственный потомок рода Буэндия, зачатый в любви, погибает, убивая свою мать.
В 2007 - 2008 г. Латинская Америка и Испания отмечали три юбилея (80 лет Маркесу, 40 лет его роману, 25 лет присуждению премии). В Испании тиражом 500 тысяч экземпляров вышло юбилейное издание "Ста лет одиночества", романа, который переведен на 35 языков, чей совокупный тираж превышает 30 миллионов экземпляров и который в списке 20 шедевров мировой литературы поставлен на одну строку с "Дон Кихотом" Сервантеса. Но, пожалуй, самым трогательным признанием заслуг Габриэля Гарсия Маркеса стал титул "Великого сказителя", преподнесенный ему вместе с ритуальным посохом индейцами племени вайуу (wayuu), которое обитает в тех местах, где 80 лет назад родился писатель.
Лекция 10
Итальянская литература. Творчество У. Эко.
Наиболее значимый писатель Умберто Эко. Родился в 1932 году, филолог, специалист по семиотике, историк-медиевист, профессор Болонского университета. Культовый писатель постмодернизма.
Обращается к литературному творчеству в 70-ые гг. Внутренние рецензии – пародийное произведение, рецензии редактора издательства массовой литературы на шедевры мировой литературы. Попытка взглянуть на классические произведения сквозь призму массовой литературы. Угадайте, на какое произведение написана рецензия:
Начну с того, что при работе с этой рукописью первые сто страниц произвели на меня самое выгодное впечатление. Текст читается легко, он динамичен и замешен на самом первоклассном сырье по-настоящему крепкой "развлекаловки". Есть и секс (хорошо, что много секса), есть и адюльтер, есть и однополая любовь, и убийства-инцесты-войны-геноциды, в общем, обычный джентльменский набор.Раблезианский эпизод, разворачивающийся в Содоме (или в Гоморре, но это значения не имеет), когда компания извращенцев пробует оприходовать двух ангелов, сам по себе мог бы "вытянуть" книгу. "Сага" о событиях жизни Ноя возрождает в памяти "Библиотеку приключений", а бегство из Египта – почти готовый кинороман. Получилась добротная эпопея, ладно скроенная, полная запоминающихся эпизодов, с примесью фантастики, однако в тактичной форме, без пережима. Добавлю, что даже апокалипсическая нотка, как ни странно, не режет слух.И все же, увы, нельзя не заметить основной недостаток этого суперклассного боевика. Этот недостаток - эклектичность. Я рискну даже предположить, что перед нами, по сути, не цельная авторская индивидуальность, а надерганный из множества мест набор разномастных цитат. Неестественное соседство: тут вам и рифмовка ни к селу ни к городу (похоже, в текст вмонтированы какие-то песни), тут и нудные слезоточивые иеремиады, нагоняющие сон.Из вышесказанного понятно, что предложенное к изданию произведение - это какая-то сборная солянка, рассчитанная на то, чтоб понравиться всем... Именно поэтому она не понравится никому! И вдобавок проблема прав, как всегда в таких случаях, выродится в сущий кошмар. Кто будет договариваться со всеми авторами? Единственное спасение - если бы составитель выступил единолично от имени коллектива. Да, но имя составителя почему-то не фигурирует ни в оглавлении, ни на титульном листе!Я думаю, небессмысленно было бы прощупать перспективу публикации пяти (не более!) (допустим, пяти первых) книг отдельным выпуском. Шансы на успех значительно возросли бы. Рабочее заглавие - "Это было у Красного моря".Собственно-литературное творчество начинает с публикации романа «Имя розы».«Имя розы» (1980) – пласты романа: детективный (Вильгельм и Адсон, дедуктивный метод, НО раскрытие преступлений не принесло возвращение порядка: книга погибла, преступник совершил самоубийство, монастырь сгорел); исторический (14 век, споры о бедности, стилизация языка, отсылка к манускрипту, НО нет романтической любовной интриги, подлинные исторические личности – только в эпизодах, рукописи, скорее всего, и не было); семиотический (раскрытие убийств через интерпретацию знаков, попытка связать их с Апокалипсисом, дешифровка сообщений и поведения людей). Роман как постмодернистский текст – это идея раскрывается в эссе «Заметки на полях «Имени розы».Смысл названия текста – дезориентация читателя, потому, что слова роза имеет так много смыслов, что практически лишено их. Заключительный стих: «Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами» (читатель сам должен предложить понимание смысла названия и романа в целом). Особенности повествовательной организации: текст зашифрован как матрешка (множество переводчиков) + Адсон пишет мемуары (его оценка событий сквозь призму жизненного опыта и оценка событий в молодости). Многочисленные аллюзии на Борхеса (слепой библиотекарь Хорхе, лабиринт, зеркала). Идеи о смерти автора, который не должен вставать на пути своего произведения. Рассуждения о творчестве: автор должен следовать законом логики объективности (свиней колют в холодную погоду – монастырь в горах). Огромное влияние романа на современную литературу – интеллектуальный детектив на основе загадки, относящейся к прошлому. Дэн Браун и его романы – «Умберто Эко для бедных». Профессор-специалист по религиозной символике Роберт Лэнгдон по совместительству еще и герой-любовник и супермен. Испанский писатель А.Перес-Реверте «Клуб Дюма, или Тень Ришелье» - роман, одна из сюжетных линий которой, завязана на поисках средневековой книги по демонологии, которая может вызвать дьявола и подчинить его себе. Главный герой – букинист Корсо. Перес-Реверте перемудрил. Лекция 11Японская литература после второй мировой войныЛитературная ситуация в Японии во многом дублирует сложности взаимодействия различных тенденций в европейской и американской литературах. Красноречив один факт: в 1950 г. в Японии разразился шумный скандал в связи с переводом на японский язык романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей». В послевоенные годы в Японии было сильно увлечение Ж.П. Сартром. В то же время развивались типично национальные разновидности романа. Широкое распространение получила концепция «тотального романа»: раскрытие в человеке реального соотношения социального, психологического и физиологического. В центре внимания современной литературы - человек, познающий окружающий мир. Причем в разнообразном художественном воплощении переплетаются реалистические, модернистские и романтические формулы воспроизведения окружающего мира.
Мисима Юкио (1925-1970) (подлинное имя - Кимитакэ Хираока). Псевдоним «Мисима», написанный другими иероглифами, означает «Зачарованный - Смертью - Дьявол». Юкио Мисима родился в семье крупного государственного чиновника. До 12 лет, когда он перешёл в первый класс средней ступени школы, Кимитакэ жил и воспитывался в доме бабушки Нацуко. Даже с матерью он мог видеться только с разрешения бабушки. Совместная жизнь с Нацуко, забравшей болезненного Кимитакэ у родителей и, оградив его от внешнего мира, ставшей воспитывать ребёнка в строгих и утончённых аристократических традициях, оказала на формирование будущего писателя огромное влияние. Тяжелые болезни и постоянные недомогания, из-за которых Мисима не принимал участия в играх сверстников и часто пропускал школу, тоже наложили неизгладимый отпечаток на личность будущего писателя. Мисима рос впечатлительным и одарённым ребенком, много времени проводившим за чтением книг. Привилегированную школу он закончил с отличием, получив из рук японского императора серебряные часы.
Начал печататься с 16 лет. В ноябре 1947 года закончил юридический факультет Токийского университета. Совмещая работу чиновника с активной литературной деятельностью, Мисима написал свои первые крупные произведения. В сентябре 1948 года Мисима уволился из Министерства финансов и посвятил себя полностью литературной деятельности, с чем был вынужден постепенно смириться и его отец. В конце 40-ых – Мисима уже известный писатель. В декабре 1951 года по протекции своего отца и в качестве специального корреспондента газеты «Мисима отправился в кругосветное путешествие, откуда вернулся в августе следующего года. Из своего кругосветного путешествия Мисима вынес, по его собственным словам, личное переоткрытие солнечного света, телесности и ощущений, что оказало огромное влияние на его дальнейшую литературную деятельность. Вернувшись в Японию, начиная примерно с 1955 года он взялся за радикальную перестройку собственного тела, став заниматься бодибилдингом. Мисима целенаправленно стал создавать в СМИ культ своего тела, сильного и преображённого после изнурительных тренировок. Кроме литературной деятельности – режиссер, актер, фотомодель, дирижер симфонического оркестра. Бисексуал, женился только по настоянию родителей.
В конце 50-ых – 60ых гг. – самый популярный и читаемый автор в Японии и самый известный японский автор на Западе. Несколько подряд выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе. Увлекает политикой, сознает монархическую студенческую организацию «Общество щита».
25 ноября 1970 года, под предлогом официального визита Мисима и его соратники посещают базу сухопутных войск сил самообороны в Итигая. Мисима, взяв в заложники командующего базой, с балкона его кабинета обратился к солдатам с призывом совершить государственный переворот. Однако театрализованная попытка государственного переворота была преимущественно проигнорирована слушающими, после чего Мисима покончил с собой, совершив сэппуку (харакири). Причина – не политическая, а зависть к Шолохову (которому дали Нобелевскую премию).
Исповедь маски(1949) – автобиография. Мисима устами своего героя признает, что способен ощущать себя действительно живущим, лишь предаваясь кровавым грезам о муках и смерти. В 1948 году Мисима писал (вот он, голос "сидящего внутри чудовища"): "Мне отчаянно хочется кого-нибудь убить, я жажду увидеть алую кровь. Иной пишет о любви, потому что не имеет успеха у женщин, я же пишу романы, чтобы не заработать смертного приговора". Глубинное исследование сексуальности и причин гомосексуальности. Герою свойственна крайняя степень рефлексии, он постоянно анализирует свои чувства (заявления о том, что он помнит обстоятельства своего рождения). Мальчик растет в атмосфере женского (переодевается в женские платья), но отчаянно тянется к мужскому (книжки о рыцарях). Два интереса – мужское тело и смерть. Мечтает пойти на войну, чтобы погибнуть, профессии, связанные с землей (водитель в метро). Страсть к красивому мужскому телу (картина, изображающая святого Себастьяна).
В школе мальчик осознает, что он не такой как все, его интересуют не женщины, а мужчины. Целью его жизни становится скрывать это от окружающих. "Все говорят, что жизнь -- сцена. Но для большинства людей это не становится навязчивой идеей, а если и становится, то не в таком раннем возрасте, как у меня. Когда кончилось мое детство, я уже был твердо убежден в непреложности этой истины и намеревался сыграть отведенную мне роль, ни за что не обнаруживая своей настоящей сути". Стремление проверить себя: отношения с женщинами. Знакомство и ухаживание за Соноко (сестра друга), но она интересует его только как человек, никакого эротического чувства он не испытывает, хотя пишет ей письма. Отказ от брака, посещение публичного дома – герой окончательно убеждается, что женщины не для него. Новый виток отношений с Соноко, уже вышедшей замуж (встречи и разговоры). Вертер наоборот. Герой страдает от того, что все время вынужден носить маску. У него возникают мысли о самоубийстве.
«Золотой храм» (1956) - эстетический манифест Мисимы. Это самое читаемое в мире произведение японской литературы. Идея романа восходит к реальному случаю: в 1950 г. послушник буддийской обители в приступе безумия сжег храм Кинкакудзи - знаменитый архитектурный памятник древней японской столицы Киото. Мисиму, всегда считавшего, что гибель делает Прекрасное еще более совершенным, не могло не потрясти это событие.
Эстетические и философские взгляды: Все творчество писателя освещено зловещим и магическим сиянием его эстетической концепции Смерти. Для Мисимы Прекрасное и Смерть всегда являлись частями неразрывного единства. Отдаться злу без остатка, святость зла, красота предательства, воровства и жестокости - вот лишь некоторые положения эстетики зла в мировой литературе. Роман "Золотой храм" становится эстетическим манифестом Мисимы, в котором своеобразно воплощаются эти художественные принципы. Роман «Золотой Храм» - глубокое исследование конфликта между Прекрасным и повседневностью. Герой постепенно впускает в свою жизнь храм, привыкая к нему как к живому существу. Но гармония, слияние с ним приходит к герою романа лишь с уверенностью, что Кинкакудзи непременно погибнет под американскими бомбами. Иными словами, когда восстановится тождество Прекрасное - Смерть. Но война окончилась, не причинив Прекрасному ни малейшего вреда. Смерть отступила, ненавистная герою романа вечность вновь «утвердилась в своих правах», магическая общность между героем и Храмом нарушилась, и Прекрасное вновь стало недоступным. Однако внутренний мир героя остался открытым и беззащитным перед бесстрастным, завораживающим взором эстетического и нравственного абсолюта, в который превратился Храм.
Святотатство играет в романе особую роль - ведь оно той же природы, что убийство, только подчас еще смертоноснее, поскольку убивает душу. В миг последнего колебания перед преступлением Мидзогути ощущает прилив разрушительной силы, вспомнив строки из дзэн-буддистского трактата: «Встретишь Будду - убей Будду, встретишь патриарха - убей патриарха...». В финале, после сожжения Храма, тяжкий груз Прекрасного падает с плеч Мидзогути, он свободен, только цена свободы - истребление души.
Система образов:Мидзогутиощущает свою непохожесть на других и избранность (он, как его отец преклоняется перед Храмом). В своих детских грезах герой представляет себя могущественным и жестоким владыкой, который предает казни учителей и одноклассников. Чувство избранности уже тогда присуще будущему послушнику дзен-буддистского монастыря. Hо автор "награждает" своего героя заиканием, которое еще в детстве воздвигает стену между ним и окружающим миром.
Женские образы романа: Женщина для главного героя - воплощение желанной и вечно ускользающей Жизни, реальности, земной тверди. Его настойчивые попытки предаться физической любви - это стремление обрести точку опоры, почву под ногами. Несовместимость символа высшей Красоты, вечного свидетеля и судии всех поступков, с жалкими утехами плоти, с самой жизнью - вот что сводит с ума героя Мисимы. Прекрасное ускользает от героя и не хочет уживаться с повседневностью.
Интертекстуальность: Роман - вариация на вечную тему Фауста, только нарочито сниженная и несколько даже спародированная. Касиваги, провожатый героя по пути земных соблазнов, хоть и является несомненным членом клана литературных дьяволов, но это - Сатана окарикатуренный, утрированный, так же как утрирована легкая сатанинская хромота, превращенная у Касиваги в гротескный физический изъян. Касиваги цинично наставляет героя во всевозможных грехах, например, делится своим опытом соблазнения красивых девушек или угадывает все темные стороны души героя. Касиваги – дьявол, Цурукава - ангел (очень любим Мидзогути за то, что любой его грязный поступок видел только в чистом свете). Можно сказать, что Цурукава и Касиваги противопоставлены друг другу. И от того, какой выбор сделает герой, зависит его дальнейший путь. Касиваги соблазняет Цурукаву и тем самым указывает путь Мидзогути. Касиваги содействует укоренению в герое страсти к святотатству. Однако через Касивагу оно возводится в ранг священнодействия.
Аллюзии на Достоевского: Кто я, тварь дрожащая или право имею? Сожжение храма – проверка себя. Это то, что он называет Деянием. В истории знакомства героя с проституткой Марико эта полемика становится очевидной. Потеряв свою "невинность", Мидзогути приносит проститутке (Соня у Достоевского) книгу итальянского криминалиста XVIII в. "Преступление и наказание". Марико "старательно полистала книжонку... и швырнула ее на подушку". Другим мотивом, сближающим роман Мисимы с романом Достоевского, является мотив самоубийства. Готовясь к "Деянию", Мидзогути берет для себя яд и нож. «Hебо смерти представлялось мне таким же ясным, как и небо жизни".
Финал романа – герой свободен от Прекрасного, от нравственного стержня, каким был Золотой храм. Герой исполняет предназначенное собой и с пугающим хладнокровием закуривает, многообещающе произнося слова, от которых делается не по себе: "Еще поживем..." В душе героя ничего не произошло, она остается для читателя тайной за семью печатями. Ведь Мидзогути всегда подчеркивал, что не хочет быть понятым людьми. Символичным оказывается и то, что во время поджога герой так и не смог попасть в верхнюю часть Храма - "Вершину Прекрасного". Прекрасное для него это Пустота, Hичто. А Hичто не есть что-нибудь, поэтому душа героя опустошена.
Абэ Кобо (1924 - 1993). Настоящее имя - Абэ Кимифуса - выдающийся японский писатель, драматург и сценарист, один из лидеров японского послевоенного авангарда в искусстве. Основная тема творчества — поиск человеком собственной идентичности в современном мире. Родился и вырос в Манчжурии, учился в меде, но госэкзамен не сдал. Будучи ещё студентом, в 1947 году женился на художнице Мати Абэ, которая в дальнейшем будет играть важную роль, в частности, в оформлении книг Абэ и декораций к его театральным постановкам. В 70-80-ые гг. – создатель и руководитель труппы экспериментального театра. У себя на родине считался элитарным писателем, но был необычайно популярен в СССР после публикации в ИЛ повести «Женщина в песках».
«Женщина в песках» (1960) – повесть в которой на первых страницах заявляется детективная интрига (таинственное исчезновение скромного учителя энтомолога, отправившегося за насекомыми в некую деревушку у моря). Используется любимый прием Абэ – аллегорическое использование гротескной ситуации: человека насильно сажают в яму и заставляют отгребать песок.
Авторское внимание фиксируется на процессе изменения психологии, сознания Ники - скромного учителя, личности довольно ординарной. В прошлом мечтавший хотя бы чем прославиться, в настоящем он неожиданно оказывается вместе с одинокой женщиной в плену огромной песчаной ямы. Герой, помогая ей изо дня в день отгребать из ямы песок, угрожающий обрушиться с морского берега на деревню и разрушить, засыпать все жилища, постоянно ощущает внутренний разлад: «Если каждый раз спасать ближних, умирающих от голода, ни на что другое времени не останется...». В состоянии крайнего отчаяния, моральной и физической усталости он предпринимает попытку бегства из этой странной ловушки, но его возвращают. В финале герой может уйти, но не хочет этого делать. Долгие, изнуряющие душу размышления о правах личности, о законе в условиях нечеловеческого существования приводят его к отказу от своего «я», приближая тем самым к всечеловеческому «мы». «В песке вместе с водой он словно обнаружил в себе нового человека».
Экзистенциальная философия в повести: сначала герой стремится сбежать любой ценой, ему кажется, что жизнь в ежедневной борьбе с песком бессмысленна, но затем он понимает, что также бессмысленно и его существование в большом мире.
Произведение тяготеет к притче: герои Абэ нередко предстают перед читателем не живыми людьми, а символами, призванными олицетворять то или иное явление. Герои не имеют имен, деревня – названия, бессмысленная борьба с песком – это и есть человеческая жизнь.
Дата добавления: 2016-12-16; просмотров: 3826;