Загальні положення.

Розкриття контекстуальних значень у процесі перекладу часто підлягає певним логіко-семантичним закономірностям. У двох мовах, що зіставляються, тотожність значення слів або висловлювання залежить від тотожності поняття, яке передається цим значенням.

Прийоми логічного мислення, за допомогою яких розкривається значення іншомовного слова в контексті і знаходиться відповідник у рідній мові, який не збігається зі словниковим, називають лексичними трансформаціями. У семантичному відношенні сутність трансформації полягає у заміні лексичної одиниці, що перекладається, словом чи словосполученням іншої внутрішньої форми, яка актуалізує ту складову іноземного слова (сему), котра підлягає реалізації в даному контексті.

Узагальнено можна виділити 7 різновидів лексичних трансформацій:

1) диференціація значення; 2) конкретизація значення; 3) ґенералізація значення; 4) смисловий розвиток; 5) антонімічний переклад; 6) цілісне перетворення; 7) компенсація втрат у процесі перекладу.

Інколи окремі прийоми трансформацій поєднуються, особливо перші дві категорії, які сполучаються одна з одною.

Усі лексичні трансформації базуються на формально-логічних відношеннях між поняттями. Розбіжності у внутрішній формі слів, які позначають одні й ті самі поняття в різних мовах, зумовлюють необхідність урахування особливостей кожної мови при виборі прийомів трансформації. Проте, зазначені трансформації спостерігаються при перекладі будь-яких мов, тому що формально-логічні категорії як прийоми логічного мислення є універсальними. Таких категорій нараховується 5: відношення рівнозначності, підпорядкованості, контрадикторності, перехрещення, „поза положенням”.

Прийоми лексичних трансформацій мають творчий характер, але, якщо результат рівнозначності набуває як оптимальний абсолютного значення, він може бути зафіксованим у словнику як еквівалент. Закріплені у словниках приклади трансформаційного перекладу, як правило, стосуються словосполучень. Насамперед – це еквівалентний переклад фразеологічних одиниць.

 

2 Прийоми диференціації, конкретизації, ґенералізації. Формально-логічна категорія перехрещення

Відношення підпорядкованості понять має місце, коли об’єм одного поняття складає лише частину об’єму іншого поняття. Ця формально-логічна категорія є підґрунтям для трьох взаємопов’язаних прийомів лексичних трансформацій: диференціації та конкретизації значень у перекладі через звуження і ґенералізації значень через розширення понять.

Розповсюдженість прийомів диференціації та конкретизації в перекладі пояснюється численністю в англійській мові слів з широкою семантикою, для яких немає прямих відповідників у мові перекладу. Зазвичай, прийоми диференціації та конкретизації значень супроводжують один одне. Коли перекладається англійське слово drink, зазвичай неможливо уникнути його диференціації, яку, в свою чергу, не здійснити без конкретизації. Так, при перекладі словосполучення and ordered a drink С. Моема “The bum” словникові відповідники ’напій’, ’алкогольний напій’ виявляються неприйнятними. Перкладач цього оповідання мусив конкретно вказати, що саме було замовлене: Він замовив віскі. ’Віскі’ є лише частиною поняття ’алкогольні напої’ – отже, тут наявне звуження поняття.

Диференціація можлива без конкретизації тоді, коли треба передати значення широкого абстрактного поняття без його уточнення в перекладі. Буде невиправданим конкретизувати те, що навмисно завуальовується в ориґіналі.

Диференціація значень. Як уже зазначалося, в англійській мові є багато слів з широкою семантикою, які не мають повних відповідників у мові перекладу. Двомовний словник надає ряд часткових варіантних відповідників, кожний з яких покриває одне з часткових значень іншомовного слова. Проте, навіть усі словникові відповідники в їх сукупності не охоплюють повністю широкої семантики слова мови-джерела.

Коли С. Моем говорить: “Affection is the best substitute of love”, то жоден зі словникових відповідників: уподобання, прихильність, кохання, любов – не підійде, тому що, якби автор мав на увазі уподобання, він би обрав слово attachment. Досить розпливчате значення слова affection, мабуть, так само невиразно може бути передане душевним уподобанням або душевною прихильністю. Цей приклад свідчить, що диференціація значень можлива і без їхньої конкретизації.

Конкретизація значень.На відміну від диференціації, яка можлива і без конкретизації значення, остання завжди супроводжується диференціацією і неможлива без неї. Слово meal має відповідники: ’приймання їжі’, ’їжа’. Однак, при перекладі фрази Have you had your meal? їх використати не можна. Залежно від часу дня треба буде сказати: Ви вже поснідали? Пообідали? або Повечеряли? Більш того, якщо фраза зустрічається в англійському романі або оповіданні, то знадобиться знання реальної обстановки (насамперед, соціальної), тому що для англійця із заможної буржуазної сім’ї час обіду майже співпадає з годинами вечері для робітничої сім’ї.

Іменник mount за словником Мюллера – ‘кінь під сідлом’. Український словник дає ширше і конкретніше розкриття значення цього слова: кінь, мул, верблюд і т.д. (під седлом). І це “т.у.” цілком виправдане, тому що Christ on his mount – Христос на осляті. У списку картин російського батального живопису, які виставлялися в Лондоні в 40-х роках, перекладач зіткнувся з такою назвою в каталозі: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Не знайомий з цим полотном перекладач, написав “Наполеон верхи на коні” і потрапив у халепу, бо Наполеон їхав на верблюді.

Наочним прикладом недиференційованого вживання слів з широкою семантикою може слугувати іменник student, який в англійській мові використовується у значеннях студент, учень, учений, той, хто щось досліджує, вивчає. Тут контекст диктує вибір перекладу.

Будь-яка лексична трансформація потребує від перекладача почуття міри й досконалого знання тексту, що перекладається та пов’язаної з ним обстановки.

Ґенералізація значень.Прийом ґенералізації значень є протилежним диференціації та конкретизації, оскільки він полягає у заміні часткового загальним (видового поняття родовим). Він застосовується значно рідше, що пов’язано з особливостями англійської лексики. Слова англійської мови частіше мають абстрактний характер, ніж українські слова, які відносяться до того ж самого поняття. Іноді ґенералізація застосовується згідно зі стилістичними нормами. Наприклад, у художніх творах не прийнято точно вказувати зріст і вагу персонажів , отже, A young man of 6 feet, 2 inches у перекладі українською буде молодиком више середнього зросту. Так само не розрізнюються такі слова, як foot і leg, hand і arm.

Необхідність ґенералізації при перекладі може бути викликана небезпекою спотворення смислу слова або словосполучення. Так, протягом тривалого часу англійський парламент обговорював законопроект про скасування смертної кари. Англійські газети називали його No Hanging Bill. Законопроект про скасування повішення зрозуміли як заміну одного засобу смертного покарання іншим, наприклад, розстрілом. А йшлося про смертну кару взагалі.

Одне й те саме слово може підлягати лексичній трансформації у протилежних напрямках: у бік звуження й у бік розширення значення, тобто може виступати об’єктом як диференціації, так і ґенералізації. Візьмемо, наприклад, іменник resentment і дієслово resent. За даними тлумачного словника, центральне, найширше значення цих слів – почуття невдоволення, неприязні, ворожості. У фраґменті, який наводиться нижче, застосований прийом генералізуючої трансформації:

...the Doremus family used to spend their summer on Cape Code, too. They weren’t as important in the government, or rich, but I guess they saw the Kennedys sometimes. Dave resented the Kennedy boys, he says, but then he got to know...(Vance Bourjaily. The Man Who Knew Kennedy)

Дорімуси зазвичай теж проводили літо на мисі Код. Батько Дейва був не з багатіїв, і не таку вже посаду займав в уряді, однак вони приятелювали родинами. Дейв мені казав, що йому хлопчики Кенеді не подобалися, це вже потім він ближче узнав … Джона Кенеді. (В. Бурджейлі “Людина, що знала Кенеді”). Ясно, що в цій ситуації дієслово resented не може виражати певного, конкретно обґрунтованого почуття, і в перекладі дається ґенералізуюче не подобалися.

 

3 Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальним, який логічно з ним пов’язаний. Сюди відносяться різні метафоричні й метонімічні заміни, які продукуються на основі категорії перехрещення. Відношення перехрещення мають місце, коли лише частина об’єму одного поняття входить в об’єм другого і, в свою чергу, частина об’єму другого поняття входить в об’єм першого.

Якщо врахувати, що усі повнозначні частини мови підрозділяються на три категорії: предмети, процеси й ознаки, то при перекладі спостерігається неймовірне розмаїття замін як у середині кожної категорії, так і між різними категоріями. Щоб передати один і той самий зміст засобами іншої мови, часто не має значення, якою формою слова буде виражений цей зміст. Предмет може замінятися його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т.д. Під процесом мається на увазі дія або стан. Розглянемо такий приклад з газетної статті: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Навряд чи можна перекласти як ’Додаткові вибори в Ліверпулі були випробуванням на кислотність для кандидата лейбористської партії’. Очевидно, процес слід замінити його атрибутом – ‘лакмусовим папірцем’, згідно з нормою української мови. Цей смисловий розвиток – заміна процесу предметом протікає в межах категорії перехрещення: лакмусовий папірець є лише частиною тесту на кислотність, і сам процес випробування не покриває цілком можливостей використання лакмусового папірця.

Коли прийом смислового розвитку застосовується при перекладі дієслівних сполучень, можна намітити чіткі закономірності замін і встановити взаємозв’язки між процесом (дією чи станом), його причиною або наслідком. Тоді сполучення двох елементів із трьох можливих можуть мати шість таких варіантів:

причина------процес------наслідок

1) заміна процесу причиною; 2) заміна процесу наслідком; 3) заміна причини процесом; 4) заміна причини наслідком; 5) заміна наслідку причиною; 6) заміна наслідку процесом.

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. – Я не думаю, що вона живе тут зараз. Її постіль не зім’ята. Тут замість прямого перекладу ’вона не спала у своєму ліжку’ відмічено результат. Отже, тут процес замінено наслідком.

Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований різницею у сполученні слів в англійській і українській мовах. Словниковий відповідник фразеологічної одиниці to stick one’s neck out – ставити себе під удар. Проте, аби зберегти образність, можна застосувати прийом смислового розвитку в перекладі: Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. – Мало хто з американьских президентів ризикує підставити голову під удар під час проміжних виборів. I gave the horse his head – Я попустив поводи. У цьму прикладі дотримується чіткий метонімічний зв’язок: голова коня і поводи – заміна дії причиною.

 








Дата добавления: 2016-02-09; просмотров: 849;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.012 сек.