Етикетна модель прощання
Мовний жанр прощання функціонує в ситуації розмикання мовленнєвого контакту. У подібній ситуації мова націлена на створення сприятливої перспективи спілкування, на можливість його подальшого продовження. Як показує аналіз практичного матеріалу, в даний час для прощання між добре відомими людьми часто використовується розмовно знижена лексика. Характерною для етикетної жанру прощання в англійській мові є такі кліше: Good bye. Good bye now. Good bye for now. (До побачення.); See you soon. Till we meet again. (До зустрічі!); та ін.
Існують жартівливі кліше, які є етикетними тільки за формою, за змістом вони є підколюваннями і образливими для тих до кого звернені, але згідно з правилами етикету, люди не демонструють, що це їх зачепило, і бесіда може бути продовжена. В залежності від дистанції спілкування, відносин між комунікантами і багатьох інших факторів у побутовому спілкуванні одні й ті ж жартівливі етикетні моделі будуть сприйматися по різному, і можуть бути як смішними і оціненими по достоїнству, так і образливими. Головним чином, мета подібних кліше пом'якшити комунікативний намір, надати гумористичний відтінок, але необхідно враховувати статус, співрозмовника і ряд інших соціальних факторів, для того, щоб спілкування не звелося до конфлікту. Перш за все, жарт повиннен бути доречним і смішним, а не злісним: Jack London, leaving society, shaked a hand to a snobbish aristocrat. The last was very surprised. "You have already said good buy to me "Have I? I'm very pleased to say good buy to you!" (Джек Лондон, йдучи з прийому, потиснув руку дуже манірному аристократу. Останній був дуже здивований. - Ви вже зі мною попрощалися. - Невже? Я дуже радий попрощатися з Вами).
В англійській мові також використовуються такі багатокрокові утворення, як власне прощання і комплімент - перспектива на сприятливі взаємини в майбутньому, а також прощання і вдячність: Good-bye, Mrs. Ape, and thank you for everything. (Waugh E. Vile Bodies) (До побачення, пані Ейп, і спасибі за все); прощання побажання - "Good-bye, kids, have a good time (До побачення, дітки, бажаю добре провести час); прощання-порада - "Good bye. Take care of yourself (До побачення, бережіть себе). (Власний переклад).
В англійській мові спостерігається практично повне витіснення формули "Good bye, яка давно втратила розмовний відтінок, стала етикетно нейтральною і просто змінила сенс - це прощання назавжди.
Прощаючись, гість звичайно, як це властиво англійцям, намагається по можливості пом'якшити категоричність формули "Good bye, шляхом відповідного інтонаційного оформлення, виразами вдячності, жалю про те, що потрібно йти, і. т.п., а то й зовсім обійтися без неї: Well, musn't keep you. Good bye, must dash / fly / be going. (Бувайте, мушу йти).
Таким чином, універсальна тенденція для англійської мови в жанрі прощання в побутовому етикеті виявляється в заміні деяких традиційних формул новими кліше, менш офіційними. Велика частина ситуацій розмикання мовленнєвого контакту оформлена ланцюжком мовних кроків в побутовому етикеті. Наша вибірка показує, що в побутовому етикеті мають місце як гумористичні кліше, так і серйозні, в залежності від багатьох соціальних факторів.
Завершення контакту в англомовному контексті між різностатусними співрозмовниками більш плавне і має велику кількість комунікативних кроків.
Дата добавления: 2016-04-22; просмотров: 571;