Переклад абсолютних конструкцій
Функціональний принцип передання граматичних форм синтаксичних конструкцій з особливою наочністю проявляється при перекладі абсолютних конструкцій як структур, які не мають постійного формального відповідника. Під абсолютною конструкцією (далі АК) розуміється абсолютний зворот разом із головним складом речення. Власне з головним, бо АК є простим реченням з другорядним поширеним членом з неповною предикацією. Тільки конструкція в цілому, а не абсолютний зворот окремо, може бути предметом розгляду і встановлення певних закономірностей з точки зору перекладу.
Специфічну смислову функцію АК будь-якого різновиду можна визначити як сполученість, взаємозв’язок і взаємообумовленість різносуб’єктних дій або станів. Хоча й прийнято вважати, що абсолютний зворот не має формального граматичного зв’язку з головним складом речення, але має логічну співвіднесеність з одним з головних членів головного складу або зі змістом головного складу в цілому.
Ступінь сполученості дій або станів в АК різних категорій може бути різною, але крім семантичного зв’язку між зворотом і головним складом ніякими іншими показниками не позначений. Проте, більший чи менший ступінь сполученості повинен враховуватися при виборі синтаксичних засобів при перекладі. Насамперед, це відноситься до вибору між сурядним або самостійним реченнями для передачі абсолютного звороту. Характер смислового зв’язку звороту з головним складом може бути вельми різноманітним. Крім заміни підрядних речень різних категорій, за виключенням порівняльного, абсолютний зворот може мати пояснювальне й сполучне значення, тобто мати додаткову інформацію, яка не поступається за ступенем важливості інформації, що міститься в головному складі речення. Особливістю АК є те, що характер смислового зв’язку звороту з головним складом речення залишається нерозкритим. Не менш важливим є те, що ця конструкція здатна передавати одночасно сполучення двох смислових функцій: часової та причинно-наслідкової, часової й умовної, часової й допустової і т.д. Ось характерний приклад:
At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon a formal state of war. (A. Morton) У перекладі цього речення однаково можливо було б розкриття часового й причинно-наслідкового смислу зв’язків: Після того як опівночі ніякої відповіді не надійшло... або Оскільки опівночі ніякої... Але саме специфіка АК диктує відмову від уточнення смислового зв’язку: бо автор мав повну можливість, якби забажав, обрати іншу синтаксичну конструкцію. Ось чому даний приклад і подібні йому слід перекладати сурядним реченням: Опівночі відповіді (від Німеччини) не надійшло, і сторони вступили у формальний стан війни.
Оскільки абсолютний зворот не має формального зв’язку з певним членом головного складу, а може за смислом співвідноситися або зі змістом у цілому, можливі випадки, коли АК дає підстави для кривотлумачення. Статути Ліги Націй і ООН містять абсолютний зворот майже ідентичного лексичного складу. В обох випадках статті в англійській редакції викликають непорозуміння, оскільки суб’єкт дії не визначений. Тільки французька й російська редакції виключають можливість міжнародних суперечок.
The members of the League agree that the manufacture by private enterprise of munitions & implements of war is open to grave objection. The Council shall advise how the evil effects attendant upon such manufacture can be prevented, due regurd being had to the necessities of those members of the League which are not able to manufacture the munitions & implements of war necessary for their safety (Charter of the League of Nations, Ch.8, £5).
З англійського тексту цієї статті незрозуміло, хто має враховувати потреби членів Ліги Націй, тоді як у російській редакції це визначено цілком точно: беручи до уваги те, що приватне виробництво спорядження й військового матеріалу викликає серйозні заперечення, члени Ліги доручають Раді дати заключення про заходи, здатні усунути його згубні наслідки, враховуючи потреби тих членів Ліги, які не в змозі заготовляти спорядження й військовий матеріал, необхідні для їхньої безпеки.
Якби український текст статті був формально точним перекладом з англійської, де АК з пасивним дієприкметником не містить вказівки на виконавця дії, то треба було б ужити пасивну конструкцію, і тоді не було б зрозумілим, до якого суб’єкта віднесена дія: причому мають бути враховані потреби членів Ліги, які не в змозі виготовляти зброю.
Найважливішим критерієм для розмежування різних типів АК, з точки зору перекладача, є логіко-семантична структура АК, яка не враховується граматистами. Залежно від єдності чи роздільності носія (носіїв) сполучених дій можна виділити 2 групи: логічно односуб’єктні й логічно різносуб’єктні АК.
Різносуб’єктними в логічному відношенні є конструкції, в яких суб’єкт абсолютного звороту означає особу, яка не є носієм дії, виконуваної суб’єктом головного складу речення. Останнім може бути і якась обставина, предмет або сила природи. Часто можна зустріти різносуб’єктну АК із суб’єктом звороту, вираженим формальним підметом it (being), there (being): Berlin, Sept. 25 (1940). I used to eat a couple of nights a week at the Ausland club, it being conveniently located for me... (W. Shirer). – Берлін, 25 вересня (1940 р.) Десь двічі на тиждень я вечеряв у «Аусланд» клубі, до котрого мені було як рукою подати.
6 Експресивна функція абсолютних конструкцій ґрунтується на граматичній специфіці цих конструкцій, на контрастному протиставленні абсолютного звороту головному складу речення. АК, як і будь-яка синтаксична структура, не може мати самостійної експресивної функції, вона лише підтримує певний ступінь експресії, яка виражається лексично.
АК суб’єктно-дієприкметникового типу використовуються для посилення чотирьох різних видів експресивної функції: 1) спокійного, неупередженого, розміркованого розповідання або міркування; 2) іронії чи навіть комічного ефекту;
3) динаміки дії; 4) уточнення деталей обстановки дії.
„Раціоналістична” функція пов’язана з первинним уживанням в офіційно-діловому стилі, документах законодавчого, адміністративного й судово-юридичного характеру: Her husband presently followed her, & there being no other company we went to dinner (H. James).– Далі з’явився чоловік, і, оскільки я був єдиним гостем, ми сіли за стіл.
Будучи перенесеною в інший контекст, іншу ситуацію, та сама формула АК може фіґурувати як засіб іронічної експресії:
«Jane suits me, do I suit her?» – «To the finest fibre of my nature, Sir.» – «The case being so, we have nothing in the world to wait for; we must be married instantly.» (Ch. Brontё. Jane Eyre) – «Я кохаю Джен, та чи кохає вона мене?» – «Усією душею, сер.» – «Якщо це так, то нам нема чого далі чекати, нам треба негайно повінчатися.»
Слід урахувати, що переходу від одного виду експресивності до другого, протилежного, тобто від розміркованого (розсудливого) до іронічного, сприяють у даному випадку три чинники: пряме мовлення, кульмінаційна ситуація роману і підкреслено суха манера Рочестера, відображена в його мовленевій характеристиці.
Використання АК в експресивній функції завжди спирається на виражену лексично експресію, будь то іронічна, динамічна чи ще якась:
However, they booked twelve people inside & the luggage (including such trifles as a large rocking-chair & a good-sized dining-table) being at length made fast upon the roof, we started off in great state.
Перекладачка відчула підкреслену іронію цієї сцени й посилила її лексичними засобами: Як би то не було, до карети запхали дванадцять пасажирів, і коли багаж (включаючи такі дрібниці як величезна гойдалка і солідних розмірів обідній стіл), був, нарешті, прив’язаний на даху, ми урочисто рушили в дорогу. “Запхали 12 пасажирів” – типовий приклад використання прийому експресивної конкретизації.
Набагато частіше експресивна функція динамічного оповідання передається односуб’єктною АК, ніж різносуб’єктними. Тут її основна експресивна функція – прискорення темпу розповідання.
Використовується АК так само і в так званій «деталізуючій» функції, уточнюючи деталі оточення, подробиці зовнішнього порядку: позу, манери, одяг, деталі зовнішності, але, як правило, не постійні ознаки, а дійсні лише на час виконання дії, вираженої предикатом: He came into the room, his face red of shame. – Він увійшов до кімнати, червоніючи від сорому.
Експресивні властивості АК не завжди підлягають чіткому розмежуванню. Вони можуть переплітатися у межах однієї категорії, наприклад, «раціоналістична» функція з іронічною, динамічна з деталізуючою і т.д.
Дата добавления: 2016-02-09; просмотров: 716;