Етикетна модель знайомства

Знайомство - акт взаємного самовизначення в спілкуванні між людьми, які не були знайомі раніше. Різні контексти спілкування накладають свої обмеження на взаємне представлення. Технологія знайомства починається з привітання. Формальний або неформальний тон вітання зумовлює весь хід подальшого знайомства. У першому випадку відсутність прояву особистого інтересу одного співрозмовника до іншого має задати тон протокольного подання, яке не виходить за межі обміну мінімумом інформації один про одного. У другому випадку знайомство може бути добудовано на обміні неформальною інформацією.

У ситуації знайомства в неофіційній обстановці дуже типовими є випадки, коли людина, що відкриває етикетний контакт, самостійно називає себе. Як правило, такі випадки характерні для співрозмовників однакового статусу і віку, і є особливо типовими серед молоді: He was standing in the same place when she came back. "Im Junior Grenville, he said. "Im Ann Arden, she replied. (Dunne D. The Two Mrs. Grenvilles). (Він стояв на тому ж місці, коли вона повернулася. "Я Джуніор Гренвіль, сказва він. "Я Енн Арден, вона відповіла.) (Власний переклад).

Етикетна реакція буде мати інший вигляд в ситуації знайомства "представлення самого себе, у разі, якщо мовці мають різний соціальний статус: Almost immediately after her ring the door was opened by a butler. "Im expected, she said, "Im Miss Arden. "Good afternoon, Miss Arden, the butler said, widening the opening as she passed into the hallway. (Одразу ж післґ її дзвінка двері відчинив дворецький. "На мене чекають, я пані Арден, сказала вона. "Доброго дня, пані Арден, сказав дворецький, широко відкриваючи двері, коли вона проходила у передпокій.) (Власний переклад).

Знайомство в неофіційній обстановці може починатися з питання до співрозмовника: What is your name? (Як вас (тебе) звуть?); What is your name / surname? (Яке ваше (твоє) прізвище?); What shall I call you? How do you want me to call you? (Як до вас можна звертатись?).

У повсякденній мові в даній обстановці спілкування вживається слово "name, яке має на увазі і ім'я та прізвище. Акредитуючій особі як би надається право вибору визначити рівень спілкування. Серед молоді при знайомстві називається ім'я, в умовах же офіційній або ділової зустрічі називається прізвище або ім'я та прізвище. Враховуючи можливість розходження між написанням імен та їх вимовою, можна при знайомстві попросити записати в блокнот ім'я та прізвище: Please write down your full name. (Будь ласка, запишіть своє повне ім'я.).

Поняття по-батькові в англійській мові немає. Батьки можуть дати дитині друге ім'я, яке може бути іменем, прізвищем, географічною назвою і т.п. John Fitzherald Kennedy, де друге ім'я - прізвище матері.

Стилістично знижені питання: And may I ask your name? And what is your name? (А) як Вас (тебе) звуть?); And how shall I call you? (А) яке Ваше (твоє) прізвище?); And how do I call you? And how would you like me to address / call you? And how do I address you? (А) як до Вас (тебе) можна звертатись?).

В залежності від мовних стратегій і тактик, які мовець обирає для реалізації своїх цілей, ситуація знайомства може мати гумористичний характер, за умови якщо мовець у випадку невдачі не хоче втратити свого обличчя, або бажає бути неординарним і прагнути виділитися, розвеселити або ж наблизити до себе співрозмовника. В даному прикладі мова йде про відносини між чоловіком і жінкою, і головною особливістю такої конструкції є те, що після першого питання адресату не завжди вдається здогадатися про намір мовця. Розіграш, з якого починається мовленнєвий жанр знайомства, зближує його з таким фатичним мовним жанром як флірт: - "Excuse me, can you tell me the way to the airport." - "Drive to the highway and than turn to the right." - "And to your heart? - "No way" (Pilcher). ( - "Вибачте, не підкажите як мені потрапити до аеропорту? - "Їдте до шосе, потім поверніть праворуч." - "А до Вашого серця? - "Ніяк) (Власний переклад).

В англійській мові і досі не встановлено скільки існує явних національно-специфічних рис у мовному жанрі знайомства в побутовій ситуації спілкування.

Офіційна ситуація знайомства припускає наявність третьої особи та можливість попереднього повідомлення візитної картки. В офіційній ситуації знайомства комуніканти дотримуються більш клішованих висловлювань, не виходячи за межі обміну мінімумом інформації один про одного: Mr / Mrs / Miss + прізвище, may I intriduce Mr / Mrs / Miss + прізвище. (., познайомтеся (будь ласка) з.); This is. (Знайомтеся це.);., I don't think you've met., You haven't met., have you? (. Ви напевно не знайомі, це.);., Have you met.?., (Ви знайомі з.?); Meet. (Це.) та ін.

Жарти є недоречними, якщо мова йде про статусне спілкування (знизу-вверх), у зворотній ситуації той, хто має вищий статус має право пожартувати, однак, з урахуванням: соціального статусу суб'єкта і адресата спілкування, їх місця в службовій ієрархії, їх професії, національності, віросповідання, віку, статі, характеру. Жарт між незнайомими комунікантами може бути не сприйнятим або розцінений як вїдливе зауваження, дивна поведінка або бажання скоротити дистанцію.

У ситуаціях офіційного ділового характеру оратор часто називає не своє ім'я, а посаду або професію, а потім ім'я, оскільки в діловому спілкуванні рід діяльності мовця має дуже важливе значення. Спілкування відбувається при збільшеній соціальній дистанції і згідно з В.І. Карасиком називається суперстандартним [5, с.61]. Наприклад: - "Mr. Ambassador, this is the notorious and widely educated columnist Josef Mayflower. - "Good morning, Mr. MayFlower. I am honored. This is Colonel Num, our Minister of Defense" (A. Buchwald). (-"Пане посол, це відомий і дуже освідчений журналіст Джозеф Мейфлауер. - "Доброго ранку, пане Мейфлауер. Це велика честь для мене. Це полковник Нам, наш міністр оьорони. ) (Власний переклад).

Пріоритетними позиціями в англомовному суспільстві є позиції вищої державної особи, старшої за віком особи і жінки. Існує порядок пріоритетів: вища державна особа, жінка, старша за віком особа, до людей, які обіймають престижні в суспільстві посади, слід звертатися з використанням титулу. Рукостискання в англомовному суспільстві символізує спілкування на соціальній дистанції. Молодь чи близькі друзі не користуються рукостисканням. На званому вечорі господиня будинку вітає рукостисканням кожного запрошеного гостя. Леді, якщо вона цього забажає, пропонує свою руку джентльменові, але не навпаки. Старший пропонує руку молодшому. Вважається образою не відповісти на простягнуту для рукостискання руку.

Англійці не схильні до подальшого зближення з співрозмовником після знайомства. Максимум відкритості - це якщо після двох годин спільного очікування і світської бесіди почнеться розмова про щось більш особисте, не уточнюючи імен та адрес. Хоча навіть такий розвиток відносин є малоймовірним. В офіційній ситуації встановлення контакту може починатися не з формул вітань і знайомлень, а з формул вибачення: Excuse me, I beg your pardon. (Вибачте.) і т.п.

Досліджуючи репліки-відповіді, варто зазначити, що в неофіційному спілкуванні в англомовній комунікації використовують: This is a pleasue, Mr / Mrs. (Дуже приємно!), Pleased to meet you. (Мені) дуже приємно з вами познайомитися!), I'm very pleased to meet you. (Мені) дуже приємно, що я з вами познайомився!), Glad to meet you. (Дуже радий!), Nice to meet you. (Я радий з вами познайомитися!), I'm very pleased to meet you. (Я щасливий з вами познайомитися!), Delighted to meet you. (Я щасливий що познакомітлся з вами!).

За правилами гарного тону в англійській мові слід уникати прямолінійних заяв типу "Я вас знаю. А якщо вам важливо, щоб вас згадали, то можна, як би між іншим, згадати місце або обставини зустрічі: We met at the opening of the exhibition, didn't we? (Ми вже зустрічалися на виставці, так?).

Однак правила хорошого тону не рекомендують допитуватися у людини, яка не впізнала Вас, чи згадала вона Вас, чи ні, адже такі питання ставлять її в незручне становище. Ввічливими репліками є: Could I have seen you somewhere? (Я вас десь бачив.), I fancy I've met you before?, I have i feeling we've met before (but I don't remember your name). (Я вас десь зустрічав (але не памятаю ваше імя), Your face seems (so) familiar (to me). (Ваше обличчя мені знайоме.) та. ін.

 








Дата добавления: 2016-04-22; просмотров: 644;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.