Переклад образних ФО
При перекладі ФО з образною основою можна встановити певні закономірності. Головним чином це відноситься до фразеологічних єдностей із “виводимою” внутрішньою формою. Спрощуючи питання, можна виділити чотири різних способи передачі таких ФО; а саме: 1) з повним зберіганням іншомовного образу; 2) з частковим зміненням образності; 3) з повною заміною образності; 4) зі зняттям образності.
Першим засобом передаються ФО найрізноманітнішої структури, але таких, що мають інтернаціональний характер: застиглі метафори й перифрази, прислів’я та приказки, крилаті вирази, а також запозичення з англійської та французької. Наприклад: dead letter, blue stocking, the lion’s share, body and soul, in the seventh heaven тощо. У таких прикладах образ зберігається в перекладі без змін. У другому засобі образна основа ФО у перекладі зберігається, але з певними змінами лексичного або/та граматичного характеру. Замінюватися може один із компонентів словосполучення: образний компонент близьким або допоміжний компонент будь-яким (in the dead of night – глубокой ночью; in broad daylight – средь бела дня; cannon fodder(food for powder) – пушечное мясо; a diamond of the first water – бриллиант чистой воды).
Коли зберігається образ, але змінюється граматична форма виразу. Наприклад, однина в англійській і множина в російській/українській: to have the news of first (second) hand – узнавати новину з перших (других) рук; to give a free hand – надати свободу дій, розв’язати руки. Англійський інфінітив замінюється дієсловом в особовій формі: not to lie on a bed of roses – (его) путь не усыпан розами; to make one’s mouth water – (у нього) слина побігла.
Найцікавішими з творчої точки зору є такі ФО, при перекладі яких треба повністю змінювати їхню образну основу. Як правило, це не можливо зробити за допомогою еквівалентів. Частіше це словникові відповідності, тобто зразки так званого “гніздового” перекладу ФО, який відображає найпоширеніші значення ФО. Але поряд з декількома нормативними перекладами, словники наводять і приклади “обертонального” перекладу, який відступає від “гніздового”, залежно від контексту й оточення висловлювання. Фразеологічна єдність to take smb for a ride може означати в літературно-розмовному стилі: підняти на сміх, у злодійському жаргоні – вбити, прикончити. Дотримуючись принципу образної заміни, можна було б передати перше значення у російській як взять на пушку, а друге – укокошить.
Повна заміна образу може бути пов’язана зі збереженням експресивного забарвлення, що найчастіше є навіть важливішим, ніж передання функціонально-стилістичної приналежності фразеологізму. Слід визнати, що така вимога далеко не завжди може бути здійснена. У кожній мові фразеологія є найсвоєріднішою частиною словникового запасу, і більшість ФО зберігає певний національний колорит. Ця національна своєрідність відображається одночасно і на стилістичній, і на експресивній стороні ФО.
Боксерські терміни куди звичніші для англійської мови, ніж для слов’янських. Ось чому не можна було зберегти образ “бросить губку” у тій фразі, де У. Фостер говорить про капітуляцію гітлерівців у травні 1945 року: Hitler armies thoroughly thrashed by the Russians threw up the sponge. У російському перекладі цей образ замінений припустимим за стилістичною нормою російської мови: Гитлеровские полчища сложили оружие.
Не слід вважати, що використання Фостером даної ФО виходить за межі звичайного слововживання. Навіть у такого тонкого стиліста, як Скотт Фіцджералд, ця ФО зустрічається в авторському розповіданні. У новелі “Повернення до Вавілону” ця ФО наводиться у такому оточенні: Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge.‘‘Do what you like!’’ she cried, springing up from her chair. ‘‘She’s your child. I’m not the person to stand in your way.’’(F.S. Fitzgerald. Babylon Revisited).
Батько дівчинки, відданої під опіку сестри його покійної дружини, вирішив розпочати нове життя після періоду гульбощів, пияцтва й деґрадації. Він хоче забрати дочку до Праги, де він працює, але опікунка протягом тривалого часу опирається. І ось раптово поступається: Бросив взгляд на мужа и не найдя поддержки, она вдругмахнула рукой и, как будто решался вопрос, не имеющий большого значения, сдалась. –Делайте как хотите! – воскликнула она, вскочив со стула. – Это ваш ребенок, и я не собираюсь становиться вам поперек дороги. Звичайно, махнуть рукой – це не тільки один з можливих варіантів перекладу to throw up the sponge, який виправдовується однорідністю образної заміни (жест – жестом). У наведеній ситуації така заміна є адекватною.
Повна заміна образної основи може вважатися адекватною тоді, коли вона точно передає смисл висловлювання і відповідає експресивно-стилістичному характеру ФО й загальній тональності ориґіналу. Далеко не завжди формальна еквівалентність ФО дає право на її використання у перекладі.
Дата добавления: 2016-02-09; просмотров: 902;