Етикетна модель привітання
Привітання - знак мовного етикету, з якого починається будь-який вид мовного спілкування, незалежно від того, були чи не були до цього представлені один одному співрозмовники. Золотим правилом в англомовній комунікації тут є те, що вітається першим той, хто першим помітив партнера. Вихованість і моральний етикет не вбачають у черговості вітання приниження своєї чи чужої гідності. Однак при зустрічі знайомого, старшого за віком або положенням, передбачається, що першим вітає молодший старшого. Відсутність уваги до вітання - акт зневаги, приниження гідності, невиконання вимог етикету спілкування і в кінцевому підсумку поганий стиль спілкування.
Універсальною тенденцією для англійської мови тут виступає тенденція до зміни лексичної наповнюваності мовних актів, складової етикетного жанра вітання, в бік менш офіційних лексичних одиниць, а також кількісного скорочення комунікативних ходів. Традиційні етикетні формули, в своїй більшості і донині вважаються традиційними: Good morning (Добрий ранок); Good evening (Добрий вечір); Glad to see you (Радий Вас (тебе) бачити); Happy to see you again (Радий Вас (тебе) бачити знову); How do you do? (Вітаю Вас); Good day! (Добрий день) та ін.
Використання кліше у жанрі вітання залежить від часу вживання вітального виразу. Отже, вранці потрібно використовувти ввічливу форму "Good morning" або його скорочену форму "Morning. Вибір вітального виразу залежить також від часу його вживання. Удень можна скористатисть "Good afternoon, скорочення "Afternoon. Увечері вживаємо "Good evening" або скорочена форма "Evening.
Привітання в основному служить для вираження певного (шанобливого або дружнього) відношення до адресата з метою, з одного боку, встановити тон спілкування, необхідний для адекватного сприйняття мови, а з іншого - стимулювати вигідне для мовця відношення, сприятливу для нього реакцію.
Верховенство емоційного початку особливо добре видно на прикладах, де вітання утворює якесь функціональне зчеплення, наприклад, з гіперболічним твердженням, що мовець не бачив адресата цілу вічність, яке свідчить про значущість адресата і спрямоване на те, щоб викликати з його боку таке ж сильне відповідне почуття: Hi, haven't seen you for ages! (Привіт, сто років тебе не бачив!). Вітання такого типу використовується переважно при зустрічі з другом після довгої розлуки.
Зараз "How do you do? в якості привітання можна почути тільки серед людей старшого покоління. Стилістично знижені вітання, властиві невимушеному спілкуванню добре знайомих людей: Hi! Hello! Hello there! Hey! Hello everybody! (Привіт!); Morning! (Добрий ранок!); Afternoon! (Добрий день!); Evening! (Добрий вечір). У класі ситуації "Привітання можна виділити наступні підкласи: вітання-знайомство, вітання-уявлення і вітання-запитання про стан справ (здоров'я). У побутовому етикеті для знайомства людей іноді одна стандартна формула супроводжується іншою, або відразу за привітанням слідує комплімент.
При встановленні мовного контакту широко використовуються оціночні слова, які перебільшують позитивні якості і достоїнства адресата. Традиція - лестити співрозмовнику простежується в англійській комунікативній культурі. Використання метафори в якості звернення нерідко пов'язано з іронією. Наступний приклад ілюструє випадок обміну подібними умисними спотвореними етикетними формулами: "And how are you? , said Winnie-the-Pooh. Everyone shook his head from side to side "not very how, "I don't seem to have felt at all how for a long time (A.milne). ("А ви як?", запитав Вінні-Пух. Кожен похитав головою "ні як, "Я, здається, ще не почував себе так вже давно.) (Власний переклад).
Цей приклад ілюструє деяку специфічність етикетних одиниць. Справа в тому, що клішовані етикетні одиниці, прив'язані до певних ситуацій спілкування, глибоко осіли у свідомості комунікантів, завдяки їх багаторазовому використанню. Будь-яке відхилення в лексичному оформленні виробляє певні асоціації у свідомості слухача. Мета використання таких етикетних новоутворень, з одного боку, в пом'якшенні комунікативного наміру, з іншого, у наданні гумористичного відтінку, іноді доведеного до абсурду (чорний гумор). В англійській мові питання про здоров'я (справах, новинах і т.п.), що вимагає лише загальної відповіді, також носить ритуальний характер в ситуації вітання між добре знайомими людьми: "Hi, Phil! How are you? "I am fine thank you. And you? "We speak like two idiots from some phrase-book. "Everybody does nowadays, I guess. Calm down (Pilcher). ( - Привіт, Філ! Як поживаєш? - Чудово, а ти? - Ми говоримо, як два ідіота з якогось розмовника для туристів. - Що вдієш, заспокойся. Зараз усі так спілкуються.) (Власний переклад).
Кліше під час знайомства служать для входження в мовний контакт, задають тональність спілкування, через певні кліше мовець виражає своє ставлення до суб'єкту. Специфічною рисою англійського вітання (особливо в його американському варіанті) є дуже широке застосування етикетної формули "Hi, яка зазвичай перекладається як "привіт, яка не має фамільярного відтінку.
Офіційні вітання можуть бути адресовані тому, хто вище за статусом, так і на адресу рівної за статусом особи. Дані мовні засоби містять у своїй семантиці вказівку на початок процесу спілкування. Семантичний компонент міститься в словникової дефініції кожного з цих засобів і в залежності від часу висловлювання, статусних, вікових відносин між комунікантами, соціальної нерівності, обстановки мовець обирає найбільш підходящий. Той, хто займає більш високий статус може скорочувати дистанцію, використовуючи різні способи, такі як звернення на ім'я по батькові, таким чином, відносини різним за статусом осіб можуть характеризуватися різним ступенем формальності, яка задається начальником. Імя власне при першому зверненні до адресата може собі дозволити і адресант, що має вищий соціальний, віковий чи посадовий статуси.
У ініціальній репліці діалогу, що відбувається в офіційній обстановці, учасники якого малознайомі або змушені вступати в контакт лише з обов'язку служби, можливі звернення із зазначенням звання або посади. Як правило, особа, до якої звертаються: Doctor (Лікарю), Professor (Професор), Teacher (Вчителю), володіє вищим статусом. Подібні звертання свідчать про повагу до адресата ініціальної репліки: " - Morning, Doctor." - Good morning, Reg.come and sit down. ("Добрий ранок, лікарю. "Доброго ранку, Рег. Проходьте та сідайте.) (Власний переклад).
Для англійської комунікації характерна відносно невелика вертикальна дистанція. Навіть при наявності соціальної асиметрії особи, що володіють більшою владою, не прагнуть демонструвати її, а навпаки, намагаються її завуалювати, дотримуючись принципів соціальної рівності. Процвітаючий адвокат на один лад вітається з клієнтом, на іншій - з дружиною, на третій - з менш успішним колегою, на четвертий - з маленькою донькою, на п'ятий - з журналістом, що бере у нього інтерв'ю. Тут зовсім немає лицемірства: змінюється співрозмовник, змінюється тема розмови, змінюються обставини, а також і регістр спілкування, набір мовних засобів, який служить показником відносин між комунікантами.
Для ситуації вітання в англійській мові характерний великий набір етикетних виразів, що супроводжуються: How are you? How are things? (Як (ви) живете?); How are you bearing up? How's life? How are you getiing on? (Як життя?); How's life treating you? How are you doing? How are things? (Як ідуть справи?); What's the news? What's new? (Що нового?); Well how are things? (Ну як справи?); What's happend? Is anything the metter? What's the matter? Anithing / Something wrong? What's wrong? What's up? (Що (у тебе) сталося?); Everything all right? (Все добре?) та. ін.
Якщо справи йдуть добре, репліка-відповідь зазвичай буде мати наступний вигляд: Fine, thanks. (I'm) very well, thank you. (Добре.); Not too bad. Not so bad. (Непогано.); (I'm) Ok, thanks. (I'm) very well, thank you. Very well (indeed). Quite well (really). Very well, thank you. (У мене все добре (в порядку).); Not too / so bad. ( (У мене) непогано.); Not too bad / so bad. Fine, thanks. Can't complain. (Не скаржуся.) та ін.
Якщо справи йдуть не добре і не погано, використовуються інші репліки-відповіді: Not too bad / so good. (Як ніби, нічого (непогано).); A things look pretty good. Things don't look too bad. (Начебто, нічого (непогано).); Fair to midding. More or less. (Ні добре, ні погано.); So so. (Ні те ні се.); Things are in a bad way. Gloom a doom. (З рук геть погано!) та. ін.
Репліка-відповідь може бути зустрічним запитанням, що починається, як правило, зі сполучника "and" (а) і оформлені інтонаційно (наголосом на слові "you"): And how are you? And you? And how are you getting on? (А як ви живете?); And what's new with you? (А що нового у вас?) та. ін.
Існують звороти, що передають радість при зустрічі, можуть замінювати саме привітання або передувати йому: Glad / Happy to see you! (Радий вас бачити!); (I'm) so glad / happy / pleased to see you! (I'm) delighted / so glad / so happy to see you! (I'm) so (very) glad / happy / pleased to see you! ( (Я) дуже радий вас бачити!); I'm so delighted. ( (Я) дуже щасливий, що.!) та. ін.
Репліка-відловідь при зустрічі може бути також вираз радості типу: I'm also very glad to see you. So am I. Me too. Goes for me too. (Я теж радий вас бачити!).
Дата добавления: 2016-04-22; просмотров: 989;