Амбівалентність синтаксичних конструкцій

У ході історичного розвитку деякі синтаксичні структури англійської мови набули подвійної функції, причому нерідко ці функції прямо протилежні одна одній, тобто амбівалентні. Їхнє значення розкривається у контексті, але не завжди й легко встановити, у якій з цих функцій використана дана структура. Вірогідною є, наприклад, можливість помилитися, розкриваючи модальне й немодальне значення сполучення «дієслово to be + інфінітив»: He was the first to speak – Він мусив виступати першим чи Він виступав першим. Така синтаксична амбівалентність породжується тенденцією англ. мови до економії мовних засобів, особливо в живому мовленні, якому не заважає деяка неточність, бо вона легко з’ясовується у спілкуванні.

Інша справа – це писемне мовлення. Наявність амбівалентних абсолютних зворотів у документальних текстах викликає серйозні й цілком ґрунтовні заперечення, бо різночитання у документах призводять до хибного перекладу. Можна для ілюстрації розпливчатості англіського синтаксису навести анекдотичну фразу Отто Єсперсена: He swore the day he was born, яку з однаковим правом можна перекласти як Він прокляв той день, коли народився і як Він вилаявся у той день, коли народився.

Так само інфінітивний зворот може мати як цільову, так і приєднувальну функції, тобто значення результату: He went to the USA never to return – Він поїхав до Сполучених Штатів, щоб залишитися там назавжди або Він поїхав до Сполучених Штатів і залишився там назавжди. Добре, якщо у подальшому викладенні ця недомовленість уточнюється.

У синтаксисі однорідних членів також присутні риси амбівалентності. В англійських реченнях з однорідними членами є такі, в яких при однорідних присудках є тільки один формальний підмет, чи один додаток, коли насправді маються на увазі декілька діячів або об’єктів дії.

У нарисі «Колумб не був першовідкривачем Америки» Дейл Карнеґі так описує труднощі, з якими Колумб зіткнувся, намагаючись зібрати екіпаж для далекої подорожі: Everyone was afraid to go. So he went to the waterfront & boldly seized some sailors & forced them to go. He begged & bribed & threatened others. (D. Carnegie. Little-Known Facts about Well-Known People).

Тут тільки попередній і наступний контекст допомагає зрозуміти, що «упрошував, підкупав і залякував» Колумб не одних і тих самих, а різних людей. І тоді перекладений фраґмент буде таким: Усіх утримував острах. Тоді він відправився до порту і ледве не силоміць увів із собою декілька матросів. Одних він завербував умовляннями, інших – улещенням, третіх – погрозами.

Відсутність диференціації підметів або додатків при однорідних присудках може легко увести в оману необачливого перекладача.

Особливо «підступною» конструкцією англійського синтаксису слід визнати так званий порівняльний зворот з формальним значенням рівності, коли перекладач приймає його формальну структуру порівняння буквально. Між тим, компаративні конструкції існують на двох різних мовних рівнях: синтаксичномуйфразеологічному.

Ще за часів В. Шекспіра існували фразеологічні звороти типу: «as прикметник + as + any, anything, anywhere», такі, наприклад, як as bold as brass, as cool as a cucumber, Like nothing on earth, as old boots, so pleasant as anything тощо.Такі звороти, як це визнано багатьма лінгвістами, мають функцію фразеологічного інтенсифікатора, інакше – посилювача.

Компаративна конструкція у функції фразеологічного інтенсифікатора часто виражає абсолютне або відносне перевершення. Коли перекладач не бере цього до уваги, переклад може набути абсурду, що нерідко траплялося у перекладацькій практиці. Наприклад, в одному з перекладів роману Т. Драйзера «Дженні Герхардт» було викривлено смисл компаративної конструкції: The Senator knew common & criminal law, perhaps, as well as any citizen of his state – Сенатор знав загальне й карне право, мабуть не гірше за будь-якого громадянина його штату. Насправді, поза усіма сумнівами, сенатор, до того ж юрист за освітою, знав право краще за будь-якого громадянина свого штату. З іншого боку, абсурдно навіть припустити, що кримінальне право, що ґрунтується на судових процесах, так добре відомо пересічному громадянину Америки.

 








Дата добавления: 2016-02-09; просмотров: 719;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.